Расширенный поиск
26 Февраля  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Ана къойну – балагъа джандет.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Кёзню ачылгъаны – иги, ауузну джабылгъаны – иги.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Ат да турмайды бир териде.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 961
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет