Расширенный поиск
16 Апреля  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Ёлген аслан – сау чычхан.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Телини эшигин, махтау джабар.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Намысы джокъну – дуниясы джокъ.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.

Шотландская духовная миссия на территории Астраханской Губернии в XIX в.

21.01.2016 0 4896  Лосева Н.В.
Российское протестантство как явление в национальной историко-культурной традиции представляет собой своеобразную модель религиозного мировосприятия и способов адаптации представителей западноевропейской культуры в несвойственной им среде православной самобытности. Наибольший интерес представляет исследование жизнедеятельности протестантских общин в России и их вклад в культурную жизнь страны на протяжении XIX в. Именно в этот период в стране близится к завершению процесс складывания государственной власти с абсолютистским уклоном. Значимые государственные реформы коснулись многих областей жизни российского общества. 

В 1805 году Александр I подписал Закон о религии, благодаря которому различные религиозные течения получили свободу проповеди, а в числе деятельности разноконфессиональных церквей России, удостоенных официальной регистрации, были христианские евангельские и другие. Тогда же шотландские миссионеры получили право начать свое служение в Астрахани и на Северном Кавказе для “распространения земледелия ремесел и фабрик в тамошнем крае и обращения смежных магометан и язычников в христианскую веру посредством проповедования и печатания Священных книг” [1]. Идея объединения всех христианских конфессий нашла отражение и во внутренней политике России. Носителями ее стали Министерство духовных дел и народного просвещения, а также Российское библейское общество. В декабре 1812 года по образцу Британского было основано Санкт-Петербургское (или Российское) Библейское общество, президентом которого стал министр духовных дел и народного просвещения князь А.Н. Голицын. Устав будущего общества состоял из четырнадцати статей, в которых определялись права и обязанности членов общества. В уставе была изложена и сама цель организации — способствовать успокоению и усмирению народов на основе христианской морали. Соответственно цели была поставлена задача, которая заключалась в распространении среди подданных империи Священного Писания.



Первое из протестантских миссионерских обществ, обративших своё внимание на мусульман, было эдинбургское или шотландское, основанное пресвитерианами в 1796 г. Директорам этого общества, искавшим удобное место для основания своих миссий, особенно понравились земли между Каспийским и Чёрным морями. “Уже несколько лет, - писали они, - мы обращали внимание на берега Каспийского моря, как особенно угодные для христианской миссии. Страна эта - думали мы - лежит почти в центре старого материка, граничит с разными мировыми царствами: Персией с юга, Турцией с запада, Россией с севера и Татарией с востока, со всех сторон окружена многочисленными, погруженными в глубокое невежество и развращение племенами, из которых некоторые хотя и называются христианами, однако совершенно чужды христианству, а остальные - мухамедане, или последователи Далай-Ламы, или язычники и идолопоклонники других родов - какое обширное поле для верных миссионеров открылось перед нашими глазами! Какой удобный случай сеять полными руками небесные семена! И какую богатую жатву можно там собрать при Божьем Благословении, обращая и соблюдая многие миллионы смертных” [2].

Стремление эдинбургского общества учредить в южной России колонию совпало с интересами русского правительства заселить южные пустынные земли иностранными колонистами и таким образом оживить край торговлей и промыслами. Могло быть только одно препятствие со стороны святейшего Синода, который постоянно пытался устранить иностранных колонистов от пропаганды между русскими подданными, но это препятствие светское правительство умело обходило или умолчанием о главной цели иностранных колоний или двусмысленным формулированием. Наконец, весной 1802 года директоры Эдинбургского общества решились послать в Петербург для переговоров и в Астрахань для осмотра местности двоих агентов. Это были: Брунтон, опытный уже миссионер, который был знаком с догмами магометанства, Коран читал в оригинале на арабском языке. Вторым миссионером был Патерсон. Он был ещё молод, но к миссионерской деятельности готовил себя на протяжении двух лет.

Общество шотландских миссионеров учреждено в Астрахани в 1815 году с дозволения министра внутренних дел. Целью их оставалось также печатание и раздача книг Священного Писания и проповедование Евангелия Христова мухаммеданам на татарском и персидском языках. И хотя первая их цель была более успешной, нежели вторая, но есть сведения, что были готовые отречься от мусульманства и принять христианскую религию, среди готовых принять крещение были и достаточно видные фигуры. Одна из них — Султан-Крым-Гирей Катты-Гирей, сын известного мусульманского богослова и законоведа Мухаммеда Касима. Отец хотел отправить сына продолжать обучение в Персии и Аравии, но по наветам его врагов его заподозрили в измене России в пользу Персии. В результате Мухаммеда Касима сослали на поселение в Астрахань. В 1821 году Мухаммед Али прибыл в Астрахань на свидание с отцом, где встретился с шотландскими миссионерами. Мухаммед Али много беседовал с ними, вел споры и даже начал изучать древнееврейский и английский языки. После продолжительной внутренней борьбы Казем-Бек отошел от ислама и крестился, назван по крещении христианским именем Александр и подписывался как Мирза Александр Казем-Бек. Он поселился у миссионеров в Астрахани, помогал им в изучении восточных языков, в переводе Писания. В течении 1822 года он написал несколько полемических трактатов против мусульманства на арабском, персидском и турецком языках. Эти трактаты распространились между мусульманами. Будучи написаны знатоком мусульманства и более того, бывшим мусульманином, эти трактаты, естественно, должны были вызвать особенный интерес среди мусульман и могли иметь плодотворное влияние.



Шотландские миссионеры оставили богатое культурное наследие, их вклад в культурную жизнь Астрахани был бесценен. 1804 г. из Англии были переправлены типографские шрифты: латинский, арабский и русский - для издания священных книг для местных племён. Шотландские миссионеры имели в Астрахани даже свою типографию (типография Джона Митчелла, располагавшаяся в доме Кузнецова на Губернаторской площади). По сведениям А.С. Маркова в 1816 году он издал на турецком языке «От Луки святое Евангелие», а в 1818 году на том же языке Библию. Затем выпустил на татарском языке «Книгу псалмов», Евангелие, «Новый Завет» и «Великое славословие царя и пророка Давида», а позднее были напечатаны «Книга псалмов» и «Книга бытия». Две последние книги имеются в Астраханской областной библиотеке. На титульном листе «Книги бытия» выходные данные: «Астрахань, типография Иоанна Митчела. 1819» [3]. По сообщению Д. Шлаттера, издания Джона Митчелла были распространены среди астраханских ногайцев, чем были обеспокоены местные муллы.

Христианские религиозные книги, изданные в Астрахани в начале XIX века, можно назвать уникальными памятниками не только религиозной, но и тюркско-арабской литературы. А.Н. Гаркавец по поводу Псалтыри, изданной в Астраханской типографии арабским шрифтом в 1815 году отмечал следующее: “Османский язык перевода несколько кыпчакизирован, но это далеко не кыпчакский извод Астраханского Евангелия 1820 г.… это интересно с точки зрения кыпчаковедения по причине удивительного кыпчакского адстрата. Нечто подобное наблюдается и в памятниках Мамлюкского Египта и Золотой Орды, а также в крымскотатарской придворной поэзии, где на фоне огузского (позже – османского) высшего литературного стиля со множеством арабизмов и фарсизмов изумительные россыпи народной кыпчакской речи…” [4].

С появлением шотландских миссионеров в России всё большее распространение получает ремесленное дело. В 1805 г. приезжают 15 ремесленников. Среди них плотники, ткачи, типографщики. Затем из Эдинбурга переправляются ткацкие станки. В первый приезд шотландцы, приезжавшие с Родины имели возможность завозить товар для продажи на 300 рублей. С появлением шотландских миссионеров в Астрахани и на Северном Кавказе сложились условия для распространения влияния русской культуры на северокавказские народы, для дальнейшего развития связей между русским народом и горским населением, для взаимного обогащения культур.

Важнейшую свою задачу в России шотландские миссионеры видели в повышении уровня образованности у местных народов, т.к. ни татары, ни калмыки, ни черкесы на Кавказе не уделяли должного внимания обучению своих детей. Например, у горцев на Северном Кавказе не было учебных заведений, если не считать мектебов, которые содержали эфенди и муллы. К тому же, даже эти школы посещались немногими детьми, лишь теми, которые хотели стать священнослужителями.

Обнаружив препятствие в общении с местным населением, выразившееся в наличии языкового барьера, миссионеры взялись за изучение местных языков. Для достижения основной цели - христианизации туземцев - были подобраны люди с сильным и мощным характером, способные опровергнуть все доводы ислама и отличающиеся своей способностью передать нужную информацию способом, доступным всем классам слушателей. Вновь прибывающие миссионеры жертвовали частью своего времени на знакомство с оригиналом Корана. Это была система, предложенная директоратом Эдинбургского библейского общества - Гленом.

Большую заботу о христианской нравственности проявляли шотландские миссионеры в отношении немцев-колонистов, т.к. они не имели духовного наставника. Гендерсон ещё в 1821 г. заключает, что "необходимость снабжения этих людей религиозными директивами должна быть очевидной для тex, кто раздумывает о влиянии, которое их поведение, если оно не будет руководствоваться христианскими прин­ципами, сможет оказать на татар и отвратить их от принятия веры" [5].

О деятельности шотландских миссионеров на территории Астраханского края большинство сведений дошло до нас из сохранившегося «Отчёта Шотландского Миссионерского общества за 1817 год», где миссионеры говорят о важности миссии в Астрахани для Эдинбургского Миссионерского Общества. Это они связывают, прежде всего, с центральным положением миссии в Азиатской России. К благоприятному месторасположению они добавляют и тот факт, что в Астрахани переводятся на языки народов Азиатской России и печатаются священные книги. Из миссии в Астрахани каждый месяц приходили отчеты, на основании которых миссионеры докладывали о проделанной там за прошедший год работе.

С гордостью миссионеры в отчёте сообщают, что деятельность мистера Митчелла и его помощника Джеймса Педди в типографии миссии и мистера Диксона, который сверял, правил и переводил Священные Писания, заслуживает самой высокой оценки. Частично судить об их усердии и неустанных трудах можно хотя бы по цифрам, говорящим о результатах их деятельности за столь короткий промежуток времени. “За двенадцать месяцев, то есть с 1 января 1816 года по 1 января 1817 года, в типографии при миссии в Астрахани были напечатаны: 800 экземпляров религиозных трактатов на турецком языке, содержащих три первых главы Книги Бытия. 800 экземпляров религиозных трактатов на арабском языке, в состав которых входили Исход и Евангелие от Матфея. 2000 экземпляров религиозных трактатов на татарском языке для миссии в Оренбурге. 2000 экземпляров религиозных трактатов на арабском языке, содержащих краткое изложение Библии, а также небольшой катехизис. 4000 экземпляров катехизиса на татарском языке для оренбургских киргизов. 5000 экземпляров Евангелия от Луки, переведенного в Карассе, для Русского Библейского Общества. Итого: за год напечатано 14600 разных книг религиозного содержания” [6].

Две астраханские рукописи сохранились в коллекции библиотеки Нью Колледж в Эдинбурге. Члены Эдинбургского Миссионерского общества – проявляли повышенный интерес к рукописям. Члены миссии – преподобный Джон Диксон и его друг Мелвилл (1819–1825 гг.) – собрали там большое количество тюркских манускриптов, которые составили основу коллекции рукописей библиотеки Нью Колледж. В ней сохранился список поэмы ‘Али «Юсуф и Зулейха» (неоднократно издавалось в Казани), который переписал некий Мулла‘Абдар-Рахман. Мулла ‘Абд ал-Ваххаб в «деревне Хаджи-Тархан, в казанском квартале» [7]. Возможно, он тоже был астраханским жителем. Диксон был автором перевода Пятикнижия и Нового Завета на тюркский (оба перевода напечатаны в Астрахани в 1825 г.). После его смерти в 1889 г. их сын Дж. Диксон Доддс подарил коллекцию библиотеке Нью Колледж.

Из наиболее значимых фигур среди шотландских миссионеров, занимающихся проповеднической деятельностью в Астрахани, можно особо выделить Пастора Уилльяма Глена (17791849), который служил в астраханской миссии. Он перевёл Ветхий Завет на персидский язык. Прибыл в Астрахань из Эдинбурга в 1818 г. с женой и девятью детьми. В основном Глен прибывал в Астрахани при типографии, занимался также активной миссионерской деятельностью в Баку, Крыму (1812 г.), посещал шотландскую колонию (1819, 1821, 1826 гг.) и добился определённых успехов. При посредстве учителя гимназии из Персии т.с. Мирза Абдулла-Визирова пастор Глен перевёл Библию с еврейского на персидский. Кроме того, обратил в реформаторскую веру персов. Богослужения совершались еженедельно по воскресным дням в доме Шотландского Общества, куда кроме семейства пастора Глена собирается для моления до 25-ти чел [8].

О самой же жизни шотландской общины в Астрахани мы узнаём из путевых записок Британского офицера и политика Джорджа Томаса Кеппеля (17991891), известного тем, что участвовал в битве при Ватерлоо, едва ему исполнилось 16 лет. Он оставил довольно занимательные путевые записки под названием «Личные записки о путешествии из Индии в Англию через Басру, Багдад, вавилонские руины, Курдистан, Персидский двор, Западный берег Каспийского моря, Астрахань, Нижний Новгород, Москву и Санкт-Петербург майора Джорджа Кеппеля». Вот перевод некоторых отрывков из того, что касается Астрахани.

«Мы пересекли рукав реки Волги, на которой построен город. Еще в Кизляре от купцов я узнал, что в Астрахани есть английская гостиница под названием «Хани феринг» (Khanee Fering). Я произносил эти слова всем подряд, пока наконец мне не указали на один просторный дом. У двери игрался розовощекий мальчуган, который выглядел так по-английски, что я сразу заговорил с ним на своем родном языке. Он рассказал, что его отец  преподобный мистер Глен, и что это дом шотландской миссии. Пока я приходил в себя от радости при звуке родной речи, мать мальчика, миловидная женщина, пригласила меня подняться в дом и остановиться у них. После обеда я принял участие в молитвенном собрании».

Община состояла из двадцати пяти англичан, включая женщин и детей. Богослужения отправлялись еженедельно по воскресным дням в доме Шотландского общества, «куда, кроме семейства пастора Глена, собиралось до 25 человек для моления”.

В Астраханском Государственном Архиве также имеется документ, благодаря которому мы имеем представление о жизни и нуждах шотландских миссионеров на территории нашего края. Это документ, свидетельствующий об обращении Управления Оренбургского Военного Губернатора об агентах Эдинбургского миссионерского общества к Астраханскому Губернатору:

Дело об агентах Эдинбургского миссионерского общества К. Фразере и В. Зальби от 3 мая 1820 № 358. Об оказании пособия и содействия миссионерам. В документе Управление Оренбургского Военного Губернатора обращается с просьбой к Господину Астраханскому Гражданскому Губернатору. “…Агенты Эдинбургского миссионерского общества К. Фразере и Вильгельм Зальби отправляются по делам своего общества через Улусы киргизцев, кочующих в Рынь-Песках, в Астрахань и оттуда обратно в Оренбург.

Так как колона, которой сии миссионеры принадлежат, состоят под Высочайшем покровительством Его императорского Величества, то я имею долг пригласить Ваше Превосходительство к оказанию им в потребуемых случаях, Вашего Милостивого пособия и содействия” [9].

Ко времени появления западных протестантов конфессиональная среда была уже достаточно разбавлена немусульманскими элементами. Привлечение eвангелических миссий из-за рубежа давало России шанс оживить экономику не только с чисто хозяйственных позиций, но и идеологически. Учитывая, что пропаганда христианских книг должна была вестись среди местного населения, а ногайцы в этом регионе в то время были многочисленны, то христианизация ногайцев, а потом уже и их русификация были на руку царизму, и царское правительство пыталось всячески этому способствовать и помогать, в том числе и материально. Однако не всё ожидаемое русским правительством было притворено в жизнь. Миссионерская деятельность шотландцев ощутимых результатов не дала. Татары, персы и даже калмыки были большей частью безразличны к их проповеди, а иногда открыто над ними смеялись или встречали враждебно.

Подводя в целом итоги деятельности Шотландской миссии в Астрахани, следует отметить, что несмотря на кратковременность деятель­ности миссии, можно говорить о позитивном вкладе её во многие сферы жизни населения края, но в первую очередь, конечно, культурную. Благодаря их усилиям была открыта типография (типография Джона Митчелла, располагавшаяся в доме Кузнецова на Губернаторской площади). Библия, опубликованная шотландскими миссионерами, является памятником письменности и подлежит исследованию. Эти издания должны привлечь внимание лингвистов, литературоведов, историков, философов и книговедов. Шотландские миссионеры значительные силы и средства вкладывали в воспитание истинно верующих, ставя прежде всего перед собой задачу осознанного принятия воспитанниками христианской веры. Миссионеры уделяли внимание просвещенности мусульман, овладению ими грамотой. Они стремились сделать из дикого, по сути, народа не только элементарно грамотных, а довольно эрудированных людей, в некоторой степени полиглотов, владеющих определенными ремеслами. Хотели подготовить преемников-проповедников христианского вероучения. И ведь нельзя говорить, что это им совсем не удалось. Пусть число обращённых в христианскую веру было не столь велико, но важно ведь не количество. Это были фигуры, личности, которые вошли в историю.


Библиографический список:

Астраханский Государственный Архив. Ф-1 опись 6.,т.1., дело № 892
Отчёт шотландского миссионерского общества 1817 г
АКТЫ. 1880. - Акты Кавказской Археографической Комиссии в 12 томах, Тифлис, 1850-1880.Т.VIII
Васильева Е.Ю. Протестанты на Кавказе в XIXв. Владикавказ 2002
ГаазФ. Мое путешествие на Александровские Воды. Ставрополь, 1989
Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб., 2006
Глашев А.А.Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг., Ин-т археологии Кавказа. Нальчик. 2008
Зайцев И.В. Западное христианство на восточном рубеже российской империи (Из истории неправославных христианских миссий среди российских мусульман: католическая и пресвитерианская миссии в Астрахани в XVIII-XIX вв.) М., Институт востоковедения РАН., 2005г
Зайцев И.В. Арабские, персидские и тюркские рукописи из Хаджи-Тархана/Астрахани. Русская Астрахань как центр переписки рукописей.- М., 2009
Красносельцев Н.Ф. Западные миссии против татар-язычников. Казань. 1872.
Марков А.С. Найдено в Астрахани. Волгоград. 1988.
Маттис Й., Мусукаев А.И. Загадочный мир народов Кавказа : записки из архивов Эдинбургского миссионерского общества и других источников конца XVIII - XIX веков. Нальчик. 2000
Тинина З.П. Самодержавие и Русская православная церковь в первой четверти XIX в. Волгоград 1999
НakanKirimili. Crimeanstatars, nogays and scottish mission. Cahiers du monde russe1/2004 (Vol 45)
Robert Lyall. Travels in Russia, the Krimea, the Caucasus, and Georgia, vol.I London. 1825

[1]Тиваненко А.В. История английской духовной миссии в Забайкалье. Улан-Уде. 2009  
[2]Красносельцев Н.Ф. Западные миссии против татар-язычников. Казань. 1872
[3]Марков А.С. Найдено в Астрахани, Волгоград, 1988. С. 68-84
[4]Глашев А.А..Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг., Ин-т археологии Кавказа. Нальчик. 2008 С. 307
[5]Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб., 2006
[6] Из Отчета Шотландского Миссионерского Общества за 1817 год  
[7] Зайцев И.В. Арабские, персидские и тюркские рукописи из Хаджи-Тархана (Астрахани). Русская Астрахань как центр переписки рукописей. М.Институт востоковедения РАН 2009  
[8] Там же. С. 237
[9] Астраханский Государственный Архив. Ф-1 опись 6.,т.1., дело № 892

Н.В. Лосева,

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет