- Джети тилни билген джети кишиди.
- Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
- Джарлы джети элни сёзюн этер.
- Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
- Ауузу бла къуш тута айланады.
- Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
- Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
- Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
- Хар зат кесини орнуна иги.
- Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
- Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
- Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
- Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
- Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
- Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
- Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
- Зар адамны насыбы болмаз.
- Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
- Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
- Сабий кёргенин унутмаз.
- Окъугъанны бети джарыкъ.
- Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
- Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
- Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
- Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
- Ачлыкъ отха секиртир.
- Тамчы таш тешер.
- Къазанчы аман болса, къазаны къайнамаз.
- Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
- Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
- Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
- Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
- Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
- Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
- Айтхан – тынч, этген – къыйын.
- Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
- Чомартха хар кюн да байрамды.
- Тёрени джагъы джокъ.
- Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
- Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
- Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
- Джахил болса анасы, не билликди баласы?
- Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
- Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
- Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
- Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
- Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
- Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
- Джерни букъусу кёкге къонмаз.
- Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
31.08.2023 16:27:37
***
Почему-то хочу лист опавший поднять, пусть он и не доллар; и упавшую с неба звезду – хоть и не бриллиант; птенца, что из гнездышка выпал – пусть пока что не песню. Хочется камень пустить – чтоб запрыгал он, как лягушонок по солнечной глади воды. Значит, я не хочу лебедю шею свернуть, снять шкуру с медведя, раздавить муравья, бесцельно палить в облака, убегать от дождя, от темноты прятаться под фонарём – больше уже не боюсь.
Изменено: |
|
|
|
Ответы
19.04.2024 07:23:37
И багровая ярость им обеспечена))
|
|
|
|
19.04.2024 07:30:25
Пошел сочинять очередную простынь))) че ты так напрягаешься? излагай в прозе и быстрее))
Изменено: |
|
|
|
21.04.2024 11:52:46
У памятника Кайсыну Кулиеву
Лелеет осень свой последний миг В мельканье искр заиндевелой ивы… К тебе пришёл, Кайсын. Неторопливы Мои шаги, ты ж вечности достиг… Твой облик в муках камень перенял, А время стороной пройти стремится. Пришёл просить я мужества крупицу И твоего сердечного огня. Я некогда, почти что без гроша, Но со стихами в выцветшей тетради, Приехал в город – встречи нашей ради. Так этой встречи жаждала душа! Но встретиться с тобою удалось Спустя семь лет лишь… Если б можно было, Чтоб время не текло, чтобы застыло! Но время пронизает нас насквозь. Ты был к поэтам добр. Ты сквозь года Мог видеть судьбы, мог пути измерить. И как бы мне сейчас хотелось верить, Что я твои надежды оправдал! Изведал ты немало в вихре бед, Когда был изгнан со своим народом. Лишения и горе год за годом Вдали от гор, любимых с детских лет… Но ты не падал духом. Ты рождён Вести, что бы на плечи ни свалилось, И до конца стоять за справедливость, Быть знаменем, защитником, вождём. И гордая вершина Кипчагай Дала тебе своё благословенье. Ты снова видишь горе – силы дай Преодолеть, дай искру вдохновенья! Для отдыха не время. На коня, Пора, как прежде, без седла садиться… Пришёл просить я мужества крупицу И твоего душевного огня. Перевод с балкарского Светланы Мель
Изменено: |
|
|
|
22.04.2024 07:00:38
Я – БАЛКАРЕЦ
Я - балкарец, от века свободный, как птица, Мой двуглавый Эльбрус – это царь среди гор, И, наверно, недаром привык я гордиться, Что с рожденья он тень надо мною простер. Я - балкарец, судьба у меня непростая, Беспокойная вечность мне дышит в лицо, Но, зато, с высоты мне видны от Алтая До кавказских вершин земли наших отцов. Защищает меня от позора и срама Мой надежный товарищ, мой древний адет, И, куда б я не шел – повторяю упрямо Все заветы, что в детстве доверил мне дед. Каждый камень, лежащий на горной дороге, Все сокровища мира заменит на раз. Много лет привыкал обходиться немногим Мой любимый народ, покоривший Кавказ. Всюду падает свет – это девушки пляшут, Словно звезды прекрасны, скромны и чисты. Никогда и нигде в долгих странствиях ваших Вы не встретите больше такой красоты. Грозным нартом я стану во дни испытаний, Потому что Отчизну поклялся беречь. Минги-Тау добычею вражьей не станет, Не умолкнет вовек наша горская речь. Да! Я истинный горец у неба рожденный, Где Луна в облаках надо мною плыла, Я умыт ледниковой водою студеной. И обласкан пером молодого орла. Процветай же, Балкария, Родина предков, Лейтесь песни веселья и ночью и днем, Чтобы яблоки летом качались на ветках, Чтобы множилась жизнь на Кавказе моем. Перевод А.Пряжникова
Изменено: |
|
|
|
25.04.2024 07:34:00
АЛАНИЯ Ты – сердце Кавказа, и сердце в груди, Здесь вместе сошлись все дороги-пути, Здесь светом рожденный тобою народ Под флагом свободы шагает вперед. Я – истинный горец, я – гордый алан, И жребий такой не напрасно мне дан, Над миром сияют родные края, Алания – Сила и Слава моя. Мы все до единого – нартов сыны, Мы спаяны клятвой седой старины: И, если нагрянут носители бед, Мы станем дружиной как горный хребет. Мой дед эту землю годами пахал, Повесив на пояс фамильный кинжал, Аланского духа пылающий горн Светился во тьме от начала времен. Пускай будет мирным небесный простор, Над вотчиной солнца, ущелий и гор, Что проку гоняться за счастьем вдали, Когда нет на свете прекрасней земли. Отважную душу и горскую стать Мы родине нашей готовы отдать, Поэтому бедствий тяжелая плеть Не сможет ее никогда одолеть. Аллаха мы носим в горячих сердцах, И нам не знаком перед будущим страх, Где Вера, там – Верность, где Верность, там – Честь, Знать, завтрашний день у Алании есть. Мы преданы с детства своей стороне, Своей стороне и огромной стране, Пусть флагом Алании реет Эльбрус - Нам свыше ниспослан с Россией союз. Перевод Александра Пряжникова
Изменено: |
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)