Представитель и переводчик
Каншаубий Адраевич Мизиев - переводчик, руководитель Представительства Республики Башкортостан в г. Стамбуле Турецкой Республики и просто творческий человек.
Родился, как и все из его поколения балкарцев, в ссылке, в казахском городе Туркестан, на родине выдающегося тюркского поэта-гуманиста Ахмеда Ясеви. Сюда, 8 марта 1944 года, вместе с балкарским народом с семьёй был выслан отец Каншаубия, офицер Советской Армии, награждённый орденами и медалями, сражавшийся на фронте с гитлеровцами до тяжёлого ранения, в результате которого потерял ногу.
В 1957 году вместе с семьёй переехал в Кабардино-Балкарию, в село Яникой, где и окончил среднюю школу. Работал на руднике "Молибден" Тырныаузского вольфрамо-молибденового комбината, учился в Институте стран Азии и Африки при МГУ им.Ломоносова, а затем - в аспирантуру Института языкознания АН СССР.
После аспирантуры Каншаубий работал на Олимпиаде-80, в различных учреждениях Москвы, пока, наконец, не осел в Стамбуле на одной из турецких строительных фирм. Работая координатором фирмы по странам СНГ, объехал всю Россию, а в Башкортостане принимал участие в строительстве нескольких замечательных объектов.
- В 1997 году руководство республики, - рассказывает Каншаубий, - предложило мне представлять эту республику в Турции на общественных началах. Объём сотрудничества Башкортостана с Турцией с каждым годом увеличивался и в 2004 году я предложил руководству республики, используя конституционное право, открыть официальное представительство в Стамбуле. Подписав с Губернаторством Стамбула соглашение, мы в 2005 году открыли Представительство Республики Башкортостан в крупнейшем турецком городе, и указом Президента Республики Башкортостан я был назначен его руководителем.
- Расскажите, пожалуйста, как Вам удается работать, казалось бы в двух, совершенно различных направлениях. Вы - представитель официальной государственной структуры Башкортостана в иностранном государстве и в то же время довольно успешно занимаетесь творческой деятельностью?
- Откровенно говоря, с назначением на должность Представителя РБ в Турции у меня значительно сократилось время, которое раньше я отдавал творчеству. Тем не менее, за последнее время издал книгу стихов и публицистики Мустая Карима, с моим партнёром по переводу, профессором и поэтом Ахметом Неждетом сдали в издательство сборник стихов Анны Ахматовой. В настоящее время готовлю к печати исследовательскую книгу о дуэлях в России, которую пишу на турецком языке на протяжении вот уже пяти лет. К сожалению, эту работу приходится вести в основном в самолетах, гостиницах и во время праздников.
Писать статьи, выступать по телевидению приходится и по основной работе, так как одним из приоритетных направлений работы нашего представительства является освещение в турецких СМИ экономической и культурной жизни Башкортостана и башкирского народа - к сожалению, турецкая общественность мало знает об этой удивительной и богатой республике России.
- В немалом благодаря именно Вам российская аудитория получила возможность посмотреть оригинальный турецкий фильм "Королёк - птичка певчая". Какие произведения ещё перевели с турецкого языка на русский?
- Аудитория этого фильма была действительно широкой, поскольку этот фильм мы показывали в советское время. Если не ошибаюсь, в 1988 году я был ведущим большого цикла программ на ОРТ, посвящённых Турции, включающих в себя документальные фильмы, серию интервью с представителями турецких деловых кругов, зарисовки из экономической и культурной жизни Турции и многое другое. И кто знает, возможно, именно это и положило начало массовому наплыву российских "челноков" и туристов в Турцию. Ведь до этого Турция - член НАТО - для нас была закрытой страной, информация об этой стране, которая сейчас является туристической "Меккой" для российских граждан, была крайне скудной.
Вообще я перевёл довольно много турецких фильмов, показанных как на широком экране, так и по разным каналам телевидения. Перевел на карачаево-балкарский и русский языки стихи турецких поэтов, а сейчас вместе с Муталипом Беппаевым подготовили к изданию книгу стихов турецкого поэта Ахмета Неждета под названием "Клин журавлиный над Стамбулом".
С президентом Башкортостана М.Рахимовым
- Насколько мне известно, Вы публикуете на турецком языке классиков русской литературы, стихи балкарских, башкирских и других поэтов. Являетесь автором первого перевода на турецкий язык бессмертного произведения А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Всё это довольно сложная творческая работа...
- Я уже больше десяти лет перевожу произведения русской поэзии на турецкий язык. Толкнул меня на это небрежный перевод одного из наиболее известных стихотворений Пушкина "Я памятник воздвиг себе нерукотворный ...". Перевод получился с точностью до наоборот, т.е. дорога к памятнику поэта зарастёт травой. Можно сказать, что моя переводческая деятельность началась после прочтения именно этих строк. Потом всё как-то пошло само собой. И в результате больше десяти книг и ста публикаций в печати с переводами на турецкий язык. Среди переведенных поэтов Пушкин и Лермонтов, Тютчев и Фет, Есенин и Маяковский, Блок и Ахматова, Пастернак и Мандельштам, Вознесенский и Евтушенко, Кайсын Кулиев и Мустай Карим, и многие другие выдающиеся представители чрезвычайно богатой российской культуры "заговорили" на турецком. Но, безусловно, верхом поэтического перевода для нас стал "Евгений Онегин" Александра Сергеевича. Мы получили наслаждение не только потому, что мы с моим другом, турецким поэтом Ахметом Неждетом отдали этому произведению три года интенсивного труда, но и потому что "Евгений Онегин" через 172 года впервые заговорил на турецком языке!
Мы были удовлетворены своим трудом ещё и потому, что максимально выдержали пушкинский стиль и "онегинскую строфу". Представьте себе - 366 строф, состоящих из 14 строк и при этом все рифмы одинаковые и во всех строфах на турецком языке это надо было сохранить. Ведь знаменитый Владимир Набоков, переводивший роман "Евгений Онегин" на английский язык в течение 15 лет в конечном итоге отказался от рифмованного перевода, сказав, что это невозможно сделать. Правда, Набоков за это время написал огромный "Комментарий" к "Евгению Онегину", который сам по себе является гигантским вкладом в "Пушкиниану". Во время перевода с огромным уважением и вниманием обращался к этому бессмертному литературному исследованию. Наш перевод "Евгения Онегина" был высоко оценён турецким читателем, и мы получили премию за лучший перевод 2003 года в Турции.
К сожалению, сейчас у меня очень мало времени остается на переводческую работу. Рабочий день в Представительстве ненормированный, постоянные встречи-проводы, совещания, конгрессы, Дни культуры и промышленности нашей республики в Турции и даже башкирский сабантуй в самом сердце Стамбула рядом с Храмом Святой Софии и знаменитой Мечети Султана Ахмеда.
- Каншаубий Адраевич, а сами Вы пишете?
- Перефразируя любимого поэта, скажу: "Мы все писали понемногу…". Стихотворение: "Старый певец в Стамбуле", написанное в 1975 году было опубликовано в балкарском альманахе "Шуёхлукъ". Большинство стихов, написанных мной, осталось под сукном. А печататься я начал с седьмого класса в кабардино-балкарской республиканской печати и как журналист получил вторую премию Союза журналистов Кабардино-Балкарии за материал о поездке в Турцию.
- Работая на важной государственной работе, какие проекты Вам удалось осуществить и какие планы на будущее?
- В первую очередь, это развитие торгово-экономических отношений, которые, скажем откровенно, находятся не на самом высоком уровне, учитывая потенциал Башкортостана, который является одним из передовых регионов в РФ, богатым по полезным ископаемым, добыче и переработке нефти. Башкортостан в настоящее время добывает 12 млн. тонн нефти, а перерабатывает до 28 млн. тонн в год. Турция достаточно много закупает нашей продукции, но прямые поставки из Башкортостана не отвечают требованиям и перспективам нашего развития. Если говорить в цифрах, то картина складывается такая: за 2004 год товарооборот между нашей республикой и Турцией составлял всего 50 млн. долл. США. В 2005 году в первый же год работы нашего Представительства мы в 2,5 раза увеличили товарооборот и уже в 2006 году добились хороших результатов. Приоритетным направлением нашей деятельности является привлечение инвестиций в республику. За последние годы Башкортостан привлёк такие крупные компании Турции, как "Шишеджам" (производитель стеклотары), вложивший в экономику республики около 100 млн.долларов, и продолжает расширяться; компанию "Эфес" с инвестициями также в 100 млн. долларов. Открываем сеть супермаркетов "Рамстор"; реконструировали турецким оборудованием кожевенный завод в г. Октябрьском и т.д.
Но мы не ограничиваемся только сферой торгово-экономических отношений.
В прошлом году в июне мы провели Дни культуры Башкортостана в Стамбуле, а в октябре Дни промышленности нашей республики. Представьте себе, в Дни культуры Башкортостана мы высадили в аэропорту им. Ататюрка культурный десант в 170 человек. Такого количества башкир одновременно в Турции не было никогда. Мы показали самобытное исскуство башкир, национальный театр, на подмостках древнего города были показаны зажигательные танцы, звучали башкирские напевы, открылись фотовыставки и коллекция одежды из Национального музея Башкортостана. А в заключении мы провели башкирский сабантуй с использованием народных игр. Он стал традиционным и в этом году мы провели там же на площади Султана Ахмеда второй башкирский сабантуй. Кстати, неоценимую помощь в проведении сабантуя нам оказал наш соплеменник, Глава Администрации района Эминеню, выходец из Карачая, Сабит Кая. По отцу он из Хубиевых, по линии матери из Батчаевых. Для него наши танцоры из знаменитого ансамбля им. Гаскарова исполнили кавказский танец.
Мы ведём работу и по изучению наследия выдающегося государственного деятеля Башкортостана и учёного, одного из видных тюркологов современности Ахмеда Заки Валиди, подвергшегося преследованиям Сталина и проработавшего в Стамбульском университете до самой смерти.
Руководство нашей республики, о чём неоднократно подчеркивал Президент Башкортостана Рахимов в своих выступлениях, сотрудничеству с Турцией уделяет особое внимание, во многом и благодаря тому, что у нас общие корни, язык, религия, и мы не чувствуем в общении никаких сложностей.
- Живя долгое время вдали от Родины, не скучаете ли по Кабардино-Балкарии, как часто посещаете родные края?
- Я всё время в полётах из Турции в Россию и обратно. Но тоскую по духовной культуре как нашей национальной, так и по общероссийской, очень сложно следить за новой литературой, телепередачами, песнями и т.д. Пытаюсь хоть как-то компенсировать это музыкой в автомобиле во время знаменитых стамбульских пробок на мосту через пролив Босфора. И вот тогда ласкает мой слух бархатный голос Омара Отарова, композиции современных карачаевских и балкарских певцов, плавный гортанный звук башкирского курая или нестареющие песни советских времен, которые в массе современной какофонии имеют даже больший успех нежели группы или песни однодневки. Единственное пожелание молодым нашим певцам - это следить за культурой речи. Если в советские времена над нами довлела цензура и от этого задыхались настоящие творческие натуры, то теперь всё изменилось. В свободном плавании, без самоцензуры, без должной ответсвенности за выполненное дело - музыка обречена. Порой известные любимые песни фонетически просто коверкают, например, вместо "Сюймеклик къапханнга тюшгенме...", я слышу с русским акцентом: "Сюймеклик къапхан-га тюшгенме...". Хочется пожелать молодым певцам: будьте сами себе цензорами, но не для подавления ваших чувств и мыслей, а для правильной передачи красоты нашего языка, нашей культуры. Обращайтесь к современным опытным поэтам, не стесняйтесь. Ни Ахмат Созаев, ни Муталип Беппаев, ни Альберт Узденов не откажут вам в совете.
- Чем Вы занимаетесь, когда выпадают свободные минуты?
- В это время я и занимаюсь переводами. Кроме того, не пропускаю по телевизору матчи турецкого футбольного клуба "Бешикташ", за который болею с 1993 года. Три раза в неделю, вечерами, когда удаётся, хожу заниматься в спортзал, чтобы следить за физической формой. Очень люблю театр. Если я в КБР, то обязательно иду смотреть балкарский спектакль. Будучи в Уфе, всегда посещаю Башкирский театр драмы им.Гафури, Молодёжный театр им. Мустая Карима, где просмотрел все спектакли моего друга и нашего земляка, очень популярного в Башкортостане режиссера Мусалима Кульбаева.
- Благодаря Вам, издана "Антология балкарской литературы" на турецком языке. Помню, как в 2001 году Вы с группой писателей из Турции были на презентации этого труда в Кабардино-Балкарии и заодно отмечали свой юбилей. Какой сюрприз Вы готовите нашим читателям к очередному своему юбилею?
- Да, тогда с моими друзьями-литераторами из Турции мы провели замечательное время на моей родине, и они по приезду все написали о своих впечатлениях от этой поездке, и я рад, что способствовал тому, чтобы в Турции, благодаря этим публикациям, больше и лучше узнали нас, нашу республику, наш народ. Что касается сюрприза, понятное дело, что сюрприз есть сюрприз и об этом раньше времени не говорят. Я думаю, что время покажет и, даст Аллах, если будут силы, обязательно сделаем ещё немало дел во имя нашего народа, во имя культурного взаимообогощения.
В конце нашей беседы я бы хотел выазить благодарность создателям и сотрудникам "Эльбрусоида", за деятельностью которого я стараюсь следить. Считаю, что это, как любит выражаться наша нынешняя молодежь, один из самых крутых карачаево-балкарских сайтов. Нам нужен был такой выход на всероссийскую арену, на русском языке, чтобы мы не варились в собственном соку, и о нас знало как можно больше народу. И эту роль выполняет на хорошем литературном, техническом уровне сайт "Эльбрусоида". Страницы о наших известных людях (которые, конечно, необходимо систематически дополнять), прекрасные фотогалереи, литературные страницы дают российскому читателю позитивную информацию о Карачае и Балкарии. Это наш прорыв в Интернет.
Карачаево-балкарская молодёжь, на мой взгляд, должна искать пути, которые в конечном счёте должны привести к служению как своему народу, так и к всей стране. Тогда они не попадут в противоречие с общепринятыми нормами как в стране, так и в мире. Правильный выбор профессии, позволяющей раскрыться личности, в котором более всего нуждается наш народ - это тот идеальный вариант, который может привести к успеху и процветанию нашего народа. И к этому нужно стремиться.
Интервью подготовил Хасан Конаков
Комментарии (1)
Мусса
Группа:
Эльбрусоиды
Откуда:
Мусса
Регистрация:
14.12.2011
Анкета
Блог
Фото