Расширенный поиск
12 Декабря  2025 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Огъурлуну сёзю – суу, огъурсузну сёзю – уу.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Билмейме деген – бир сёз
  • Кийиминг бла танылма, адамлыкъ бла таныл.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Кёзню ачылгъаны – иги, ауузну джабылгъаны – иги.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 6091
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет