Войти на сайт
25 Апреля  2024 года

 

  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Тели турса – той бузар.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Бек анасы джыламаз.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Тура эдим джата, къайдан чыкъды хата?
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Уллу атлама – абынырса, уллу къабма – къарылырса.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ачлыкъ отха секиртир.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Намысы джокъну – дуниясы джокъ.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Сакъ юйюне сау барыр.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам