Войти на сайт
2 Июня  2024 года

 

  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Гыдай эчки суугъа къараб, мюйюзле кёрмесе, джашма алкъын, дегенди.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.

 

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 7 След.
RSS
Переводы Корана...
 
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!
 
У меня перевод Кулиева есть. Он мне больше нравится. Хочу еще купить книгу Бухари наз. Коран с обьяснениями и с комментариями. Кажись так называется, 2 больших томма.
 
Abdullah
скажи,пожалуйста,есть ли перевод Корана,написанный не таким официальным языком,а более простым,который легче читается,я пыталась несколько раз читать,но плохо понимаю.возможно,это моя проблема,но читая вторую страницу,уже не помню,что было на первой.может есть что-то попроще для таких как я?
 
парадис
а чей перевод ты читаешь? У меня только эти две версии переводов Корана, есть и другие. Но, незнаю, перевод Кулиева более или менее нормальный, может ли быть перевод Корана менее официальным, не знаю... Разве может, напишут красными буквами разъяснения к некоторым местам. Посмотрим, может появяться более хорошие ответы от других участников и у меня появятся другие мысли...
 
Abdullah
Я не читала больше других переводов...но слышу разное говарят.. вы думаете чем они отличаются...Вот перевод Кулиева мне нравится..вроде там все подробно написанно...
 
А я Крачковского читаю.Многого не понимаю,но всегда ссылалась на свою невнимательность
Значит,Эльмир Кулиев лучше?
Кстати,после прослушивания сиры(жизненного описания)пророка(мир ему) мне многое стало понятно.Это даже ни в какое сравнение не идет.Без знания жизни пророка(мир ему),коран не до конца понимаешь.
 
Фатька
про то, чем они отличается, я дал пример суру Обильный (Каусар)...

Paterson on Line конечно, сравни эти два перевода. Не знаю, кто такой Крачковский, прочитав егошний перевод кажется, что он не знает правил русского языка:

Поистине мы даровали тебе обильный . Что значит обильный? Это прилагательное, в русском языке вы где-нибудь встречали подобное предложение? На тот же аят у Кулиева посмотрев- вместо обильный- Изобилие и плюс к этому разъяснение (реку в Раю, которая называется аль-Каусар). . А у Крачковского разъяснения тоже нет. И таким образом продолжается...

Безусловно, Эльмир Кулиев лучше.

Кстати,после прослушивания сиры(жизненного описания)пророка(мир ему) мне многое стало понятно.Это даже ни в какое сравнение не идет.Без знания жизни пророка(мир ему),коран не до конца понимаешь. конечно, чем больше про ислам будешь знать, тем больше будешь понимать.

Кто, имеет переводы других авторов, напишите суру Каусар этих авторов...
 
У меня перевод Валерии Пороховой.......как писали выше я тоже плохо его понимаю, постоянно возвращаюсь обратно и пытаюсь вникнуть несколько раз........трудно читается и понимается на мой взгляд
 
Айза
Перевода Пороховой у меня нет, хотелось бы посмотрить её перевод суры "Каусар".
 
Книга дома, после завтра напишу перевод
 
М. ? Н. О. Османов

Сура 108. Обильный

1. Воистину, Мы даровали тебе [, Мухаммад,] изобилие.

2. Так совершай обрядовую молитву и закалывай [жертвенное животное].

3. Воистину, тот, кто ненавидит тебя, ? всего лишь куцый.

----------------------------------------------------------------------------

Валерия Порохова

Сура 108. Обильный

1.Все блага даровали Мы тебе.

2.Так обрати же к Господу свои молитвы и жертвоприноси.

3.Ведь тот, кто ненависть к тебе питает,
Отвергнут будет (Им) навечно.

----------------------------------------------------------------------------

Аль-Азхар

Сура 108 АЛЬ-КАУСАР

ПРЕДИСЛОВИЕ: Сура 108 АЛЬ-КАУСАР "ОБИЛЬНЫЙ" (Мекканская сура) Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "аль-Каусар" ниспослана в Мекке. Она состоит из 3 айатов. В ней Аллах напоминает своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - о том, что Он наделил его великими благами и оказал ему великие милости как в этой, так и в будущей жизни. Он потребовал от него постоянно и искренне возносить молитву только Ему и приносить Ему жертвы, закалывая самых лучших жертвенных животных в знак благодарности за оказанную ему милость и достоинство. Сура заканчивается радостной вестью пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - его недруг лишён всякого блага.
ТОЛКОВАНИЕ СВЯЩЕННОГО КОРАНА
айат 1. Поистине, Мы даровали тебе вечное обильное благо в этой и в будущей жизни.
айат 2. Раз Я даровал тебе это благо, то постоянно и искренне возноси молитву только своему Господу и закалывай жертвенных животных в знак благодарности Аллаху за дарованное тебе достоинство и за наделение тебя благами.
айат 3. Поистине, тот, кто ненавидит тебя, лишён всякого блага!

----------------------------------------------------------------------------

И. Ю. Крачковский

Сура 108. Обильный

1. (1). Поистине, Мы даровали тебе обильный!

2. (2). Помолись же Господу твоему и заколи!

3. (3). Ведь ненавистник твой - он куцый.

---------------------------------------------------------------------------

Э. Кулиев

Сура ?аль-Каусар? (?Изобилие?)

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

108/1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).

108/2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.

108/3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

--------------------------------------------------------------------------------

Саади (перевод Кулиева)

?Изобилие? - 108

Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

1. Поистине, Мы даровали тебе, [о Мухаммад,] изобилие.

2. Посему молись твоему Господу и закалывай [жертвенных животных].

3. Поистине, ненавистник твой сам исчезнет.

Толкование

Всевышний Аллах обратился к Своему пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал:

[Поистине, Мы даровали тебе изобилие], т.е. облагодетельствовали тебя великими благами и щедрыми дарами, одним из которых является райская река аль-Каусар.

Всевышний также даровал Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, водоем аль-хауд, длина и ширина которого равны месяцу пути. Его вода белее молока и слаще меда. Вокруг него расставлены сосуды, которые своим числом и по своему блеску не уступают звездам на небе. Всякий, кому будет позволено отведать один глоток из этого водоема, никогда более не испытает жажды.

А после того, как Господь напомнил о Своем благодеянии к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, Он повелел ему быть благодарным Аллаху и сказал:

[Посему молись твоему Господу и закалывай] жертвенное животное. Всевышний особо выделил Намаз и жертвоприношение, потому что они являются двумя самыми прекрасными и самыми важными обрядами поклонения и приближения к Аллаху.

Намаз представляет собой смирение души и тела пред Аллахом и целиком погружает человека в поклонение Ему.

А принося жертву, человек приближается к Аллаху посредством своего самого отборного и ценного имущества. Он закалывает жертвенных животных и тем самым расходует свое состояние ради Аллаха вопреки тому, что человеческая душа от природы любит богатство и скупится расставаться с ним.

[Поистине, ненавистник твой], т.е. тот, кто питает к тебе ненависть и пытается опорочить тебя и умалить твое достоинство, [сам исчезнет], т.е. он лишится всякого блага, его деяния пропадут, а добрая память о нем навсегда покинет сердца людей.

Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то он являет собой подлинное совершенство, которого только может достичь творение Аллаха. Это проявляется и в том, как велика его слава и как многочисленны его сторонники и последователи.
 
Есть еще один перевод, выполненный двумя арабами, но у меня нет электронного варианта... да и в принципе бумажного тоже нет. Как приобрету выставлю перевод сюда.
 
Элчи... Аллах разы болсун сенге!
 
Элчи
Я, честно, запутался, сколько всего переводов. А какую бы ты посоветовал?
 
Abdullah
Мне больше нравится Саади в переводе Кулиева, потому что там после дословного перевода идет толкование аятов. И еще есть тафсир четырехтомник сделанный двумя арабами, которые выучили русский язык. Но никак не могу его приобрести (((

Любой перевод без толкования опасен, читать их, наверное, можно, но делать выводы на их основе не стоит.
 
Элчи название какое-то странное "Саади в переводе Кулиева", как понимать? В этом топике помочь с выбором не слишком хорошо разбирающимся в переводах Корана и тем, кто когда-то купил и читает какую-нибудь версию, но не в курсе того, что есть переводы лучше... То, что есть толкование безусловно плюс, но при этом количество страниц резко возрастает и читать надо будет долго. Для начинающих не очень-то хороший вариант. Нужно, чтобы было и коротко и ясно)). Крачковского, я, вообще, предлагаю не читать...
 
Abdullah

название какое-то странное "Саади в переводе Кулиева", как понимать?

Толкование Священного КОРАНА "Облегчение от Великодушного и Милосердного" шейха 'Абдуррахмана ас-Са'ди (1307-1376 г.х. )
перевод толкования Э. Р. Кулиева;
смысловой перевод аятов Корана основан на переводе М.-Н. О. Османова (Баку, июнь 1999)

Эльмир Кулиев: "Книга шейха Абдуррахмана ибн Насира Саади ?Облегчение от Великодушного и Милосердного? является одним из самых достоверных толкований последнего Небесного Писания - Священного Корана. Этот труд написан простым языком и потому доступен для самого широкого круга читателей. Истолковывая аяты, автор опирался, в первую очередь, на сам Коран, а затем на хадисы Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и, наконец, на высказывания сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Именно этого принципа придерживались все мусульманские ученные, следующие по дороге посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижники.
При переводе аятов Корана я использовал такие известные переводы Корана на русский язык, как перевод смыслов доктора Пороховой, академика Крачковского, профессора Османова, а также перевод Саблукова. Я не ставил пере собой целью создать еще одну версию русского перевода Корана, а лишь стремился выбрать из всех имеющихся вариантов тот, который наиболее точно, на мой взгляд, отражает смысл коранических откровений. Лишь в тех случаях, когда ни один из существующих переводов не удовлетворял моим требованиям, я осмеливался предложить читателям свой вариант.
В некоторых случаях я дополнял текст комментариев шейха А. Сааади опираясь на известные толкования Корана имама Ибн Касира, имама аш-Шавкани и шейха Абу ас-Сауда.
Хвала Аллаху, по милости Которого Его рабы доводят до конца свои благодеяния! Я молю Его сделать мой труд искренним и поместить его на чашу моих праведных дел в тот день, когда никому не помогут ни родственники, ни богатство! Я также прошу Его наставить Умму Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, на подлинную дорогу, дабы все мы смогли встретиться в садах Эдема."

То, что есть толкование безусловно плюс, но при этом количество страниц резко возрастает и читать надо будет долго. Для начинающих не очень-то хороший вариант. Нужно, чтобы было и коротко и ясно))

Брат, так не бывает)) Ты не хуже меня знаешь, что Коран это не книга по литературе, физике, программированию или еще чему0нибудь, что бы было коротко и ясно )))
Тафсир должен быть по-любому. Тем более, что тафсир Саади как раз таки и не большой, напротив, в отличие от других тафсиров его объем занимает не больше одного тома. Тем болле что Коран, вернее его части ниспосылались по конкретным случаям, то неплохо было бы знать что-то и из Сиры. Кстати очень рекомендую книгу жизнеописания Пророка Ибн Хишама.

Крачковского, я, вообще, предлагаю не читать...

поддерживаю!
 
парадис
[i]скажи,пожалуйста,есть ли перевод Корана,написанный не таким официальным языком,а более простым,который легче читается,[

Аллах создал нас всех разными... И поэтому переводы корана тоже разные, по пониманию и силе веры того кто переводил. Я, например не могу с уверенностью утверждать, что тот или иной перевод точен, потому что,когда-то давно было сказано: "поистине Аллах не забирает у людей знания, просто лишая их своих рабов, но Он забирает знание у людей, забирая к себе знающих, и Он не оставит в живых, ни одного обладающего знанием, люди изберут для себя невежественных руководителей, которых будут спрашивать о важном, а те станут выносить решения, не обладая знанием, в результате чего они собьются с пути, и введут в заблуждение других".
 
Арабская ночь, когда-то давно было сказано
кем было сказано, зачем было сказано, почему было сказано и какое отношение к нашей теме имеет сказанное?
 
Элчи
Брат, так не бывает)) Ты не хуже меня знаешь, что Коран это не книга по литературе, физике, программированию или еще чему0нибудь, что бы было коротко и ясно )))
Тафсир должен быть по-любому. Тем более, что тафсир Саади как раз таки и не большой, напротив, в отличие от других тафсиров его объем занимает не больше одного тома. Тем болле что Коран, вернее его части ниспосылались по конкретным случаям, то неплохо было бы знать что-то и из Сиры. Кстати очень рекомендую книгу жизнеописания Пророка Ибн Хишама.
согласен, но на сколько помню на практике мало, кто будет читать за день больше 4-5 страниц. Если каждый день читать по 5 страниц, за месяц лишь 150 можно прочесть. При самом оптимистическом подходе, средний человек за неделю только 150 страниц прочтёт. А сколько страниц у переводов? И плюс к этому если будет ещё и толкавания... Тогда для прочтения потребуется очень много времени. Так, что начиная читать начало, конец уже давно забудется... А если начать советовать, то уж можно захотеть, чтобы прочитали ещё много чего... На этой теме постараемся определиться с переводом Корана, насчёт толкования и Сиры (жизнеописания Пророков) советы приняты)).
Аллах разы болсун!
 
Abdullah
У меня вопрос, мовно?)
У меня есть 4 тома под названием "Занечение и смысл Корана" . Там пиется, что это первое полное собрание коментариев к Корану....там есть много интересного из высказывания всемирно изветных ученных и исламоведов.....Так вот, не знаю точно как сформировать вопрос, но как стоит относиться к подобного рода книгам....и еще, перевод Кулиева, ге его можно найти?

Заранее саубол)
 
Kamilya
Без названия трудно что-то сказать, как называется книга?

перевод Кулиева, ге его можно найти?
у меня электронный вариант есть, могу отправить... Книжный вариант незнаю в каких магазинах есть...

Заранее саубол) халал болсун. Всегда пожалуйста)) и по поводу вопросов тоже).
 
Abdullah
тогда можно сюда пожалуйста kamilya_91@bk.ru )))
Вот, а эти 4 тома они та ки называются, издательство я знаю - сауримо, а переводчики: Абдель Салам аль-Манси, Сумайя Афири......

Вот, так же знаю, что подобный сборник была впервые издан Гете, и с кзаано, что без тафсира изучение Корана невозможно.....а на русском они еще не издавались, но етепрь вот етсь)
 
Kamilya
это как роаз тот перевод, про который я говоорю) очень хорошая книга) многие знакомые студенты из исламских университетов берут за основу именно этот 4-х томник. Если это он, то он должен быть красного цвета) и по-моему автор должен быть дай Аллах памяти Сумайя Аль-Афифи) не помню посмотри авторов.
 
Abdullah
а толку что он без толкования будет читать Коран и ничего не понимать)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 7 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам