- Билмезни кёзю кёрмез, этмезни къулагъы эшитмез.
- Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
- Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
- Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
- Чабакъ башындан чирийди.
- Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
- Мухарны эси – ашарыкъда.
- Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
- Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
- «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
- Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
- Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
- Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
- Таукел къуру къалмаз.
- Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
- Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
- Адеб джокъда, намыс джокъ.
- Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
- Махтаннган къыз, тойда джукълар.
- Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
- Джуртун къоругъан озар.
- Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
- Джарлыны эшигин махтагъан джабар.
- Бал – татлы, балдан да бала – татлы.
- Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
- Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
- Хата – гитчеден.
- Ишленмеклик адамлыкъды.
- Джахил болса анасы, не билликди баласы?
- Тили узунну, намысы – къысха.
- Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
- Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
- Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
- Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
- Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
- Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
- Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
- Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
- Игини сыйлагъан адетди.
- Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
- Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
- Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
- Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
- Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
- Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
- Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
- Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
- Орну джокъну – сыйы джокъ.
- Аман киши кеси юйюнде – къонакъ.
- Ачны эсинде – аш.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
31.08.2023 16:27:37
***
Почему-то хочу лист опавший поднять, пусть он и не доллар; и упавшую с неба звезду – хоть и не бриллиант; птенца, что из гнездышка выпал – пусть пока что не песню. Хочется камень пустить – чтоб запрыгал он, как лягушонок по солнечной глади воды. Значит, я не хочу лебедю шею свернуть, снять шкуру с медведя, раздавить муравья, бесцельно палить в облака, убегать от дождя, от темноты прятаться под фонарём – больше уже не боюсь.
Изменено: |
|
|
|
Ответы
19.04.2024 07:23:37
И багровая ярость им обеспечена))
|
|
|
|
19.04.2024 07:30:25
Пошел сочинять очередную простынь))) че ты так напрягаешься? излагай в прозе и быстрее))
Изменено: |
|
|
|
21.04.2024 11:52:46
У памятника Кайсыну Кулиеву
Лелеет осень свой последний миг В мельканье искр заиндевелой ивы… К тебе пришёл, Кайсын. Неторопливы Мои шаги, ты ж вечности достиг… Твой облик в муках камень перенял, А время стороной пройти стремится. Пришёл просить я мужества крупицу И твоего сердечного огня. Я некогда, почти что без гроша, Но со стихами в выцветшей тетради, Приехал в город – встречи нашей ради. Так этой встречи жаждала душа! Но встретиться с тобою удалось Спустя семь лет лишь… Если б можно было, Чтоб время не текло, чтобы застыло! Но время пронизает нас насквозь. Ты был к поэтам добр. Ты сквозь года Мог видеть судьбы, мог пути измерить. И как бы мне сейчас хотелось верить, Что я твои надежды оправдал! Изведал ты немало в вихре бед, Когда был изгнан со своим народом. Лишения и горе год за годом Вдали от гор, любимых с детских лет… Но ты не падал духом. Ты рождён Вести, что бы на плечи ни свалилось, И до конца стоять за справедливость, Быть знаменем, защитником, вождём. И гордая вершина Кипчагай Дала тебе своё благословенье. Ты снова видишь горе – силы дай Преодолеть, дай искру вдохновенья! Для отдыха не время. На коня, Пора, как прежде, без седла садиться… Пришёл просить я мужества крупицу И твоего душевного огня. Перевод с балкарского Светланы Мель
Изменено: |
|
|
|
22.04.2024 07:00:38
Я – БАЛКАРЕЦ
Я - балкарец, от века свободный, как птица, Мой двуглавый Эльбрус – это царь среди гор, И, наверно, недаром привык я гордиться, Что с рожденья он тень надо мною простер. Я - балкарец, судьба у меня непростая, Беспокойная вечность мне дышит в лицо, Но, зато, с высоты мне видны от Алтая До кавказских вершин земли наших отцов. Защищает меня от позора и срама Мой надежный товарищ, мой древний адет, И, куда б я не шел – повторяю упрямо Все заветы, что в детстве доверил мне дед. Каждый камень, лежащий на горной дороге, Все сокровища мира заменит на раз. Много лет привыкал обходиться немногим Мой любимый народ, покоривший Кавказ. Всюду падает свет – это девушки пляшут, Словно звезды прекрасны, скромны и чисты. Никогда и нигде в долгих странствиях ваших Вы не встретите больше такой красоты. Грозным нартом я стану во дни испытаний, Потому что Отчизну поклялся беречь. Минги-Тау добычею вражьей не станет, Не умолкнет вовек наша горская речь. Да! Я истинный горец у неба рожденный, Где Луна в облаках надо мною плыла, Я умыт ледниковой водою студеной. И обласкан пером молодого орла. Процветай же, Балкария, Родина предков, Лейтесь песни веселья и ночью и днем, Чтобы яблоки летом качались на ветках, Чтобы множилась жизнь на Кавказе моем. Перевод А.Пряжникова
Изменено: |
|
|
|
25.04.2024 07:34:00
АЛАНИЯ Ты – сердце Кавказа, и сердце в груди, Здесь вместе сошлись все дороги-пути, Здесь светом рожденный тобою народ Под флагом свободы шагает вперед. Я – истинный горец, я – гордый алан, И жребий такой не напрасно мне дан, Над миром сияют родные края, Алания – Сила и Слава моя. Мы все до единого – нартов сыны, Мы спаяны клятвой седой старины: И, если нагрянут носители бед, Мы станем дружиной как горный хребет. Мой дед эту землю годами пахал, Повесив на пояс фамильный кинжал, Аланского духа пылающий горн Светился во тьме от начала времен. Пускай будет мирным небесный простор, Над вотчиной солнца, ущелий и гор, Что проку гоняться за счастьем вдали, Когда нет на свете прекрасней земли. Отважную душу и горскую стать Мы родине нашей готовы отдать, Поэтому бедствий тяжелая плеть Не сможет ее никогда одолеть. Аллаха мы носим в горячих сердцах, И нам не знаком перед будущим страх, Где Вера, там – Верность, где Верность, там – Честь, Знать, завтрашний день у Алании есть. Мы преданы с детства своей стороне, Своей стороне и огромной стране, Пусть флагом Алании реет Эльбрус - Нам свыше ниспослан с Россией союз. Перевод Александра Пряжникова
Изменено: |
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)