Расширенный поиск
29 Марта  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.
  • Накъырданы арты керти болур.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Айтхан – тынч, этген – къыйын.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Тамчы таш тешер.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Ёлген аслан – сау чычхан.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.

Цвет нации

13.06.2007 0 1805

 

Марк Шагал сказал: есть цвета, которые принадлежат определенным странам и людям. Американские нейропсихологи доказали справедливость изречения художника в той части, которая касается его любимых синего и голубого. В результате первого в своем роде эксперимента они установили, что сознание людей, родным языком которых является русский, воспринимает эти цвета иначе, нежели носителей английского.

Еще в 30-е годы прошлого века американцы Эдуард Сепир и Бенджамин Ли Уорф выдвинули гипотезу лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности, в том числе и интерпретацию цвета. Две недели назад исследователи из Массачусетского технологического института доказали, что языковые особенности действительно влияют на то, как воспринимают мир говорящие на нем люди. А разница восприятия может быть весьма большой. В тропиках до сих пор обитают народы, которые обходятся одним-единственным противопоставлением "светлый-темный".

Нейропсихологи отобрали для участия в эксперименте 50 человек. Родным языком одной половины был русский, другой - английский, в котором, как и в большинстве мировых языков, нет различия "синий-голубой". Оба эти цвета именуются одним словом blue . Производные типа sky blue (небесно-голубой) или navy blue (темно-синий) экспериментаторы в расчет не брали. На мониторе добровольцам показывали три квадрата, произвольно закрашенные компьютером в разные оттенки синего и голубого цветов, и просили определить, какая из двух фигур снизу больше всего похожа на верхнюю. Русскоговорящие намного быстрее справлялись с заданием, когда требовалось отличить синий от голубого, а не разбираться с оттенками того или другого цвета. Англоязычные же испытуемые показали одинаковую скорость при сопоставлении любых оттенков их родного blue.

"Впервые удалось получить доказательство того, что языковые различия влияют и на восприятие цвета при выполнении целевых задач", - комментирует результаты своего эксперимента руководитель научной группы Джонатан Уайнэйвер. По его словам, люди, родным языком которых является английский, тоже могут отличить синий от голубого. Но им это не нужно. Для русскоязычных же делать такое различие обязательно. "Это исследование важно как подтверждение того, что в каждом языке помимо универсалий существуют и национально-культурные особенности",- поясняет кандидат филологических наук Александр Василевич из Института языкознания РАН.

Теорию универсалий почти 40 лет назад предложили два исследователя из Университета Калифорнии, антрополог Брент Берлин и лингвист Пол Кей, проанализировавшие названия цветов в десятках разных языков. Они считали, что на самом раннем этапе развития языки включали всего два слова, отражающие все многообразие цвета: одним словом обозначались все темные цвета, другим - светлые. Очевидно, это связано с различием между временем, когда человек видит (день), и временем, когда он не видит (ночь).

На второй стадии развития языка к двум понятиям присоединялось еще одно - "красный". Первые же два термина закреплялись за понятиями "черный" и "белый". На третьей стадии язык обретает слово, которое означает одновременно "синий" и "зеленый", и лишь со временем за ним закрепляется одно из этих двух значений, а для второго находится новое слово. Всего таких стадий семь. На последней появляются слова для обозначения розового, оранжевого, фиолетового и серого цветов. "Некоторые исследователи считают, что ребенок, который учится называть и различать цвета, проходит те же семь этапов развития систем цветообозначения",- добавляет Александр Василевич.

Справедливость гипотезы Берлина и Кея подтверждена наличием языков, которые так и остались на первой стадии. Самым странным из примерно 6000 существующих исследователи называют язык племени пираха в Бразилии. Две сотни человек, живущих в Амазонии, обходятся всего восемью согласными звуками и тремя гласными. Умудряются говорить без числительных. У них нет придаточных предложений, прошедшего и будущего времени и, следовательно, памяти о прошлом. Почти год американский лингвист Дэн Эверетт, который жил среди индейцев, пытался научить их счету, но безуспешно. "У нас по-другому устроена голова", - успокаивал вождь племени отчаявшегося ученого. Просто в языке пираха нет слов, обозначающих понятие множества. Кроме того, индейцы из всего многообразия цветов обозначают словами лишь противопоставление "темный-светлый".

Основы цветового восприятия одинаковы для всех народов, поскольку они базируются на общей физиологии человеческого мозга. Другое дело - сами имена цветов. Здесь говорить об универсальности невозможно, уверяет доктор филологических наук Олег Корнилов, который изучает зависимость национальных картин мира от среды обитания носителей разных языков. Английское blue охватывает гораздо больший спектр цвета, чем русский "синий". При этом англичане не испытывают никаких неудобств, используя для уточнения составные обозначения, вроде тех же sky blue или navy blue.

Языковое сознание японцев объединяет в одном слове aoi весь спектр синего и множество оттенков зеленого плюс признак бледности и тусклости. Одновременно для наименования только зеленого цвета используется другое слово - midori. Получается, что один и тот же оттенок зеленого можно назвать aoi и midori. Парадокс объясняется особенностями японского национального мировосприятия. Для японцев важен признак "постоянство-недолговечность": чем короче жизнь цветка, тем острее воспринимается его красота. За aoi закреплен элемент кратковременности зеленого цвета (зеленый сигнал светофора, трава после дождя, море при определенном освещении), за словом midori-постоянное качество зеленого цвета, поясняет Корнилов.

Не меньше занимает лингвистов и нейрофизиологов русский язык. "Различие синий-голубой есть лишь в каждом 20-м языке на планете. Люди, которые говорят на них, живут в основном в Северном полушарии",- отмечает американский исследователь Энжела Браун из Университета Огайо. Причины пока непонятны. Ученые предполагают, что жители северных широт лучше различают разные оттенки синего в силу физиологических особенностей зрения. Косвенное подтверждение этой гипотезы - отсутствие различия между синим и зеленым цветами в языке многих народов, живущих в Южном полушарии. Комбинированный цвет, который доступен их восприятию, исследователи назвали grue - это сочетание английских слов green и blue. Очевидно яркий солнечный свет повреждает роговицу или хрусталик глаза, в результате жители тропиков перестают различать синий и зеленый, считает Браун.

Но российские исследователи полагают, что дело не только в физиологии. Все дело в особой, мистической, языковой карте мира у носителей русского языка, в результате которой у нас появились слова для обозначения синего и голубого цветов, говорит Александр Васильевич из Института языкознания РАН. "У нас синий цвет наделяется магическими свойствами, он был связан с водой, которая считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы. Это стихия, связанная со смертью и загробным миром",- рассказывает Васильевич. С этим цветом связано множество суеверий. Иван Грозный панически боялся людей с синими глазами, считая, что такой человек обладает большой магической силой. А вот ассоциации с голубым, цветом неба, могут быть только положительными. Соответственно позитивную окраску имели и слова обозначающие голубой оттенок. И с этой точки зрения удивительно, что мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентации пренебрежительно называют "голубыми". Версий происхождения этого наименования гомосексуалистов множество, но в любом случае слово "синий" в этом контексте было бы уместнее, считает Василевич.

Еще один наглядный пример русской национальной особенности мистического отношения к цвету связан с пурпуром. Изначально он считался цветом правителей и церковных иерархов. Сейчас в большинстве языков, но не в русском, это возвышенное значение слова пропало. Английское purple стало вполне обыденным и вошло в группу основных наименований цвета. "Возможно это связано с традиционным отношением к личности, когда разрыв между королями и подданными никогда не был большим. Если для русского человека власть царя означает слепое преклонение, то в Европе монарх - скорее объект почитания и любви",- говорит Васильевич. Поэтому у нас "величественный статус слова "пурпурный" сохранился. Язык упорно не допускает его низвержения до уровня обыкновенного цветонаименования. Отсюда - явление, на которое лингвисты обратили внимание в начале 90-х. Пиджаки новых русских пурпурного цвета именовали малиновыми, хотя они, конечно, пурпурные. Но такого слова носители пиджаков явно не заслужили.

("Русский Newsweek", май 2007 №21)

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет