Расширенный поиск
20 Сентября  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Тилчиден кери бол.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Чоюнну башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1642
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет