Войти на сайт
26 Апреля  2024 года

 

  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Ата – баланы уясы.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Ач къарным, тынч къулагъым.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам