Войти на сайт
26 Апреля  2024 года

 

  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Къартны бурнун сюрт да, оноугъа тут.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Адамгъа аман кюн соруб келмейди.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Тилчиден кери бол.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам