Войти на сайт
25 Апреля  2024 года

 

  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Тай асырагъан, атха минер.
  • Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Аш иеси бла татлыды.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Аман къатын алгъан, арыр, иги къатын алгъан джарыр.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ана къойну – балагъа джандет.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Игини сыйлагъан адетди.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Кёбге таш атма.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам