Войти на сайт
28 Марта  2024 года

 

  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Кесинге джетмегенни, кёб сёлешме.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Намыс болмагъан джерде, насыб болмаз.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Джогъун бар этген, барын бал этген.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам