Войти на сайт
15 Июля  2018 года

 

  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Намыс болмагъан джерде, насыб болмаз.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Кийиминг бла танылма, адамлыкъ бла таныл.
  • Джаралыны джастыгъында сау ёлюр.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Баш болса, бёрк табылыр.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам