Войти на сайт
2 Мая  2024 года

 

  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Уруну арты – къуру.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Адамны сабийин сюйген джюреги, бычакъча, джитиди.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Кёбге таш атма.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам