Расширенный поиск
16 Июля  2020 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Джарлы эскисин джамаса, къууаныр.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Биреуге аманлыкъны тилеме да, кесинге ашхылыкъны тиле.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Ат басханны джер билед.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Аманнга алтын чыдамаз.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 2435
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет