Войти на сайт
18 Апреля  2024 года

 

  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Ёксюзню тилеги къабыл болур.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам