Расширенный поиск
23 Марта  2019 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Азыкълы ат арымаз, къатыны аман джарымаз.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Чомартны къолун джокълукъ байлар.
  • Битмегеннге сакъал – танг.
  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Зар адам ашынгы ашар, кесинги сатар.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Тели турса – той бузар.
  • Чабакъсыз кёлге къармакъ салгъанлыкъгъа, чабакъ тутмазса.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Тамчы таш тешер.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Малны кют, джерни тюрт.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1848
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет