Войти на сайт
2 Мая  2024 года

 

  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Тай асырагъан, атха минер.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Уллу атлама – абынырса, уллу къабма – къарылырса.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Аш кетер да бет къалыр.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Кёбге таш атма.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам