- Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
- Тай асырагъан, атха минер.
- Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
- Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
- Уллу къашыкъ эрин джыртар.
- Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
- Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
- Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
- Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
- Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
- Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
- Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
- Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
- Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
- Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
- Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
- Бозаны арты дауур болур.
- Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
- Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
- От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
- Тура эдим джата, къайдан чыкъды хата?
- Адам сёзюнден белгили.
- Чабакъсыз кёлге къармакъ салгъанлыкъгъа, чабакъ тутмазса.
- Махтаннган къыз, тойда джукълар.
- Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
- Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
- Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
- Ишлемеген – тишлемез.
- Тили узунну, намысы – къысха.
- Билген билмегенни юретген адетди.
- Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
- Керилген да, ургъан кибикди.
- Иги адам абынса да, джангылмаз.
- Орну джокъну – сыйы джокъ.
- Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
- Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
- Дуния мал дунияда къалады.
- Алтыннга тот къонмаз.
- Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
- Чабар ат – джетген къыз.
- Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
- Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
- Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
- Чомартха хар кюн да байрамды.
- Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
- Ишленмеклик адамлыкъды.
- Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
- Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
- Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
- Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)