Расширенный поиск
29 Июня  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Билим къая тешер.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Джауумдан сора, кюн кюйдюрюр, ётюрюкден сора, айыб кюйдюрюр.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Баланы адам этген анады.
  • Юреннген ауруу къалмаз.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 1090
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет