Войти на сайт
19 Апреля  2024 года

 

  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Адамны сабийин сюйген джюреги, бычакъча, джитиди.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Баланы адам этген анады.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Телини эшигин, махтау джабар.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Аман киши кеси юйюнде – къонакъ.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам