Расширенный поиск
21 Апреля  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Уллу сёзде уят джокъ.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Ёлюр джаннга, ёкюл джокъ.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Зарда марда джокъ.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Къарт бла баш аша, джаш бла аякъ аша.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1460
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет