- Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
- Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
- Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
- Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
- Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
- Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
- Ариу джол аджал келтирмез.
- Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
- Зар адамны насыбы болмаз.
- Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
- Мадар болса, къадар болур.
- Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
- Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
- Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
- Окъ къызбайны джокълайды.
- Бек анасы джыламаз.
- Билим къая тешер.
- Тойгъан джерге джети къайт.
- Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
- Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
- Аман адам элни бир-бирине джау этер.
- Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
- Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
- Джукъу тёшек сайламайды.
- От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
- Кёб джашагъан – кёб билир.
- Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
- Джюрекден джюрекге джол барды.
- Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
- Ётген ёмюр – акъгъан суу.
- Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
- Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
- Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
- Аман хансны – урлугъу кёб.
- Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
- Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
- Юреннген ауруу къалмаз.
- Айраннга суу къош, телиге джол бош.
- Ушамагъан – джукъмаз.
- «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
- Бети бедерден, намыс сакълама.
- Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
- Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
- Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
- Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
- Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
- Ауузу аманнга «иги», деме.
- Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
- Чомартны къолу берекет.
- Кюн – узун, ёмюр – къысха.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)