Расширенный поиск
23 Октября  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Чабакъсыз кёлге къармакъ салгъанлыкъгъа, чабакъ тутмазса.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Сакъалы текени да бар, мыйыгъы киштикни да бар.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Ёксюзню тилеги къабыл болур.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Уруну арты – къуру.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Къызны минг тилер, бир алыр.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Мадар болса, къадар болур.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1212
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет