Расширенный поиск
13 Июля  2025 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Тамбла алтындан бюгюн багъыр ашхы.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Тилчиден кери бол.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Билим къая тешер.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.

Мед и бэджин: Винни-Пух «заговорил» на языках Северного Кавказа и «отведал» местных блюд

29.10.2016 0 1710
ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок – медвежонок Винни-Пух – говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, – в материале ТАСС.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире – абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке Фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид».

«Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным»

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

«Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке – снауайхIвахIвитI  уангIадрийыз  амшла», – рассказала ТАСС Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

«В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит», – говорит Габидет.

На вопрос, что ты будешь кушать – бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!». Бэджин – густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза – продукт, обогащенный йодом, – давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. «Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным», – вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом – хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

«Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми», – добавила Габидет.

«Использовала все возможности родного языка»

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты Фонда «Эльбрусоид», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова. «Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка», – сказала она.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском – голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

«Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусоида» и студенты-активисты. Винни – один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых», – отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии – Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/v-strane/3704697


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет