Расширенный поиск
24 Июня  2025 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Баланы адам этген анады.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Гыдай эчки суугъа къараб, мюйюзле кёрмесе, джашма алкъын, дегенди.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Хата – гитчеден.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Тай асырагъан, атха минер.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Сагъыш – къартлыкъгъа сюйюмчю.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.

Мед и бэджин: Винни-Пух «заговорил» на языках Северного Кавказа и «отведал» местных блюд

29.10.2016 0 1704
ЧЕРКЕССК, 14 октября. /ТАСС/. Один из самых популярных персонажей детских сказок – медвежонок Винни-Пух – говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа. О том, как это случилось, – в материале ТАСС.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире – абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке Фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид».

«Совпадение характеров актеров с персонажами было стопроцентным»

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

«Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке – снауайхIвахIвитI  уангIадрийыз  амшла», – рассказала ТАСС Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадиокомпании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

«В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили медвежонка кукурузной кашей. Эта идея у меня родилась при переводе с русского на адыгейский спонтанно. Нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит», – говорит Габидет.

На вопрос, что ты будешь кушать – бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!». Бэджин – густая кукурузная каша из жареного и промолотого кукурузного зерна, по этому рецепту блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда занимала центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза – продукт, обогащенный йодом, – давала не только крепость, но и силу, пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский появилась совершенно спонтанно, была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена. «Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным», – вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом – хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

«Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми», – добавила Габидет.

«Использовала все возможности родного языка»

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты Фонда «Эльбрусоид», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмом для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова. «Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка», – сказала она.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском – голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

«Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусоида» и студенты-активисты. Винни – один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением. Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых», – отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мультфильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии – Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал для этого специально слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/v-strane/3704697


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет