Расширенный поиск
17 Августа  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Къарт бла баш аша, джаш бла аякъ аша.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Артына баргъанны, къатына барма.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Эрни эр этерик да, къара джер этерик да, тиширыуду.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Зар адамны насыбы болмаз.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Иши джокъну, сыйы джокъ.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1137
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет