Расширенный поиск
23 Ноября  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Аман къатын алгъан, арыр, иги къатын алгъан джарыр.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Хата – гитчеден.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Адамны сабийин сюйген джюреги, бычакъча, джитиди.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Игини сыйлагъан адетди.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.

Мед и бэджин: Винни-Пух «заговорил» на языках Северного Кавказа и «отведал» местных блюд

29.10.2016 0 267
ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок – медвежонок Винни-Пух – говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, – в материале ТАСС.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире – абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке Фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид».

«Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным»

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

«Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке – снауайхIвахIвитI  уангIадрийыз  амшла», – рассказала ТАСС Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

«В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит», – говорит Габидет.

На вопрос, что ты будешь кушать – бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!». Бэджин – густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза – продукт, обогащенный йодом, – давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. «Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным», – вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом – хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

«Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми», – добавила Габидет.

«Использовала все возможности родного языка»

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты Фонда «Эльбрусоид», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова. «Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка», – сказала она.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском – голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

«Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусоида» и студенты-активисты. Винни – один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых», – отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии – Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/v-strane/3704697


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет