Расширенный поиск
26 Февраля  2021 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Къартны бурнун сюрт да, оноугъа тут.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
  • Бал чибинни ургъаны – ачы, балы – татлы.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 2663
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет