Войти на сайт
18 Декабря  2017 года

 

  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Чабакъсыз кёлге къармакъ салгъанлыкъгъа, чабакъ тутмазса.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Хатерли къул болур.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Аманнга алтын чыдамаз.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам