Расширенный поиск
9 Декабря  2019 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Ач келгенни – тойдур, кеч келгенни – къондур.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Аш иеси бла татлыды.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Аман киши кеси юйюнде – къонакъ.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
  • Ата – баланы уясы.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 2112
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет