Войти на сайт
18 Апреля  2024 года

 

  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Гугук кесини атын айтыб къычыргъанча, мен, мен деб нек тураса?
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Эрни эр этерик да, къара джер этерик да, тиширыуду.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Этни бети бла шорпасы.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Эринчекге кюн узун.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам