Войти на сайт
26 Апреля  2024 года

 

  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Халкъгъа джарагъан, джарлы къалмаз.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Эринчекге кюн узун.
  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Джогъун бар этген, барын бал этген.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Накъырда – кертини келечиси.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам