- Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
- Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
- Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
- Баргъанынга кёре болур келгенинг.
- Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
- Кесинге джетмегенни, кёб сёлешме.
- Иги адам абынса да, джангылмаз.
- Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
- Намыс болмагъан джерде, насыб болмаз.
- Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
- Джогъун бар этген, барын бал этген.
- Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
- Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
- Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
- Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
- Эли джокъну – кёлю джокъ.
- Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
- Кёл ашады да, кеси ашады.
- Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
- Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
- Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
- Сангырау къулакъ эл бузар.
- Чомартха Тейри да борчлуду.
- Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
- Уллу къашыкъ эрин джыртар.
- Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
- Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
- Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
- Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
- Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
- Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
- Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
- Алма терегинден кери кетмез.
- Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
- Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
- Билими азны – ауузунда кирит.
- Кенгеш болса, уруш болмаз.
- Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
- Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
- Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
- Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
- Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
- Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
- Таукел адам тау тешер.
- Зар адамны насыбы болмаз.
- Кёб джашагъан – кёб билир.
- Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
- Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
- Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
- Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)