Войти на сайт
29 Марта  2024 года

 

  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Билим къая тешер.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Айраннга суу къош, телиге джол бош.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам