Расширенный поиск
24 Мая  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Тели турса – той бузар.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Ата – баланы уясы.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Айтылгъан буйрукъ, сёгюлмез
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Ауурну тюбю бла, дженгилни башы бла джюрюген.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.

Мед и бэджин: Винни-Пух «заговорил» на языках Северного Кавказа и «отведал» местных блюд

29.10.2016 0 343
ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок – медвежонок Винни-Пух – говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, – в материале ТАСС.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире – абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке Фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид».

«Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным»

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

«Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке – снауайхIвахIвитI  уангIадрийыз  амшла», – рассказала ТАСС Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

«В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит», – говорит Габидет.

На вопрос, что ты будешь кушать – бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!». Бэджин – густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза – продукт, обогащенный йодом, – давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. «Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным», – вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом – хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

«Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми», – добавила Габидет.

«Использовала все возможности родного языка»

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты Фонда «Эльбрусоид», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова. «Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка», – сказала она.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском – голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

«Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусоида» и студенты-активисты. Винни – один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых», – отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии – Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/v-strane/3704697


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет