Войти на сайт
3 Мая  2024 года

 

  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
  • Эл ауузу – элия.
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Ачлыкъ отха секиртир.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Билими азны – ауузунда кирит.

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам