Расширенный поиск
26 Марта  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Къарнынг тойгъунчу аша да, белинг талгъынчы ишле.
  • Зар адам ашынгы ашар, кесинги сатар.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Бал – татлы, балдан да бала – татлы.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Ачлыкъ отха секиртир.
  • Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Хата – гитчеден.
  • Джарлыны тону джаз битер.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1000
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет