Расширенный поиск
26 Октября  2020 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Байма, деб да, къууанма, джарлыма, деб да, джылама.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Башынга джетмегенни сорма.
  • Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Накъырданы арты керти болур.
  • Ата – баланы уясы.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Игини сыйлагъан адетди.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Кесинге джетмегенни, кёб сёлешме.
  • Татлы сёз – балдан татлы.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 2552
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет