Войти на сайт
20 Мая  2024 года

 

  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Сабий кёргенин унутмаз.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Ана къойну – балагъа джандет.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Зарда марда джокъ.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Къартны бурнун сюрт да, оноугъа тут.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Ойнай билмеген, уруб къачар.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Рысхы джалгъанды: келген да этер, кетген да этер.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Сескекли кесин билдирир.

 

   RSS
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***


Почему-то хочу
лист опавший поднять,
пусть он и не доллар;

и упавшую с неба звезду –
хоть и не бриллиант;

птенца,
что из гнездышка выпал –
пусть пока что не песню.

Хочется камень пустить –
чтоб запрыгал он,
как лягушонок
по солнечной глади воды.

Значит,
я не хочу
лебедю шею свернуть,
снять шкуру с медведя,
раздавить муравья,
бесцельно палить в облака,
убегать от дождя,
от темноты
прятаться под фонарём –
больше уже не боюсь.
Изменено: elbars - 31.08.2023 16:29:21
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9
Ответы
 
И багровая ярость им обеспечена))
 
Пошел сочинять очередную простынь))) че ты так напрягаешься? излагай в прозе и быстрее))
Изменено: Вава - 19.04.2024 07:30:48
 
Я обидел тебя.

Я, наверно,
был с тобою немыслимо грубым,
потому что слова,
словно птицы,
с уст моих улетели…
Куда?

Вот обида прошла.
Ты, как прежде,
весела и красива,
подобно
после бури пронёсшейся –
солнцу,
после лютых морозов –
весне.

Не могу я сказать:
«Моя радость!
До чего ты
сегодня прекрасна!»

Не могу
рассказать тебе сказку,
сочиненную мной для того
малыша,
что ещё не родился,
для того,
кто бессчетные годы
нас с тобой
так настойчиво ищет,
чтобы в мир наш
однажды прийти.

Не могу я
промолвить отныне
ни полслова,
ни четверти даже –
все слова,
как осенние птицы,
улетели незнамо куда.

А любимая не понимает,
да и как ей понять,
моей милой,
почему я гляжу
так печально,
почему постоянно
молчу.

Я могу теперь
только кивками
изъясняться –
да жестами разве.

А слова мои,
все разнопёры,
порасселись на ветках деревьев –
тех, чьи листья
давно улетели, –
и в окно моё
нагло галдят:

улететь им?
А может, вернуться?
Возвратиться ко мне?
Улететь?

Перевод Г. Яропольского
 
У памятника Кайсыну Кулиеву


Лелеет осень свой последний миг
В мельканье искр заиндевелой ивы…
К тебе пришёл, Кайсын. Неторопливы
Мои шаги, ты ж вечности достиг…

Твой облик в муках камень перенял,
А время стороной пройти стремится.
Пришёл просить я мужества крупицу
И твоего сердечного огня.

Я некогда, почти что без гроша,
Но со стихами в выцветшей тетради,
Приехал в город – встречи нашей ради.
Так этой встречи жаждала душа!

Но встретиться с тобою удалось
Спустя семь лет лишь… Если б можно было,
Чтоб время не текло, чтобы застыло!
Но время пронизает нас насквозь.

Ты был к поэтам добр. Ты сквозь года
Мог видеть судьбы, мог пути измерить.
И как бы мне сейчас хотелось верить,
Что я твои надежды оправдал!

Изведал ты немало в вихре бед,
Когда был изгнан со своим народом.
Лишения и горе год за годом
Вдали от гор, любимых с детских лет…

Но ты не падал духом. Ты рождён
Вести, что бы на плечи ни свалилось,
И до конца стоять за справедливость,
Быть знаменем, защитником, вождём.

И гордая вершина Кипчагай
Дала тебе своё благословенье.
Ты снова видишь горе – силы дай
Преодолеть, дай искру вдохновенья!

Для отдыха не время. На коня,
Пора, как прежде, без седла садиться…
Пришёл просить я мужества крупицу
И твоего душевного огня.

Перевод с балкарского Светланы Мель
Изменено: elbars - 21.04.2024 11:53:15
 
Я – БАЛКАРЕЦ

Я - балкарец, от века свободный, как птица,
Мой двуглавый Эльбрус – это царь среди гор,
И, наверно, недаром привык я гордиться,
Что с рожденья он тень надо мною простер.

Я - балкарец, судьба у меня непростая,
Беспокойная вечность мне дышит в лицо,
Но, зато, с высоты мне видны от Алтая
До кавказских вершин земли наших отцов.

Защищает меня от позора и срама
Мой надежный товарищ, мой древний адет,
И, куда б я не шел – повторяю упрямо
Все заветы, что в детстве доверил мне дед.

Каждый камень, лежащий на горной дороге,
Все сокровища мира заменит на раз.
Много лет привыкал обходиться немногим
Мой любимый народ, покоривший Кавказ.

Всюду падает свет – это девушки пляшут,
Словно звезды прекрасны, скромны и чисты.
Никогда и нигде в долгих странствиях ваших
Вы не встретите больше такой красоты.

Грозным нартом я стану во дни испытаний,
Потому что Отчизну поклялся беречь.
Минги-Тау добычею вражьей не станет,
Не умолкнет вовек наша горская речь.

Да! Я истинный горец у неба рожденный,
Где Луна в облаках надо мною плыла,
Я умыт ледниковой водою студеной.
И обласкан пером молодого орла.

Процветай же, Балкария, Родина предков,
Лейтесь песни веселья и ночью и днем,
Чтобы яблоки летом качались на ветках,
Чтобы множилась жизнь на Кавказе моем.


Перевод А.Пряжникова
Изменено: elbars - 22.04.2024 07:01:13
 
***
Когда тьма, а особо - в горах,
так густеет, что можно потрогать,
одолеет и смелого страх,
прямо в сердце вонзая свой коготь.

Бросишь взгляд в омертвелый зенит -
тут же станет тебе не до шуток.
Тишина, как железо, звенит -
в марте холод особенно жуток.

Но как чуден желанный рассвет,
как волшебно рождение красок!
И весны удивительней нет,
мир не знает прекраснее сказок.

Все мы гусениц гадких клянем,
даже рады, чтоб птицы склевали,
ну а бабочка вспыхнет огнем -
восхищение сдержим едва ли.

Тьма заветное чудо таит,
но, отбросив смятенье и робость,
на уступе берёзка стоит:
шаг ступить - неминуема пропасть.

Зыбкость паузы сводит с ума -
так томит предвкушенье ответа.
Предрассветная вязкая тьма,
дай березке дождаться рассвета!

Перевод Г. Яропольского
 
***
По усталым дорогам –
инвалиды,
уже без иллюзий.

По изувеченным улицам –
голодные дети.

По утихшим дворам –
брошенные старики.

По сожжённым полям –
неродящиебабы.

Над остывшей золой
звон пустых казанов.

Год окончания войны –
он впереди,
или это мучает память меня?


Перевод с балкарского А. Прокопьева
 

АЛАНИЯ

Ты – сердце Кавказа, и сердце в груди,
Здесь вместе сошлись все дороги-пути,
Здесь светом рожденный тобою народ
Под флагом свободы шагает вперед.

Я – истинный горец, я – гордый алан,
И жребий такой не напрасно мне дан,
Над миром сияют родные края,
Алания – Сила и Слава моя.

Мы все до единого – нартов сыны,
Мы спаяны клятвой седой старины:
И, если нагрянут носители бед,
Мы станем дружиной как горный хребет.

Мой дед эту землю годами пахал,
Повесив на пояс фамильный кинжал,
Аланского духа пылающий горн
Светился во тьме от начала времен.

Пускай будет мирным небесный простор,
Над вотчиной солнца, ущелий и гор,
Что проку гоняться за счастьем вдали,
Когда нет на свете прекрасней земли.

Отважную душу и горскую стать
Мы родине нашей готовы отдать,
Поэтому бедствий тяжелая плеть
Не сможет ее никогда одолеть.

Аллаха мы носим в горячих сердцах,
И нам не знаком перед будущим страх,
Где Вера, там – Верность, где Верность, там – Честь,
Знать, завтрашний день у Алании есть.

Мы преданы с детства своей стороне,
Своей стороне и огромной стране,
Пусть флагом Алании реет Эльбрус -
Нам свыше ниспослан с Россией союз
.


Перевод Александра Пряжникова
Изменено: elbars - 25.04.2024 07:34:29
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам