Войти на сайт
21 Октября  2018 года

 

  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Байма, деб да, къууанма, джарлыма, деб да, джылама.
  • Къайгъы тюбю – тенгиз.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Эр абынмай, эл танымаз.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Рысхы джалгъанды: келген да этер, кетген да этер.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам