Расширенный поиск
25 Апреля  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Таукел тауну аудурур.
  • Ёлген аслан – сау чычхан.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Болджал ишни бёрю ашар.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Терек ауса, отунчу – кёб.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Эринчекни аурууу – кёб.

Поэзия степи Фариды Сидахметовой

01.03.2014 0 6443
Царица любви и радости,
Стоишь ты, горда, в тоске…
И в силе своей, и слабости
Прекрасна Суюмбийке.
    

Возможно, когда-нибудь, через много лет,  многие из нас, знающие и  общающиеся сегодня с известной ногайской поэтессой, членом Союза писателей России Фаридой Сидахметовой, по-настоящему ощутят себя  счастливцами. И все потому, что наступит время осознания значимости  поистине незаурядного присутствия  в рядах  ныне пишущих певца особой формации, певца со своим, непохожим на других взглядом на окружающий мир.

Впрочем, и сегодня Фарида не лишена пристального внимания и понимания лучезарного творчества, как со стороны взыскательной критики, так и почитателей её искрометного таланта. И, тем не менее, сотни  раз была права великая Марина Цветаева, когда-то написавшая осмысливая свое, в муках рожденное творчество: «Моим стихам, разбросанным по магазинам, где их никто не брал и не берет, моим стихам, как драгоценным винам, наступит свой черед».

И она права, ведь у настоящего большого поэта, далекого от рифмоплетства, для которого каждая  написанная им строчка – этап творчества, как правило, всегда трудная судьба. И причина тому, по меткому замечанию ярчайшего представителя Серебряного века русской поэзии Осипа Мандельштама, - отмеченный  Божьим прикосновением дар.

Фарида Сидахметова наделена им cполна. В сонме выдающихся горских поэтов, чьи имена составляют гордость и честь многонациональной российской литературы, звонкий голос Фариды Сидахметовой не затерялся, и эта печальная участь ей уже не грозит. Более того, не только ногайскую, но и практически всю поэзию Северного Кавказа последних двух десятилетий невозможно представить без имени Сидахметовой. Она внесла в родную словесность не только новую струю, но и  самобытное, иногда совсем не вмещающееся в рамки обыденного сознания мышление, предопределяющее особую форму авторской эстетики отражения мира во всем  его проявлении. Не от того ли многие стихотворения поэтессы, не зная автора, можно зачастую принять за лучшие творения больших мастеров советской литературы  второй половины 20 века.

Ныне имя  Ф.Сидахметовой  -  синимом  поэзии высокой пробы, не терпящей фальши, надуманности, выспренности и вопиющего дилетантства, увы, так часто встречающихся сегодня в литературном мире.
Фарида вошла в ногайскую  литературу в середине 80-х годов прошлого века. А родилась она  в а. Новкус-Артезиан Нефтекумского района Ставропольского края. Здесь  родник вечного вдохновения, рождающий незабываемые образы и мотивы, в основе которых искренняя дочерняя любовь к земле своих мудрых предков.  

Определенное влияние на творчество Фариды Сидахметовой оказала, бесспорно, её бабушка Авана – известная на всю степь исполнительница ногайских песен-плачей. В своем искусстве она была непревзойденной. «Из камня слезу вышибет» - говорили об овеянной славой бозлауши в народе.

Потребность к самовыражению родилась в Фариде довольно рано. И, разумеется, традиции ачикулакской сказительской школы, ярчайшим представителем которой была бабушка, во многом сформировали в итоге алгоритм  поэтического видения и заложили предпосылки для выработки впоследствии четко осознанной авторской позиции адекватной жизненным приоритетам.

Первые  произведения юной поэтессы появились на страницах печатных изданий Чечено-Ингушетии в годы учебы в Гудермесском педагогическом училище. Не осталось бесследным и время ее посещения литературного семинара «Родник» у известной ставропольской поэтессы  Раисы Котовской. И, естественно, серьезную поэтическую школу Фарида прошла после знакомства с плеядой  ногайских поэтов и писателей – Суюном Капаевым, Кельдихан Кумратовой, Исой  Капаевым, Бийке Кулунчаковой и многими другими.

«Белый узор» - так в переводе звучит название первого самостоятельного сборника стихотворений Фариды Сидахметовой на родном языке, увидевшего свет в Карачаево-Черкессском книжном издательстве 23 года назад, в 1991 году. Необходимо отметить, что пишет Фарида на языке нефтекумских ногайцев, который исторически представляет важнейший пласт ногайского литературного языка.

А через шесть лет, в 1997 году, в московском издательстве «Русский мир» с предисловием профессора Института мировой литературы Академии наук России  К.Султанова, выходит сборник Фариды Сидахметовой  «Признание», в котором представлены произведения  поэтессы, написанные ею в разные годы на великолепном  русском. Кстати, этот сборник увидел свет благодаря спонсорской помощи президента фонда содействия  развитию  карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид» Алия Тоторкулова.  

Каждый раз, перечитывая стихи талантливой поэтессы, как ранние, так и новые, отличающиеся зрелостью мысли, мудростью эстетического осмысления сложных явлений многогранного мира, на память приходят замечательные слова выдающегося испанского поэта и драматурга Федерико Гарсиа Лорки о том, что «истинная поэзия - это любовь, мужество и жертва». Это единство главных составляющих ее Величества Поэзии в творчестве Фариды вырастает в концепцию и неизменно приобретает особую значимость, для которой у поэта есть своя, особая  форма выражения. Убедиться в этом совсем несложно, стоит лишь открыть любой сборник Фариды, каждый из которых отмечен временем и ярко выраженной творческой эволюцией поэтессы.

Не вызывает сомнения тот факт, что Фарида Сидахметова – поэт большой, значительный в контексте современной литературы. И не только ногайской, рожденной богатейшей многовековой художественной традицией. Сидахметова - поэт, бесспорно, талантливый,  поэт думающий и постоянно находящийся в поиске. Поэт без излишней риторики, так часто мешающей, а иногда и затягивающей процесс взросления и закрепления своего места в литературе. И вот тому неоспоримое подтверждение:

            Когда от безверья
            Тебя не спасу,
            Все силы и средства угробив,
            Последнюю роскошь –
            Тугую косу
            Развею и клятву тебе принесу,
            Неженскую клятву – на крови.

Не правда ли, как неожиданно, метафорично богато и многообразно? А сколь глубока по своей сути символика внутреннего смысла каждого слова, заключающего в себе богатую палитру мироощущения поэта! И даже не сразу верится, что написала эти строки, моментально  запомнившиеся и врезавшиеся в память, как резьба на камне, славная дочь задумчивых ногайских степей, причем, на русском языке, которым Фарида, как мы уже отмечали, владеет также великолепно, как и родным.

Создавая ныне маленькие шедевры в рамках утвердившихся традиций словесной культуры своего народа, активно внедряя новое, ранее не свойственное родной литературе, Фарида вовсе не боится быть непонятой, непринятой читателями даже с изысканным восприятием слова. В основе этого -  осознание сверхзадачи  поистине народного поэта: максимально верно отражать в слове философию и дух своего времени.

Все без исключения  стихотворения поэтессы, будь они  с оттенком непроходящей радости    от встречи с чудом познания нового или грусти, навеянной тягостным расставанием с близким и дорогим человеком, эмоционально заряжены и окрашены. Концептуализируют главную составляющую подлинной поэзии: жизнь, как бы не складывалась, прекрасна во всех своих проявлениях. Ибо она мимолетна и неповторима, как неповторим этот мир и каждый миг, данный человеку неизменно для счастья. Поэтесса утверждает это со знанием дела, убеждая читателей, что по-другому и быть не может:

            С осенней ветки падающий лист,
            Невольно с губ
            Сорвавшееся слово…
            Мгновенью не скажу:
            «Остановись!..»
            Не попрошу,
            Чтоб повторилось снова.
             Мне не всегда бывать на высоте,
            Я не боюсь,
            Что жизнь промчится мимо.
            А ведь мгновенье и прекрасно тем,
            Что больше никогда
            Неповторимо.

Только ощущение силы и мужества придают человеку уверенность, что любые преграды можно и нужно  преодолеть. И даже тогда, когда жизнь скручивает в дугу, но все равно не может сломить. В этом суть бытия, альфа и омега триумфального восхождения человека к пониманию  абсолютной истины жизни как явления уникального с точки зрения сакральной природы этого феномена мироздания. И, наверное, неспроста, видимо, в одном из своих стихотворений Фарида Сидахметова, заряженная энергией  постоянного созидания, почти что исповедально признается: «Не сожалею, что, почти  прозрев, не знаю я сомнения и страха…». За этими  выстраданными и  имеющими право быть словами и годы напряженного труда, и бессонные ночи в муках над единственно верной строчкой или фразой, и, разумеется, обретенный жизненный опыт. Ведь поэзия, как весьма точно и верно подметила выдающаяся  русская поэтесса 20 и 21 столетий Юнна Мориц – «это стихия особой речи», а поэт – особая субстанция поэтического мышления, способная, созерцая, обнажать глубинную суть бытия в любом его проявлении.

Лучшие стихи Сидахметовой (впрочем, иных  у неё и нет) воспринимаются как дневник души – умной и гордой, не умеющей и не желающей растрачивать себя по мелочам, быть неискренней со своим читателем. Иначе не было бы того драматического напряжения, постоянно интригующего и манящего своей непредсказуемостью и особой, свойственной только поэзии Сидахметовой, неразгаданной силы убежденности в правоте и могуществе рожденного в муках слова. В этой связи стоит, видимо, напомнить общеизвестное: искренность, обеспеченная судьбой, духовной биографией поэта - непременное свойство лирики, хотя, разумеется, сама по себе эта искренность, как и стихотворная техника, еще не гарантирует объективной ценности стиха. Все зависит от того, насколько богат внутренний мир поэта, каково его нравственное наполнение. В поэзии Фариды Симдахметовой – судьба поэта, эволюция его мировоззрения.

«Фарида, - пишет в своей фундаментальной монографии «Ногайская поэзия 20 века в национальном и общетюркском историко-культурном контексте» широко известный в России ученый-литературовед, доктор филологических наук, профессор Насипхан Суюнова, - утверждает самоценность бытия, являющегося нерасторжимым единством света и тьмы, но также и воплощением надежды на ликование весны, обязательно  сменяющей сумрачный холод».

Отсюда проистекает и природа квинтэссенции   поэтического творчества Ф.Сидахметовой, в основе которого – торжествующее жизнеутверждение.

Важнейшим этапом в творческой судьбе Ф.Сидахметовой  стал выход в 2009 году в Карачаево-Черкесском книжном издательстве сборника стихотворений на ногайском и русском языках «Меним дуньям» («Мой мир»), в котором, по сути, обобщен большой по протяженности период активных размышлений, поисков и находок талантливой поэтессы.

Мир Фариды Сидахметовой – это не только дыхание, цветение и, наконец, бессмертие ногайской степи, но и значительно больше. Незримая, но постоянно ощущаемая и ощущающаяся связь времен, традиций, особая формула мировидения и мировосприятия, основанная на ментальной этнопсихологии и эстетике в их изначальном понимании. И в этом ракурсе весьма важными для понимания сути поэтической лаборатории Ф.Сидахметовой выступают размышления профессора Н.Суюновой, сделавшей акцент, пожалуй, на главном: «Ногайская степь, - родина поэтессы, ее мир. И мир этот  - «дыхание степи», сконцентрировавшее в себе «пыль лета, холод зимы, промозглость осени», но он, - и «цветение степи», и «таинство манящих вдаль огней», что «никогда не солгут». Это ее светлая надежда и праведная память, это ее опора, пристань и даже «травным отваром исцеляющая» целительница».

Да, Фарида Сидахметова абсолютно права, когда с определенной долей уверенности пишет в одном из своих ранних стихотворений: «Я не боюсь, что жизнь промчится  мимо». Ведь само понятие «жизнь» для поэта -  это его творения, его слово и вера, что оно, слово, неизменно дойдет до слуха людей. И будет понято, и запомнится, и останется в народе навсегда. Сидахметова  уже заслужила это почетное право. И не только благодаря лучезарной, наполненной искренней любовью к людям поэзии, притягивающей своим, я бы сказал, планетарным охватом самых затаенных чувств человека и его душевных порывов.

В 1991 году ей, 25 лет от роду, только делавшей первые шаги в  профессиональной литературе поэтессе с еще  совсем негромким именем была поручена весьма ответственная задача -  перевести на русский язык  ногайский вариант духовной сокровищницы народа – знаменитую героическую поэму «Эдиге». По словам самой  Фариды, этот заказ для первого номера выходившего в те годы в Черкесске журнала «Половецкая луна», стал для нее весьма серьезным экзаменом на  пробу пера, талант, на право писать и выражать в своих произведения боль и чаяния родного народа. Фарида справилась с этой  сверхсложной работой, за которую до нее никто не осмеливался взяться, блестяще. Великолепно выполненный перевод поэмы «Эдиге», а затем и другой - «Суюнбике»  на русский язык положил начало большому этапу ее переводческой деятельности, итогом которого стал выход в 2002 году в Махачкале уникальной книги произведений  ногайского поэта 13 века Шал Кийиза Тиленши-улы  «Скажут наши слова…». А  чуть позже, в ее же переводах, стали доступны и произведения других поэтов того же периода – Досмамбета Азаулы, Казтугана, Асана Кайгылы, Саркымбая Крымлы и других. Кроме того, благодаря  именно Ф.Сидахметовой  широкой русскоязычной  читательской аудитории теперь известны поэтические шедевров выдающих поэтов 20 века Кадрии Темирбулатовой, Кельдихан Кумратовой, Мурата Авезова, Исы Капаева.

Уже давно и вполне справедливо Фариду Сидахметову называют «жемчужиной» современной ногайской поэзии. В этой метафоре своеобразный код божественной силы таланта, мощь поэтической мысли, уникальная способность  заглянуть за горизонт и пророчески осмыслить грядущее. Художественный мир Фариды Сидахметовой богат и многолик, он непрестанно привлекает своеобразием неповторимой авторской позиции, отраженной в создаваемых ее образах - всегда близких и понятных  каждому, кто прекрасно понимает, в чем состоит  подлинная сила поэзии большого мастера.

Фарида Сидахметова в пути. Ей еще рано подводить даже промежуточные итоги. А рождающиеся (именно рождающиеся, ведь настоящему поэту всегда пишется трудно) сегодня новые стихотворения (ряд из которых мы предлагаем читателям), каждый раз удивляющие своей  новизной и оригинальностью, вновь заставляют задуматься над великой правдой слов Бориса Пастернака: «Талант - единственная новость, которая всегда нова».

    
М.Накохов,
заслуженный журналист Карачаево-Черкесии



В каждом возрасте –
Свои прелести,
Но и все же –
Как  жаль! –
Возраст мудрости,
Возраст зрелости
Так нежданно настал.

Возраст мудрости,
Возраст зрелости,
Только бес в ребро!-
Расплачусь ли я
Мерой нежности
За твое добро?

                                     ***
Я сама сдавалась
В плен этих рук
И на зов
Пошла безоглядно.
Но, когда затевал он
Эту игру,
Не ведал,
Как я азартна!
И в игре этой ставки
Не на смерть – на жизнь,
А верней, на ее остатки.
И улыбка в углах
Моих губ дрожит
И впервые мне слезы
Сладки.

                  ***
Уже однажды кто-то уходил
Из моей жизнь молча, не прощаясь.
А я рвалась к нему, что было сил,
О кривотолках мелких не печалясь.
С тех пор так много весен утекло,
И то лицо давно дождем размыто…
Я смотрю сквозь мокрое стекло
И жду –
Я –
Не-лю-би-ма,
Не-у-би-та.

               ***
Наконец-то улягутся страсти,
Все вернется в свою колею.
Где-то прячется большее счастье
И надежда – еще полюблю!

Только сердце взнуздать невозможно,
На цепи его не удержать!
Чье-то стремя, уздечка и вожжи
На крылечке остались лежать.

Выйду я на крыльцо на рассвете,
Ожидая шагов по росе –
Никого. Только утренний ветер
Затеряется в черной косе.

Все сомнения, страхи и страсти!-
А на выдохе – горстка стихов.
Затерялось ты, большее счастье,
За пределами наших снегов.


           ***

Миниатюры к скульптурам К.Зарманбетова

Навстречу неизвестному
Раскрыв ладони
И стрелами, как песнями,
Расчистив путь,
Уходит мой народ
Опять из дома
В надежде, что найдет его
Когда-нибудь…


 *            *            *
…И степь выгорает,
Верблюд вымирает,
Но маки цветут по весне
Каждый год,
Как память живая,
Пора золотая
Недолгую радость
Народу вернет.


  *            *           *
Много сыновей достойных, славных
Принесли ногайки в дар тебе,
Мой народ, и все же нету равных
Великому бию Эдиге.

   *              *             *
Царица любви и радости,
Стоишь ты, горда, в тоске…
И в силе своей, и слабости
Прекрасна Суюмбийке.


«В предрассветный час…»
                                                                    К.Кумратова



   *              *             *
Эти покатые, властные плечи
Екатерины – твои!
Эти бесстрашные, странные речи –
В небе – твои соловьи!

Все, что надумано,
Все, что нечестно –
В ночи свои не зови!
Косы твои
Светлый ветер расчешет –
В небе твои соловьи.

Самое темное время на свете –
Этот предутренний миг.
Чем ты расплатишься за бессмертье
Звезд соловьиных твоих?



«Приснился мне - лишь ты
                                       Один всех бед моих виновник.»
                                                           А.Ахматова


                *             *           *
Встретились – сердце не дрогнуло.
Все- таки разлюбила.
Или?..
Мгновенье дорого
Всей неизбывной силой.

Взгляд не коснулся глаз твоих –
Сели, глаза потупив.
Слов, бесконечно ласковых
Скоро поток наступит.

Сколько же весен минуло –
Серых, глухих, безмолвных…
Благодарю, любимый мой –
Лучших стихов виновник!


*            *            *
Я время спрессовала, словно войлок
Валяла, дни считая и часы.
Вся жизнь моя и все, кто был мне дорог,
Легли на эти хрупкие весы.
Любовь – причина всех моих бессонниц,
И смех детей, и долга внятный зов,
И горечь строк, злопамятная совесть –
Легли на чашу жизненных весов.
Один Всевышний знает, Он оценит,
Как я прошла отмерянный мне путь,
Рукой бесстрастной взвесит и отметит
Печатью на холсте: любила – будь!

(Голосов: 3, Рейтинг: 2)

  • Нравится

Комментариев нет