Расширенный поиск
9 Декабря  2016 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Малны кют, джерни тюрт.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Билим къая тешер.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Азыгъы аз, алгъа къабар, аты аман, алгъа чабар.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Адамны бетине къарама, адетине къара.
  • Сёз къанатсыз учар.

«Кодекс Куманикус» - памятник тюркских языков конца XIII - начала XIV веков

02.03.2016 0 1350  Абибуллаева С.
Одним из письменных памятников куманских языков, в том числе и крымскотатарского, является рукопись «Кодекс Куманикус», составленная итальянскими, немецкими миссионерами и торговцами.

В византийских и латинских хрониках именем куманы (команы) обозначалось объединение тюркских племён, известное у восточных авторов под самоназванием кыпчаки; русские летописцы их называли куманами, но чаще – половцами [9, С. 107].

Написанное на языке куманов, это произведение состоит из двух частей и отражает не письменную, а разговорную речь того периода.

Первая часть начинается со вcтупления на латинском языке и включает в себя словарь, написанный в три колонки на трёх языках: латинском, персидском, куманском. Слова расположены в алфавитном порядке. Здесь же показаны спряжения глаголов, имена существительные, прилагательные, местоимения, склонения местоимений, наречия – материал по грамматике куманского языка. В первой колонке 1560 слов, но не все из них переведены на персидский и куманский языки. Далее дан такой же трёхъязычный словарь, состоящий из 1120 слов, которые объединены по своему значению в группы, имеющие определённые названия. Семантические группы данных слов включают в себя названия дней недели, месяцев, животных, растений, предметов быта, орудий труда, слова, связанные со временем, природой, хозяйством, занятиями, социальным, государственным устройством куманов и т.д. Около 200 слов этой части «Кодекса Куманикуса» не переведены на персидский и куманский языки.

Как указывал Д.А. Расовский, «латинская колонка... явно говорит об итальянском авторстве этой части кодекса», поэтому «и носит в науке название ″итальянской″» [9, С. 107].

Вторая часть произведения, в отличие от первой, не настолько систематизирована и аккуратна, к тому же написана разными почерками, содержит куманско-немецкий словарь, состоящий из беспорядочного набора слов и фраз. Здесь, как и в «итальянской» части, встречаются грамматические заметки по куманскому языку. Особое внимание привлекают священные христианские тексты на куманском языке, латинские тексты с куманским переводом и куманские тексты с латинским переводом. В этой же части записаны куманские загадки. Эта часть была названа «немецкой».

Принимая во внимание явные различия между частями «Кодекса Куманикуса», можно сказать, что обе части представляют собой различные памятники, которые впоследствии были соединены.

До сих пор ведутся споры: кем, с какой целью и когда точно был написан «Кодекс Куманикус»? Вероятнее всего, первая часть, состоящая из трёхъязычного словаря, была написана итальянцами, занимающимися торговлей, колония которых была в то время в столице Крыма – Солхате (Эски Къырым – Старый Крым), где итальянцы находились в тесном контакте с персами и куманами.

Судя по содержанию «немецкой» части, её авторами были миссионеры–францисканцы, целью которых было распространение христианского вероучения среди куманов. Существует мнение, что эти немецкие миссионеры, сшив обе части отредактировали первую, сделав некоторые поправки в куманской колонке словаря [9, С. 108].

На первой странице «Кодекса Куманикуса» дана дата – «11 июля 1303 года». Немецкий учёный В. Банг, исследовавший памятник, считал эту дату днём составления «Кодекса Куманикуса». «Однако небрежность записи Кодекса, многочисленные описки, спутывание параллельных слов трёх колонок – всё это заставляет видеть в авторе лишь переписчика, а не составителя Кодекса, и переписчика достаточно безграмотного, плохо знавшего персидский и половецкий языки. С другой стороны, сам словарный материал и его расположение в кодексе позволяют сделать вывод о постепенном собирании этого материала... Итак, дошедший до нас кодекс представляет собою, по всей вероятности, лишь копию с более древнего оригинала, восходящую к ХIII столетию, оригинала, который в свою очередь создался не сразу, а постепенно, путём ряда последовательных добавлений» [9, С. 108]. Таким образом, Расовский считал, что 1303 год – дата переписки произведения.

Исследованием происхождения «Кодекса Куманикуса» занимался и А.Н. Самойлович. Сопоставив христианские и мусульманские названия месяцев, он пришёл к выводу, что «материал по мусульманским месяцам для персидского столбца кодекса и по половецким – для куманского столбца был написан не в XIV, а в XIII веке, за 9 лет до начала создания первой части Кодекса» [6, С. 176], то есть в 1294 или 1295 году.

По мнению ряда учёных, исследовавших «Кодекс Куманикус», словарь впервые был переписан в 1303 году в монастыре Св. Иоанна вблизи города Сарая [9, С. 108].

Произведение вместе с другими книгами итальянский поэт Петрарка в 1362 году преподнёс в дар библиотеке собора Св. Марка в Венеции, где оно по сей день и храниться [24, С. 67].

Над «Кодексом Куманикусом» работали больше западные учёные. Вероятно, здесь сказалось местонахождение произведения. Впервые обнаружил и опубликовал его в 1828 году Г.Ю. Клапрот [24, 71]. Позже факсимиле и словарь тюркских слов «Кодекса Куманикуса» издавали Г. Кун (1880), К. Грёнбек (1936, 1942).

Исследованием памятника занимались А. фон Габен, О. Блау, Ф.Е. Корш, К.Г. Залеман, В. Банг, Ф. фон Клеритц-Грайфенхорст, Ю. Немет, Т. Ковальский, Д.А. Расовский, Ж. Дени, В. Дримба. Посвятили свои труды «Кодексу Куманикусу» П.М. Мелиоранский, А.Н. Самойлович, В.В. Бартольд, С.Е. Малов, Н.А. Баскаков, А.К. Курышжанов, А.А. Зайончковский, М.А. Хабичев и другие тюркологи. Такие турецкие учёные, как Н. Асым, А. Джафероглу, С. Чагатай, А.Дж. Эмре также занимались изучением «Кодекса Куманикуса». В крымскотатарском языкознании памятник не был достаточно исследован. Лишь общие сведения о произведении есть в книгах «Къырымтатар тилининъ ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка») Б. Чобан-заде, «Лексикология» и «Крымтатарский язык» А. Меметова.

Несмотря на большое количество трудов, посвященных исследованию «Кодекса Куманикуса», язык памятника до сих пор достаточно не изучен. Куманский словарь отражает особенности не одного, а нескольких тюркских языков. Диалектные различия произведения отмечал в своё время В.В. Радлов, Т. Ковальский [19, С. 66–67].

По мнению Н.А. Баскакова, памятник указывает на «наличие нескольких диалектов в половецком, или куманском, языке, характеризующихся и кыпчакскими (например, тав «гора», тув «родиться», бувун «сустав»), и огузскими (тағ, туғ–//тоғ–, боғун) чертами.

Учитывая все эти различия, учёные-тюркологи называют сходства языка «Кодекса Куманикуса» с разными тюркскими языками.

Один из первых исследователей произведения О. Блау в 1876 году сближал язык Кодекса с диалектами крымскотатарского языка, В.В. Радлов – с языком татар-мещеряков, А.Н. Самойлович – с кумыкским и карачаево-балкарским языками. А.А. Зайончковский показал элементы, встречающиеся как в куманском словаре, так и в арабо-кыпчакских словарях. Н.А. Баскаков язык куманского словаря включает в одну группу с современными караимским, карачаево-балкарским, кумыкским, крымскотатарским языками и языками мамлюкских кыпчаков. Ф. фон Клеритц-Грайфенхорст, Ж. Дени, Т. Ковальский и Т.И. Грунин указывают на близость армяно-кыпчакского языка и языка Кодекса. А. фон Габен отмечает близость языка куманского словаря и поволжско-татарского языка, А. Курышжанов – казахского [19, С. 67].

Хотелось бы подробнее остановиться на тематическом словаре первой части «Кодекса Куманикуса». Собранный здесь лексический материал даёт возможность представить быт, занятия, социальные, экономические, политические особенности жизни куманов.

Проанализировав такие семантические группы, как анатомические названия, термины родства, названия растений, животных, насекомых, птиц, элементов неживой природы, сравнив их с аналогами в крымскотатарском и других тюркских языках, мы позволим себе сделать некоторые выводы.

Некоторые из слов «Кодекса Куманикуса» как в крымскотатарском, так и в других тюркских языках, не подвергнувшись ни фонетическим, ни семантическим изменениям, сохранились и используются по сей день (at «лошадь», qurt «червь», ana «мать», ayaq «нога»). Часть слов изменилась фонетически, при этом сохранив своё значение (КК altun крт.«алтын» (рус.«золото»), КК qorğaşın крт.«къуршун» (рус.«олово»), КК keçe крт. «гедже» (рус.«ночь»). Небольшое количество слов же используется в современном крымскотатарском языке в семантически изменённом варианте (salkun – в КК «погода», «воздух», в крт. «прохладный»; oba – в КК «холм», «возвышенность», в крт. 1. холм, возвышенность, 2. куча, груда; ayaz – в КК «ясная погода», в крт. «мороз», «стужа»; erin – в КК «ноздри», в крт. «губы»). Такие куманские слова, как it «собака», börü «волк», bürçe «блоха», ot «огонь» используются лишь в отдельных диалектах и говорах крымскотатарского языка. Некоторые слова не встречаются с современном крымскотатарском языке, но входят в состав современной лексики других тюркских языков (maçı «кошка» – в караимском, tüş «полдень» – в башкирском, казахском, каракалпакском, киргизском, çatlavuq «фундук» – в карачаево-балкарском, кумыкском, башкирском языках).

Куманские слова sığır «корова», qoy «овца», it «собака», börü «волк», qoyan «кролик», qol «рука» являются признаками кыпчакских языков, а слова inek «корова», toňuz «свинья», el «рука» – особенность огузских языков.

Язык «Кодекса Куманикуса», несмотря на то, что является кыпчакским языком, из-за тесного соседства с огузами не избежал влияния огузких языков. Такие лексические и фонетические диалектизмы «Кодекса Куманикуса», как sığır – inek «корова», qol – el «рука», tavuq – tavoh «курица», qoz – hoz «орех грецкий», aq – ah «белый», «светлый», tağ – tav «лес», ağız – avuz «рот», oğul – ovul «сын» используются и по сей день в диалектах и говорах крымскотатарского языка, что свидетельствует об их столь раннем формировании. 

Почти каждый вариант куманских слов можно найти в различных диалектах крымскотатарского языка.

Отдельный пласт лексики «Кодекса Куманикуса» составляют заимствованные из персидского (canavar «зверь», şeftalu «персик», bazar «рынок»), арабского (horma «финик»), греческого (kiraz «черешня»), монгольского (silevsün «рысь»), русского (ovus «овёс») языков слова.

Подробно рассмотрев 212 слов тематического словаря «итальянской» части «Кодекса Куманикуса», видно, что 174 слова сохранились по сей день в крымскотатарском языке.

Из даты написания «Кодекса Куманикуса» (1303 г.) можно судить о том, что хоть и распалось государство куманов, но язык свой к тому времени они ещё не утратили. Куманы не оставили никаких памятников на своём языке, но куманский язык дошёл до нас посредством других народов.


Источники и литература:

1. Баскаков Н.А., Баскаков А.Н. Современные кыпчакские языки / Отв.ред. Д.Н. Насыров. – Нукус: Каракалпакстан, 1987. – 104 с.
2. Баскаков Н.А. Тюркские языки; АН СССР. Ин-т языкознания. – Москва: Изд-во вост.лит., 1960.–244 с.
3. Вопросы исторического развития лексики тюркских языков / XXV международный конгресс востоковедов. Докл. делегации СССР. / Н.З. Гаджиева, Ф.Г. Исхаков, А.А. Коклянова и др./ Под рук. Н.К. Дмитриева и Е.И. Урбятовой. – М.: Изд-во вост. лит., 1960. – 27 с.
4. Гаркавец А.Н. Тюркские языки на Украине: (Развитие структуры) / АН УССР; Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. – Киев: Наукова думка, 1988. – 176 с.
5. Документы на половецком языке XVI в. (Судебные акты Каменец-Подольской армянской общины). Транскрипция, перевод, предисловие, введение, грамматический комментарий и глоссарий Т.И. Грунина (Под редакцией Э.В. Севортяна. – М.: Наука, 1967.– 43 с.
6. К истории и критике Codex Cumanicus // Самойлович А.Н. Избранные труды о Крыме. – Симферополь: ДОЛЯ, 2000. – С. 175–180.
7. Конгурат К. Приватизированная история: [Фрагменты из текстов «Кодекс Куманикус» с переводом на русский язык] // Голос Крыма. – 2004. – 20 февраля. – С. 7.
8. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: АН СССР. Отделение лит. и языка. Ин-т востоковедения. – 2-е изд., доп. и испр. – Л.: Наука, 1982.– 359 с.
9. Кононов А.Н. Vladimir Drimba. Syntaxe comane // Советская тюркология. – 1974. – №4. – С. 107–110.
10. Кошкаров А.Б., Курышжанов А.К., Жубанов А.К., Белботаев А.Б. Куманша-казахша жиілік создік // Советская тюркология. – 1979. – № 4. – С. 103–104.
11. Курышжанов А.К. О замечаниях редакторов на полях рукописи «Кодекс Куманикус» // Советская тюркология. – 1974. – №6. – С. 86–97.
12. Курышжанов А.К. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореферат дисс. – Алма-Ата, 1973. – 36 с.
13. Махмутов Х. Татарские параллели куманских загадок: [46 загадок из «Кодекс Куманикус»а] // Советская тюркология. – 1971. – №3. – С. 87–105.
14. Меметов А.М. Лексикология крымскотатарского языка. Учебное пособие. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2000. – 288 с.
15. Меметов А., Мусаев К. Крымтатарский язык. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2003. – 288 с.
16. Усеинов К.А., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили. Фонетика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – Симферополь: СОНАТ, 2001. – 224 с.
17. Фазылов Р., Нагаев С. Къырымтатар эдибиятнынъ тарихы. Къыскъа бир назар. – Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2001. – 640 с.
18. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование: (Опыт сравнительно-исторического изучения) / Научн. ред. Ш.Х. Акбаев.– Черкесск: Ставроп.кн. изд-во. Карачаево-Черкесск. Отд-е, 1971. – 302 с.
19. Хабичев М.А. Памятник куманских языков // Советская тюркология. – 1974. – №2. – С. 66–70.
20. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы. – Симферополь: ДОЛЯ, 2003. – 240 с.
21. Caferoğlu A. Tűrk dili tarihi.– Istanbul: Enderun Kitabevi; 2000. – 246 s.
22. Drimba V. Codex Cumanicus: edition diplomatioue aves facsimiles.– Bucarest: Editura Enciclopedica, 2000.– 296 s.
23. Ercilasun A. Tűrk dili tarihi.– Ankara: Akčağ, 2004. – 488 s.
24. Gabain von A. Codex Cumanicus'un dili // Akalın M. Tarihi tűrk şiveleri. – Ankara: Ankara Űniversitesi Basımevi, 1988.–  S. 67–109.
25. Grőnbech K. Komanisches Wőrterbusch. Tűrkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. – Kopenhagen: Einar Munksgaard, 1942.– 275 s.
26. Tűrk Dűnyası Edebiyatı / Hazırlayan Acıkgőz H.– Istanbul: TDAV, 1991. – 224 s.

Абибуллаева С.
(Голосов: 2, Рейтинг: 5)

  • Нравится

Комментариев нет