Войти на сайт
8 Мая  2024 года

 

  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Эл ауузу – элия.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Къарт бла баш аша, джаш бла аякъ аша.
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Джыйырма къойну юч джыйырма эбзе кюте эди.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Кёбге таш атма.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Этни бети бла шорпасы.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам