Войти на сайт
2 Мая  2024 года

 

  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Ач уят къоймаз.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Къызны минг тилер, бир алыр.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Тамчы таш тешер.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам