Расширенный поиск
13 Ноября  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Джарлы эскисин джамаса, къууаныр.
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Ачлыкъ отха секиртир.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Тилсиз миллет джокъ болур.
  • Таула не мийик болсала да, аууш табылыр.
  • Иги бла джюрюсенг, джетерсе муратынга, аман бла джюрюсенг, къалырса уятха.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Аджал соруб келмез, келсе, къайтыб кетмез.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Ач къарным, тынч къулагъым.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Хар адамгъа кеси миннген тау кибик.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1721
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет