Расширенный поиск
24 Января  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Аманнга алтын чыдамаз.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Ишлегенден, къарагъан уста.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Билим къая тешер.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Игилик игилик бла сингдирилиучю затды.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 927
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет