Расширенный поиск
7 Декабря  2016 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Тамчы таш тешер.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Уруну арты – къуру.
  • Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.

Пропагандист кавказского фольклора из туманного Альбиона

10.10.2011 0 2591
Для профессора Дэвида Ханта уже с молодых лет Кавказ стал миром мечты. Эти его чувства разделял и разделяет по сегодняшний день его младший брат Лоуренс. Благороднейшие личные черты, талант и работоспособность позволили им занять достойное место в своей стране - Англии. Профессор Дэвид Хант почти полвека ведет плодотворную научную и педагогическую деятельность в Лондонском университете Саут Бенк как известный специалист по обработке металлов и дерева. Уже давно он второй своей профессией сделал исследование фольклора и является активным членом Британского фольклорного общества. Профессор Дэвид Хант - автор более ста работ в области обработки материалов. Результаты этих работ используются в авиации, в аудио-, видеосистемах, в строительстве, в производстве мебели и музыкальных инструментов. В 1990 году г-н Дэвид впервые посетил Тбилиси. Его тбилисские коллеги, узнав о его любви к фольклору, подарили ему книгу: "Сто грузинских сказок" на русском языке. К этому времени он уже владел этим языком, и именно на этом языке общался с коллегами. В свой второй приезд в Грузию (1993г.), он попросил познакомить его с грузинскими фольклористами, и вот уже более 10 лет он изучает, исследует и переводит грузинский и кавказский фольклор в тесном сотрудничестве с ними.

В 1998 году Д.Хант, уже по приглашению фольклористов, в третий раз приехал в Грузию. К этому времени он уже подготовил в переводе на английский язык книгу "Грузинские народные сказки и легенды". Примечательно, что грузинские народные сказки впервые переведены на английский язык и изданы в Лондоне еще в 1894 году. Издание же книги в переводе Д. Ханта - вторая попытка, последовавшая более чем через 100 лет, если не считать включение нескольких грузинских сказок Адольфом Дирром в "Кавказский сборник"(1925 г.). В это пребывание в Тбилиси, профессор Д. Хант прочел в Институте литературы им. Ш. Руставели интересную лекцию: "Англо-грузинские фольклорные параллели", встречался с грузинскими фольклористами, путешествовал по Грузии.

В течение его многолетней переводческой деятельности, англоязычный мир познакомился с такими книгами как: "Грузинские охотничьи мифы и поэзия" Елены Вирсаладзе, "Абхазские сказки", "Легенды и предания черноморского побережья", "Аварские сказки", "Чеченские и ингушские сказки и легенды", "Нартский эпос", "Фольклор северо-западного Кавказа", "Адыгский нартский эпос", "Молла Насреддин на Кавказе" и др. Эти переводы изданы им на собственные средства и по его же инициативе хранятся в библиотеках Британского фольклорного общества, Британского музея, Национального фольклорного центра Британии (Шеффилд), в Хельсинки (Отдел фольклора Финского литературного центра) и др. библиотеках и научных учреждениях.

Г-н Дэвид не только переводчик, но и инициатор широкого распространения кавказского фольклора среди широких кругов ученых и просто читателей. Следует отметить и его исследования по фольклору, напечатанные в Англии: "Женщина, единороги и кавказский охотничий эпос" (журнал "Фольклор" №114, 2003), "Кузнечество в фольклоре горного Кавказа" (журн."Историческая металлургия", №37, 2003), "Мотивы кавказских волшебных сказок" (сб. "Путеводитель по волшебным сказкам", изд. Брувер, Кембридж, 2003), "Мотив гибели зодчества" (Вестник Британского фольклорного общества, №36, 2002), "Мотив убийства белого животного"(ВБФО, №41, 2003), "Волшебники в кавказских сказках" (Материалы фольклорной конференции, Лондон, 1995), "Змея как пособник в фольклоре горного Кавказа" (Материалы фольклорной конференции, Эдинбург, 2000), "Сатира и юмор в адыгском фольклоре" (Материалы фольклорной конференции, Лондон, 2001).

Г-н Дэвид также активно помогает британским фольклористам в сборе кавказских фольклорных материалов, привлекает их для исследования кавказского фольклора, старается быть посредником между кавказскими и британскими фольклористами. Так, например, при его содействии библиотека Института грузинской литературы получила новейшие издания по фольклористике на английском языке, международное периодическое издание "Фольклор" за последние 10 лет и т.д. У г-на Дэвида - большие планы на будущее, он продолжает переводить грузинский фольклор и предлагает переводы многим изданиям. Нам остается пожелать ему доброго здоровья, кавказского долголетия и дальнейших успехов в его благородном деле.

Мери Хухунаишвили-Циклаури, профессор, член Британского фольклорного общества


С тех пор, как опубликована статья госпожи Мери Хухунаишвили-Циклаури, профессором Дэвидом Хантом переведены на английский язык академическое издание тома: "Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев". Серия ИМЛИ РАН "Эпос народов Европы и Азии", М.,1994 (655стр.); научное исследование: У.Б.Далгат "Героический эпос чеченцев и ингушей" (467стр.),М.,1972; книга Б.К.Далгат "Первобытная религия чеченцев и ингушей" М., 2004; Кавказский Дом. "Табасаранский фольклор"; перевод ногайского эпоса "Эдигей". Сейчас он завершил работу над сборником "Сто легенд народов Кавказа".

За многолетнюю работу по изучению и переводу фольклора народов Кавказа члену Лондонского Фольклорного общества, профессору Дэвиду Ханту Ученый совет Карачаево-Черкесского Государственного университета им. У.Д. Алиева присвоил звание "Почетный доктор Карачаево-Черкесского Государственного университета им У.Д. Алиева" ( 15.10.2010. Протокол №1).

14 сентября Фонд "Эльбрусоид" организовал в своем офисе встречу с профессором Дэвидом Хантом, который проездом был в Москве. На Круглый стол с профессором были приглашены фольклористы, историки, этнографы, общественные деятели и студенты северокавказских республик и Дагестана, Абхазии, Грузии и Южной Осетии.

Профессор Дэвид Хант, сделавший так много для того, чтобы о нашем фольклоре узнал весь мир, с первых минут очаровал всех присутствующих не только своей любовью и искренней увлеченностью фольклором кавказских народов, но и его прекрасным знанием. Популяризация кавказского фольклора стала одной из идей профессора, к воплощению которой он неустанно движется. Он часто выступает посредником между кавказскими и британскими фольклористами, привлекает последних к исследованиям, помогает со сбором нужных материалов. Более того, экземпляры своих работ он рассылает по библиотекам крупнейших университетов в Кембридже, Оксфорде, Хельсинки.

В процессе изучения материалов по кавказскому фольклору, он пришел к выводу об их уникальности и ценности не только для их непосредственных обладателей. Ведь большая часть устного народного творческого наследия в Западной Европе, ввиду того, что не собиралась и не сохранялась таким скрупулезным образом, попросту утеряна. И если принять во внимание особенность фольклора как некой формы мировоззрения, выражения своих идеалов, отношения к окружающей природе, к внешнему миру, становится очевидной необходимость его углубленного изучения.

В ходе встречи профессору было задано много вопросов. Помимо ответов на эти вопросы, он рассказал о своей работе, и даже поделился с нами своей заветной мечтой - подготовить кавказоведов, которые продолжат его дело. Мистер Дэвид Хант на свои средства учредил Кавказскую стипендию для обучения двух студентов в Королевском Университете Шеффилда, который является одним из ведущих университетов Великобритании и входит в престижный список Расселл (Russell), наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами. Среди университетов Англии он считается и одним из крупных центров по преподаванию русского языка и подготовке русистов. Кафедра русского языка и славистики по просьбе мистера Ханта уже объявила конкурс на эту стипендию, оговорив, что эти стипендиаты помимо изучения русского языка будут специализироваться по фольклору и литературе Кавказского региона.

На вопрос подвергает ли он переводимые им тексты литературной обработке, профессор ответил, что в своих переводах он всегда старается ничего не добавлять и не убавлять из текста оригинала. Конечно, в тех случаях, когда смысловое содержание национально-маркированной лексики, фразеологии кавказских языков трудно передать средствами английского языка, ему приходится прибегать и к литературной обработке, но он это обычно оговаривает в сносках или комментариях.

Кавказские фольклористы, сотрудничавшие с мистером Хантом, отметив его скрупулезность в работе, подчеркнули, что он к переводимому материалу подходит не только, как переводчик, но и как этнолог и лингвист: профессор всегда учитывает, что язык являет собой отражение культуры нации и несет в себе национально-культурный код народа. А его комментарии к многочисленным этнографическим, мифологическим, бытовым, ономастическим и другим национальным реалиям, помогают западному читателю не только понять, но и почувствовать их кавказский колорит .

На шутливый вопрос из зала: "Какая версия из общекавказской Нартиады его больше впечатлила?" Мистер Хант тактично ответил, что каждая национальная версия по-своему оригинальна, самобытна, и, что он может только отметить тех ученых, которые с ним работали при переводе нартских текстов.

Все с большим интересом восприняли и ответ профессора на вопрос, были ли для него какие-то особенные открытия при изучении и переводе такого огромного материала почти по всем жанрам кавказского фольклора ? Мистер Хант сказал, что для него было неожиданностью наличие в кавказском фольклоре такого огромного количества мифов, легенд и сказаний о Прометее и об одноглазых великанах-циклопах. Он подчеркнул, что такое большое число разработанных вариантов, вызывали у него сомнение о первичности греческих сказаний о Прометее по отношению к кавказским, как это принято в науке.

Вопросов было так много, что профессор едва успевал на них отвечать. Все участники Круглого стола выразили свою признательность и восхищение мистеру Дэвиду Ханту за то, что он столько много сделал и делает для того, чтобы познакомить Европу с уникальным фольклором многоязычного и разноплеменного Кавказа.

Закончился вечер на торжественной ноте. Доктор исторических наук, сотрудник института этнологии и антропологии РАН Каракетов Мурат от имени Ученого совета КЧГУ вручил профессору Дэвиду Ханту свидетельство о присвоении ему звания Почетного доктора КЧГУ им. Алиева, а председатель Президиума РКНК Асламбек Паскачев зачитал решение о присвоении профессору Дэвиду Ханту звания Почетного члена Высшего совета РКНК,за выдающиеся заслуги в деле популяризации фольклора народов Кавказа в международном масштабе. Сотрудник ИМЛИ РАН Танзиля Хаджиева, по инициативе которой и состоялась эта встреча, поблагодарила профессора за то, что благодаря ему карачаево-балкарские нарты заговорили на английском языке, и подарила гостю национальный горский костюм, на что кто-то из гостей сказал, что теперь профессор стал настоящим кавказцем, а из зала добавили: "Кавказцем не обязательно нужно родиться, Кавказцем можно стать!"

После торжественной части, во время беседы за чаем, профессор Хант сказал Алию Хасановичу, что на него произвело сильнейшее впечатление существование такой организации как "Эльбрусоид", что он поражен масштабностью и уникальностью деятельности Фонда, который вдобавок ко всему тому, что делает, еще издает такие прекрасные книги, как "Сказки народов Кавказа". Подчеркнув, что он будет рассказывать обо всем, что увидел и услышал здесь своим коллегам, родным и знакомым в Англии, мистер Хант подарил Фонду книгу об Англии и комплект копий своих научных статей о кавказском фольклоре. Алий Хасанович от себя и от имени присутствующих поблагодарил профессора за то, что он нашел возможность прийти на эту встречу и сказал, что "Эльбрусоид" с удовольствием разместит эти статьи в своей виртуальной библиотеке.

Встреча с английским профессором Дэвидом Хантом, несомненно, надолго нам запомнится. Для многих, кто был на этом вечере, профессор Хант и его огромная работа в деле изучения, перевода и популяризации фольклора народов Кавказа стали своеобразным открытием.

Elbrusoid. оrg

 

Статьи Дэвида Ханта, ссылки на библиотеку Elbrusoid.org:

Colour symbolism in the folk literature and textile tradition of the Caucasus. David Hunt, Robert Chenciner
The Association of the Lady and the Unicorn, and the Hunting Mythology of the Caucasus. David Hunt. Folclore, volume 114, Number 1 April 2003
Oral traditions about early iron-working in the Caucasus mountains. David G Hunt. Historical Metallurgy, Volume 37, Number 1, 2003

(Голосов: 3, Рейтинг: 5)

  • Нравится

Комментариев нет