Войти на сайт
2 Мая  2024 года

 

  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Тамчы таш тешер.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Зарда марда джокъ.
  • Онгсузну – джакъла, тенгликни – сакъла.
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Кесинге джетмегенни, кёб сёлешме.
  • Къазанда болса, чолпугъа чыгъар.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Эринчекге кюн узун.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам