Войти на сайт
20 Апреля  2024 года

 

  • Зарда марда джокъ.
  • Намысы джокъну – дуниясы джокъ.
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Къайгъы тюбю – тенгиз.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Къазанчы аман болса, къазаны къайнамаз.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Ауурну тюбю бла, дженгилни башы бла джюрюген.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Уллу сёлешме да, уллу къаб.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Кёбге таш атма.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Уруну арты – къуру.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам