Расширенный поиск
10 Мая  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Эрни эр этерик да, къара джер этерик да, тиширыуду.
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Окъумагъан сокъурду, сокъур ташха абыныр!
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Тамырсыз терекге таянма – джыгъылырса.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
Страницы: 1 2 След.
Встреча с профессором Дэвидом Хантом - пропагандистом кавказского фольклора.
 
Прекрасная возможность представилась всем исследователям, любителям и просто читателям и почитателям фольклора народов Кавказа, нартского эпоса и т.д., пообщаться на эту тему с нашим заграничным гостем.

В среду, 14 сентября, в 19:00 в конференц-зале Эльбрусоида (на 6-ом этаже) состоится встреча с Дэвидом Хантом, английским ученым и педагогом, исследователем фольклора и фольклорных традиций народов Кавказа, членом Британского фольклорного общества.

Многолетняя переводческая деятельность профессора дала возможность всему англоязычному миру познакомиться с устным народным творчеством ряда народов Кавказа. Среди переведенных им работ:

"Грузинские охотничьи мифы и поэзия" Елены Вирсаладзе,
"Абхазские сказки",
"Легенды и предания черноморского побережья",
"Дагестанские сказки",
"Чеченские и ингушские сказки и легенды",
"Нартский эпос",
"Фольклор северо-западного Кавказа",
"Адыгский нартский эпос"


а также "Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев".

Более того, профессор Хант - инициатор распространения кавказского фольклора в широких научных кругах и в среде читателей. Особо следует отметить его исследовательские работы по данной тематике:

"Женщина, единороги и кавказский охотничий эпос" (журнал "Фольклор" ?114, 2003),
"Кузнечество в фольклоре горного Кавказа" (журн."Историческая металлургия", ?37, 2003),
"Мотивы кавказских волшебных сказок" (сб. "Путеводитель по волшебным сказкам", изд. Брувер, Кембридж, 2003) и многое другое.

Добро пожаловать в среду, 14 сентября, в 19:00.
 
Пропагандист кавказского фольклора из туманного Альбиона



Для профессора Дэвида Ханта уже с молодых лет Кавказ стал миром мечты. Эти его чувства разделял и разделяет по сегодняшний день его младший брат Лоуренс. Благороднейшие личные черты, талант и работоспособность позволили им занять достойное место в своей стране ? Англии.

Профессор Дэвид Хант почти полвека ведет плодотворную научную и педагогическую деятельность в Лондонском университете Саут Бенк как известный специалист по обработке металлов и дерева. Уже давно он второй своей профессией сделал исследование фольклора и является активным членом Британского фольклорного общества.

Профессор Дэвид Хант ? автор более ста работ в области обработки материалов. Результаты этих работ используются в авиации, в аудио-, видеосистемах, в строительстве, в производстве мебели и музыкальных инструментов.

В 1990 году г-н Дэвид впервые посетил Тбилиси. Его тбилисские коллеги, узнав о его любви к фольклору, подарили ему книгу: "Сто грузинских сказок" на русском языке. К этому времени он уже владел этим языком, и именно на этом языке общался с коллегами. В свой второй приезд в Грузию (1993г.), он попросил познакомить его с грузинскими фольклористами, и вот уже более 10 лет он изучает, исследует и переводит грузинский и кавказский фольклор в тесном сотрудничестве с ними.

В 1998 году Д.Хант, уже по приглашению фольклористов, в третий раз приехал в Грузию. К этому времени он уже подготовил в переводе на английский язык книгу "Грузинские народные сказки и легенды". Примечательно, что грузинские народные сказки впервые переведены на английский язык и изданы в Лондоне еще в 1894 году. Издание же книги в переводе Д. Ханта ? вторая попытка, последовавшая более чем через 100 лет, если не считать включение нескольких грузинских сказок Адольфом Дирром в "Кавказский сборник" (1925 г.). В это пребывание в Тбилиси, профессор Д. Хант прочел в Институте литературы им. Ш. Руставели интересную лекцию: "Англо-грузинские фольклорные параллели", встречался с грузинскими фольклористами, путешествовал по Грузии.

В течение его многолетней переводческой деятельности, англоязычный мир познакомился с такими книгами как:

"Грузинские охотничьи мифы и поэзия" Елены Вирсаладзе,
"Абхазские сказки",
"Легенды и предания черноморского побережья",
"Дагестанские сказки",
"Чеченские и ингушские сказки и легенды",
"Нартский эпос",
"Фольклор северо-западного Кавказа",
"Адыгский нартский эпос",
"Молла Насреддин на Кавказе" и др.

Эти переводы изданы им на собственные средства и по его же инициативе хранятся в библиотеках Британского фольклорного общества, Британского музея, Национального фольклорного центра Британии (Шеффилд), в Хельсинки (Отдел фольклора Финского литературного центра) и др. библиотеках и научных учреждениях.

Г-н Дэвид не только переводчик, но и инициатор широкого распространения кавказского фольклора среди широких кругов ученых и просто читателей. Следует отметить и его исследования по фольклору, напечатанные в Англии:
"Женщина, единороги и кавказский охотничий эпос" (журнал "Фольклор" ?114, 2003),
"Кузнечество в фольклоре горного Кавказа" (журн."Историческая металлургия", ?37, 2003),
"Мотивы кавказских волшебных сказок" (сб. "Путеводитель по волшебным сказкам", изд. Брувер, Кембридж, 2003),
"Мотив гибели зодчества" (Вестник Британского фольклорного общества, ?36, 2002),
"Мотив убийства белого животного" (ВБФО, ?41, 2003),
"Волшебники в кавказских сказках" (Материалы фольклорной конференции, Лондон, 1995),
"Змея как пособник в фольклоре горного Кавказа" (Материалы фольклорной конференции, Эдинбург, 2000),
"Сатира и юмор в адыгском фольклоре" (Материалы фольклорной конференции, Лондон, 2001).

Г-н Дэвид также активно помогает британским фольклористам в сборе кавказских фольклорных материалов, привлекает их для исследования кавказского фольклора, старается быть посредником между кавказскими и британскими фольклористами. Так, например, при его содействии библиотека Института грузинской литературы получила новейшие издания по фольклористике на английском языке, международное периодическое издание "Фольклор" за последние 10 лет и т.д.

У г-на Дэвида ? большие планы на будущее, он продолжает переводить грузинский фольклор и предлагает переводы многим изданиям. Нам остается пожелать ему доброго здоровья, кавказского долголетия и дальнейших успехов в его благородном деле.

Мери Хухунаишвили-Циклаури, профессор, член Британского фольклорного общества.
 
***
С тех пор, как опубликована статья госпожи Мери Хухунаишвили-Циклаури, профессором Дэвидом Хантом переведены на английский язык академическое издание тома:
?Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев?. Серия ИМЛИ РАН ?Эпос народов Европы и Азии?, М.,1994 (655стр.),
научное исследование: У.Б.Далгат ?Героический эпос чеченцев и ингушей? (467стр.),
?Табасаранский фольклор?, а сейчас он завершает перевод ногайского эпоса ?Эдигей?.

За многолетнюю работу по изучению и переводу фольклора народов Кавказа, доктору философии, члену Лондонского Фольклорного общества, профессору Дэвиду Ханту присвоено звание ?Почетного доктора Карачаево-Черкесского Государственного университета им. У.Д. Алиева?.


PUBLICATIONS OR PRESENTATIONS OF CAUCASUS FOLK MATERIAL BY DAVID HUNT

"Georgian folk tales", Tbilisi: Merani, 1999.

"Some witches in folktales of the Caucasus", Chapter 12 of "Supernatural enemies", Carolina Acad. Press, 2000.

"The association of the lady and the unicorn, and the hunting mythology of the Caucasus", Folklore 114 (2003): 75-90.

"Fairy-tale motifs from the Caucasus", Ch. 15 of "A companion to the fairy tale", Brewer, 2003.

"Colour symbolism in the folk literature of the Caucasus", Folklore, 117, (2006): 329.

"Colour symbolism in the folk literature and textile tradition of the Caucasus" (with Robert Chenciner), Optics & Laser technology, 38, (2006): 458-465.

"Oral traditions about early iron-working in the Caucasus Mountains", Historical Metallurgy, 37 (2003): 1-5.

"The face of the wolf is blessed, or is it? Diverging perceptions of the wolf", Folklore 119 (2008): 319-334.

"The Structure And Use Of Charms In Georgia, The Caucasus", (with Meri Tsiklauri), in "Charms, charmers and charming", Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.

"British Folklore", invited lecture to the Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature, Tbilisi, 1998.

"Serpentine benefactors in the Caucasus Mountains", Katharine Briggs Club Conference on "Supernatural helpers", Edinburgh, 2000.

"Wooden musical instruments: some traditions and construction materials", Conference on Trees in Folklore, September 2007, Singleton, UK.

"Adoption and fostering in Caucasus folktales", Folklore Society Conference, April 2008.

"Some church legends of Georgia", Conference on "Churches in legend and tradition", September 2008, Wells, UK.

TRANSLATIONS OF CAUCASUS FOLK MATERIAL

Atayev, D.M. Avarskie narodnye skazki ("Avar folk tales"). Moscow: Nauka, 1982.

Bgazhba, Kh.S. Abkhazskie skazki ("Akhaz tales"). Sukhumi: Alashara, 1985.

Dalgat, U. B. Geroichesky epos chechentsy i ingushey. ("The heroic epos of the Chechens and Ingush"). Compiled and translated from Ingush by U. B.Dalgat. Moscow: Nauka, 1972.

Dalgat B. Pervobytnaya religiya chechentsev i ingushey. ("The primeval religion of the Chechens and Ingush"). Edited reprint of the thesis of B.Dalgat of the same title. Moscow: Nauka, 2004.

Dolidze, N.I. Gruzinskie narodnye skazki ("Georgian folk tales"). Tbilisi: Merani, 1971.

Fatuyev, R. Sto skazok o prodelkakh i zloklyucheniakh Mully Nasr-Eddina ("A hundred tales of the pranks and misadventures of the Mulla Nasr-Eddin"). Pyatigorsk: Ordzhonikidze Izdatel'stvo, 1937. To this book 100 more tales were added from various other sources of Caucasus tales about Nasr-Eddin.
Gadagatl', A. and Vetrova, I. Samoupravlyaemaya stela Narta Tlepsha ("The self-directing arrow of the Nart Tlepsh"). Maykop: RIPO, 2000.

Khajieva, T. M. and P. A-K. Ortabayeva. Narty. Geroichesky epos balkartsev i karachayevtsev ("The Narts. The heroic epos of the Balkars and Karachays"). Compiled and translated from Balkar by T. M. Khajieva. Moscow: Nauka, 1994.

Malsagov, A. O. Skazki i legendy ingushey i chechentsev ("Tales and legends of the Ingush and Chechens"). Compiled and translated from Ingush by A. O. Malsagov. Moscow: Nauka, 1983.

Pachulia, V.P. Padenie Anakopii: legendy kavkazskovo prichernomorya ("The fall of Anakopia: legends of the Black-Sea coastal region"). Moscow: Nauka, 1986.

Virsaladze, E. B. Gruzinskie narodnye predaniya i legendy ("Georgian folk traditions and legends"). Compiled and translated from Georgian by E. B. Virsaladze. Moscow: Nauka, 1973.

Virsaladze, E. B., Gruzinsky okhotnichy mif i poeziya ("Georgian hunting myths and poetry"). Compiled and translated from Georgian by E. B. Virsaladze. Nauka, Moscow, 1976.

Also, two books compiled by David Hunt from various sources:

1. "Folklore of the N.W. Caucasus and Chechnya", contains items translated from:
Bardavelidze, J. Adygsky fol'klor ("Adyge folklore"). Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1994.

Bardavelidze, J. Chechensky fol'klor ("Chechen folklore"). Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1996.

Kavkazsky Dom Ubykhsky fol'klor ("Ubykh folklore"). Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1995.

Kavkazsky Dom Karachayevo-Balkarsky fol'klor ("Karachay-Balkar folklore"). Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1995.

Sokolov, Yu.M. Kabardinsky fol'klor ("Kabardan folklore"). Moscow, 1936.

2. "Folklore of Daghestan", contains items selected and translated from:
Abakarova, F., Darginsky fol'klor ("Dargva folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1999.

Bezhanov, M., Skazaniya gorskikh yevreyev Kavkaza ("Stories of the Mountain Jews of the Caucasus"), Kazan: Tan, 1993.

Chlaidze, L., Kumyksky fol'klor (Kumyk folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 1999.

Chlaidze, L., Tabasaransky fol'klor ("Tabasaran folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 2004.

Chlaidze, L., Avarsky fol'klor ("Avar folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 2006.

Chlaidze, L., Laksky fol'klor ("Lak folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 2006.

Chlaidze, L., Lezginsky fol'klor ("Lezg folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 2006.

Chlaidze, L., Tatsky fol'klor ("Tat folklore"), Tbilisi: Kavkazsky Dom, 2007.

Khalilov, Kh., Lakskie epicheskie pesni ("Lak epic songs"), Makhachkala: Dagestansky filial AN SSSR, 1969.

Kukullu, M., Zolotoy sunduk ? skazki Tatov Dagestana ("The golden casket ? tales of the Tats of Daghestan"), Moscow: Nauka, 1974.

Osmanov, M.-Z., Darginskie skazki ("Dargva tales"), Moscow: Nauka, 1963.
 
sama
В среду, 14 сентября, в 19:00 в конференц-зале Эльбрусоида (на 6-ом этаже) состоится встреча с Дэвидом Хантом, английским ученым и педагогом, исследователем фольклора и фольклорных традиций народов Кавказа, членом Британского фольклорного общества.

очень интересно!
Надеюсь онлайн трансляция будет иншаАллах?
 
turk


+1 vse-taki internet - eto chudo!
 
Ocean
это точно !
 
 
поражает воображение какие интересные люди живут рядом с нами, жаль что не смогу приехать, но присоединяюсь к желающим послушать он лайн трансляцию
 
В этот раз, к сожалению, онлайн трансляции не будет, но встреча, в любом случае, будет сниматься на видео. И материал по итогам этой встречи тоже будет публиковаться.
 
Ой, тоже хочу. Хотя бы онлайн посмотреть Интересно же
 
 
sama

В этот раз, к сожалению, онлайн трансляции не будет, но встреча, в любом случае, будет сниматься на видео. И материал по итогам этой встречи тоже будет публиковаться.


 
Не могу не поделиться впечатлениями от этой удивительной встречи
Замечательный человек, благородный, добрый, мягкий, цельный, искренне увлеченный кавказским фольклором, сделавший так много для того, чтобы о нашем уникальном фольклоре узнал весь мир. Бывают знакомства, которые заставляют встряхнуться, оглянуться на прожитое, сделанное, задуматься,а для чего я в этом мире. Встреча с мистером Дэвидом Хантом, несомненно, принадлежит к этой категории и надолго нам запомнится.
Как сказал один из участников круглого стола, "это человек знает наш фольклор лучше, чем мы". Огромное спасибо организаторам встречи
На душе осталось чувство, что еще раз удастся пообщаться с этим удивительно светлым человеком, было бы здорово, если бы он смог приехать на наше землячество. Я поняла, когда рассказывала ему об Эльбрусоиде, что ему очень хочется, но вследствие возраста, как он сказал, могут быть трудности.

Давайте пожелаем ему ему здоровья и благополучия и а себе, чтобы он все-таки смог приехать к нам
 
Впечатлений об этой встрече оказалось еще больше, чем самой информации. Хотя это не значит, что информации было мало.))

Для кого как не знаю, но для меня одно существование некоего англичанина, так искренне и бескорыстно посвящающего столько своего времени, сил и средств на изучение бесконечного множества материалов по кавказскому фольклору, его распространению, анализу, уже было настоящим открытием. Подозреваю, что для большего числа молодежи, которая там присутствовала, аналогично.

Курбанов как-то отозвался о Шевченко: человек влюблен в Кавказ, и Кавказ влюблен в него.)) Я бы эту же самую фразу безо всяких сомнений применила бы к профессору Ханту, с той лишь разницей, что пока многие на Кавказе просто не знают, не слышали о нем, а иначе всенепременно влюбились бы.))

Надо сказать, что сам Хант мало "объяснялся в любви", скажем так, но о его симпатиях намного красноречивее говорили его дела, о которых нам поведали те наши фольклористы, историки и прочие, которые уже имели возможность сами сотрудничать с ним.

Тут надо сказать, что гостей было много. Если не изменяет память, был представлен почти весь Большой Кавказ по своим государствам и республикам: КБР, КЧР, Чечня, Ингушетия, Дагестан, Грузия, Абхазия, Осетия и т.д. Присутствовала, скажем так, кавказская интеллигенция в лице ученых, этнографов, лингвистов, историков, фольклористов, общественных деятелей и даже спортсменов))



Ну, пока Дэвид Хант скромно отмалчивался, во вступительном слове о нем нам поведали, что он выделил средства и направил их в Лондонский университет, на факультет, где преподается русский язык и где изучается фольклор (названий дать не смогу, уточнять надо), для специального отбора из числа английских студентов двоих, с тем, чтобы в дальнейшем "вырастить" из них будущих специалистов по кавказоведению в общем и по кавказскому фольклору в частности. В связи с этим Хант рассчитал так, что один из студентов должен быть обязательно юношей, если вдруг девушка, кто его знает, выйдет замуж и решит посвятить себя исключительно домашнему хозяйству и семейству.))) Это, конечно, тоже очень хорошо, но немного далековато от идеи, которую мечтает воплотить в жизнь профессор. Ну, что уж говорить, наш фольклор среди молодежи и студентов в России не пользуется прям-таки уж большой популярностью, а в Англии из-за своей неизвестности и подавно. Поэтому о Ханте можно сказать, что он один из пионеров в этом деле в Западной Европе.



Дэвид Хант

Ну, потом нам еще поведали, что издательство книг - дорогое удовольствие не только в России, но и в Британии, вследствие чего профессору иногда удается издавать некоторые свои книги, если находятся спонсоры. Если же их нет, то он просто подшивает переводы многотомных материалов по фольклору наподобие диссертаций в твердый переплет и отправляет экземпляры в библиотеки университетов в Кембридже, Оксфорде, Хельсинки. Вот даже так.

Естественно у профессора не могли не поинтересоваться, чем именно вызван столько горячий интерес именно к кавказскому фольклору. Профессор Хант повторился, сказав, что впервые он познакомился с кавказским фольклором во время своей рабочей поездки в Грузию. Позже, по мере изучения материала, он пришел к выводу, что само по себе это творчество уникально и ценно для той же Западной Европы.

Как он пояснил, в Европе, в той же Британии, фольклор не собирался, не отбирался и не сохранялся столь тщательным и скрупулезным образом. Вследствие чего значительная часть богатого устного материала была попросту утеряна еще около трехсот лет назад.

Он упомянул о горских сообществах, которые существуют в некоторых частях Британии: Шотландии, Ирландии. И, конечно же, современным представителям этих сообществ было бы весьма интересно знать, как жили их предки, о чем думали. Тут Хант подчеркнул особенность фольклора как формы некоего мировоззрения того или иного народа, его идеалов, его отношения к окружающему миру и т.д. То есть, фольклор ему интересен не только с исторической точки зрения, мол, как люди жили триста или пятьсот лет назад, но и тем, чем они жили и как мыслили. Археологи, историки, конечно, частично восстанавливают историческую часть картины, но с точки зрения ментальной, по его мнению, её целостность хорошо дополнил бы фольклорный материал. В данном случае, на примере горских сообществ Кавказа.

Еще он подчеркнул очень важную с его точки зрения мысль, идею о методе трансмиссии фольклора, более подробно изложенной в работе Альберта Лорда "Певец сказок". Хант, посвятив много времени изучению и сбору материала, тем не менее подчеркнул, что обсуждается этот материал буквально, тогда как ему хотелось бы, чтобы этот материал излагался, осознавался именно так, как тогда, когда он создавался этими самыми певцами фольклора. То есть от изложенного и оставшегося на бумаге фольклорного материала будет мало толку, если будет утерян этот самый метод трансмиссии, понимания.

На вопрос, какой из переведенных материалов ему показался наиболее интересным, он тактично умолчал)))Сказал, что это больше политика, которую он обходит стороной, и максимум, что он может сделать, так выделить авторов книг, которыми он пользовался.))

Про переводы свои он уточнил, что несмотря на попытку соблюдать хотя бы приблизительную дословность, иногда приходится прибегать к литературной обработке, поскольку читателям это должно быть как минимум доступно и понятно.

Кстати, отмечали и его дотошность, скрупулезность и чрезвычайную внимательность ко всякого рода мелким деталям при переводах и комментариях. Так он, например, в хорошем смысле этого слова "замучил" ингушей, выясняя у них, что символизирует в их фольклоре синий цвет, поскольку именно из камня синего цвета родился нарт - аналог нашего Сосруко. У ингушей, насколько я поняла, по этому поводу потом был объявлен настоящий экстренный поиск смыслов синего цвета)))

Ну, и еще один из интересных вопросов касался того, что именно при изучении такого количества материала поразило, удивило, запомнилось Ханту. Было ли нечто такое, что не имело, к примеру, аналогий в других фольклорах.

Хант, заранее предупредив, что это не совсем тот ответ, который от него ожидают, тем не менее сказал, что больше всего его удивило наличие такого большого числа сказок, легенд о Прометее. Он нашел их около 50, хотя допускал, что может быть и больше. Упомянул Леви Стросса, который в своих работах сравнил фольклор с паутиной, у которой какие-то точки удалены от центра. И вот, если греки считают, что исходными являются их легенды о Прометее, то после обнаружения такого количества легенд о нем в кавказском фольклоре, Хант стал сомневаться в этом. Это же он сказал и об одноглазых великанах-циклопах (эмегенле, короче)).

Ну, а члены круглого стола быстро докончили мысль и пришли к выводу, что что уж там говорить, весь греческий фольклорный материал, естественно, вторичен по отношению к кавказскому)))

Признаться, профессора мы долго мучили разговорами, вопросами, просьбами прокомментировать то или иное положение. Потом его одарили множеством подарков. Естественно в их число входили книги кавказских сказок, антологии национальных фольклоров и многое другое. Ученый совет КЧГУ присвоил доктору Ханту звание почетного доктора Карачаево-Черкесского гос.университета. Председатель президиума РКНК от имени президиума РКНК зачитал решение о присвоении доктору Ханту звания почетного члена высшего совета РКНК за выдающиеся заслуги в деле популяризации фольклора народов Кавказа в международном масштабе. Вот даже так!))





Ну, и еще пару слов о нашем синхронном переводчике - ни кто-нибудь там, а сам председатель Совета Форума ассистировал!))) С 20 минут седьмого до самых одиннадцати часов ночи. Собственно, благодаря Далиле и увидела свет англоязычная часть этой встречи)))

Ну, в общем и еще раз, меня действительно удивила в хорошем смысле этого слова увлеченность нашего гостя. Ирония судьбы, но порой совершенно чужие по культуре, языку, менталитету люди могут подогревать интерес к твоей собственной культуре.))
 
Ну, и еще немного фото))



Наши ученые Хаджиева Т.М. (по инициативе которой и состоялась эта встреча), Каракетов М.Дж. и профессор Д.Хант))



Торжественное посвящение в джигиты))

И напоследок немного кавказского танца





и красоты))

 
sama
мы с тобой добрались до темы практически одновременно, но ты как всегда, более основательна, чем я, вследствие моей эмоционально-торопливой натуры
А если серьезно, сау бол за "подставу" вначале, я надеялась тебя испепелить взглядом, давно не приходилось заниматься синхронным переводом так долго, но за такое знакомство я перед тобой остаюсь еще и в долгу. Я бы еще с ним пообщалась, но он очень был уставший от нашего внимания.
 
Dalila

Я бы еще с ним пообщалась, но он очень был уставший от нашего внимания.

не волновайся, и меня терзают назойливые мысли об обстоятельном неторопливом интервью с перечнем продуманных и таких же обстоятельных вопросов к мистеру Ханту)) Может от интервью он не так сильно устанет, как от встречи онлайн))
 
sama об обстоятельном неторопливом интервью с перечнем продуманных и таких же обстоятельных вопросов
вот это было бы здорово правильно мыслишь, май френд ))))
А еще он обещал мне письма из Англии писать, надеюсь, не забудет)))
 
Кстати, хоть на встрече и говорили, что материалы Ханта стоит только прогуглить и можно найти, но то ли я плохо "гуглю", то еще что, ничего не нашла пока. Нам еще обещали дать ссылки на те инет ресурсы, на которых доступны нарты и прочий эпос в английском варианте.

Ну, а пока для желающих могу выслать на почту три англоязычные статьи Ханта (пдф):

Oral traditions about early iron-working in the Caucasus mountains


Colour symbolism in the folk literature and textile tradition
of the Caucasus


The Association of the Lady and the Unicorn, and the Hunting Mythology of the Caucasus

Скоро они и в библиотеке Эльбы будут)) Для желающих попрактиковать инглиш - аналитические статьи о кавказском фольклоре самое то)))
 
sama
выдающаяся память!))) как тебе удалось так все запомнить? надо и с тобой круглый стол провести)))
 
Dalila

staroi zakalki, vidno.. gentleman takih hochetsya slushat` chasami plus obraztsoviy angliyskiy - udovol`stvie... dolgih let misteru Hunt-u i novih tvorcheskih uspehov!

Elbe s sotrudnikami - bolshoe spasibo za organizaciyu, provedenie i znakomstvo s unikal`nim chelovekom
 
Ocean
Его слушать, с ним говорить - на самом деле удовольствие))))))) И еще очень легко переводить Алия Хасановича, из песни главкома слов не выкинешь, как говорится И он не забывал делать для меня паузы, за что ему от меня большое спасибо))) И еще Танзиле Муссаевне Хаджиевой , благодаря которой мы познакомились с этим человеком. Она же нам и рассказала большую часть информации, потому что профессор Хант просто невероятно скромный человек и все время пытался "уйти в тень".
Зухра рассказала про официальную часть нашей встречи, я добавлю несколько слов про неофициальную.
Вспомнилось, как он волновался, что не заслужил диплом почетного доктора наук, постаралась успокоить его на этот счет, сказала, что уверена в том, что заслуживает... я знакома с некоторыми докторами наук по моей специальности, которые имеют гораздо меньше оснований для этого звания, чем он.
Очень хорошо поговорили про Эльбрусоид, видно было, что на него произвели сильнейшее впечатление существование подобной организации, личность Алия Хасановича, говорил, что никогда с подобным не сталкивался и что он восхищен его деятельностью. Пришли с ним к общему мнению, что отличительной чертой Алия Хасановича среди всех остальных меценатов, является то, что он с удовольствием общается с молодыми людьми, говорит с ними на одном языке, понимает их, как никто другой. Профессор презентовал копию всех своих работ фонду, поскольку он не может издавать свои труды массово, по причине отсутствия у него необходимых для этого средств.
Алий Хасанович его порадовал, сказав, что его труды будут размещены в нашей виртуальной библиотеке. Я ему рассказала про сайт, про виртуальную библиотеку, про форум, про землячества, вечера в Эльбе и многое другое и даже то, как в процессе общения знакомятся молодые люди и создаются пары))))))) Ему это очень понравилось . В конце он сказал, что поражен масштабностью и уникальностью деятельности фонда и что он будет рассказывать обо всем, что увидел своим коллегам и знакомым в Англии.
Ему подарили столько книг и дисков , что я решила, скорее всего самолет не взлетит
Профессор очень волновался, что забудет, кто и что подарил, а ему обязательно нужно подробно рассказать в Англии. Алий Хасанович предложил ему забрать с собой часть книг, а остальное обещал отправить почтой в Англию. Наш скромный профессор очень волновался, что это дорого, еле успокоила.

Как ты поняла, я все еще под сильным впечатлением от встречи)))) Кертда бир иги адамды))))
Жаль, я не профессионал-синхронист, подобного опыта перевода стольких людей одновременно у меня не было, профессор очень благодарил за помощь, но мне кажется, с профессионалом ему было бы гораздо легче.
 
sama
О, мне пришли, плиз Я одним глазком видела в статье The Association of the Lady and the Unicorn, and the Hunting Mythology of the Caucasus
упоминалась некая Dali, очень мне интересно
 
Dalila

упоминалась некая Dali, очень мне интересно


оппаньки, а Азамат уже закинул их в библиотеку))

Colour symbolism in the folk literature and textile tradition of the Caucasus. David Hunt, Robert Chenciner

Oral traditions about early iron-working in the Caucasus mountains. David G Hunt. Historical Metallurgy, Volume 37, Number 1, 2003

The Association of the Lady and the Unicorn, and the Hunting Mythology of the Caucasus. David Hunt. Folclore, volume 114, Number 1 April 2003
 
Dalila

Я одним глазком видела в статье The Association of the Lady and the Unicorn, and the Hunting Mythology of the Caucasus

Кстати, Танзиля Муссаевна там сказала, что единорог - один из символов Англии. Очень интересно, как между собой связаны символ Англии, леди, Дали и охотничья мифология Кавказа...)))Прямо мысли про какую-нибудь Диану напрашиваются)))
 
выдающаяся память!))) как тебе удалось так все запомнить? надо и с тобой круглый стол провести)))

KALAYSA Pictures

как сказал Арсамаков про ингушскую антологию фольклора: сокращала, как могла))Пардон за множество букв)))

кстати, по горячим следам возникло множество вопросов непосредственно по кар-балк. нартскому эпосу))Можно было бы и с Танзилей Муссаевной круглый стол провести...Хотя могу передать перечень вопросов тебе, джууабларын бери джазама десенг))
 
 
У меня просто нет слов, чудеса происходят оказывается
пошла терзать Далилу по телефону....)))
Огромное всем спасибо, а доктору Ханту кавказского долголетия, здоровья и благополучия, Аллах кеб джыл джашатсын, аламат адамны!
 
Dalila
как в процессе общения знакомятся молодые люди и создаются пары))))))) Ему это очень понравилось


ti i ob etom emu rasskazala???!!!! yapodstalom
 
Dalila

predstavlyayu, kak slozhno perevodit` sinchronno, pereklyuchayas`s yazika na yazik, esli ne specializirovalsya i ne praktikuesh` etot navik... Ti - molodec! a skol`ko volneniya.. umnichka

Aliyu Hasanovichu - otdel`naya blagodarnost` za zhelanie to put himself on someone else`s shoes
 
sama
как сказал Арсамаков про ингушскую антологию фольклора: сокращала, как могла))

мы с А.Х. конечно ценим твой серьезный подход к работе... но все же я бы рекомендовал тебе не спешить сравнивать сей прекрасный отчет с антологией ингушского фольклора.. )))

Хотя могу передать перечень вопросов тебе, джууабларын бери джазама десенг))

это вы там на 4-м этаже как нить сами разбирайтесь, без меня)))
 
sama
между собой связаны символ Англии, леди, Дали и охотничья мифология Кавказа...)))Прямо мысли про какую-нибудь Диану напрашиваются)))
почитала я про эту Дали))))))))))))

madya
пошла терзать Далилу по телефону....)))


Ocean
ti i ob etom emu rasskazala???!!!! yapodstalom


Он так хорошо умеет слушать, вопросы задает, а мне лишь бы поболтать, ты же понимаешь Слово за слово и как-то рассказала)))))))))
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный