Войти на сайт
24 Апреля  2024 года

 

  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Тамбла алтындан бюгюн багъыр ашхы.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Къызны минг тилер, бир алыр.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Намысы джокъну – дуниясы джокъ.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам