Расширенный поиск
17 Мая  2021 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Зарда марда джокъ.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Сагъыш – къартлыкъгъа сюйюмчю.
  • Адамгъа аман кюн соруб келмейди.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Ёлген аслан – сау чычхан.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Онгсузну – джакъла, тенгликни – сакъла.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Джыйырма къойну юч джыйырма эбзе кюте эди.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 2732
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет