Расширенный поиск
24 Апреля  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмей эди.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Къыйынлы джети элни къайгъысын этер.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Эринчекге кюн узун.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Ёксюзню тилеги къабыл болур.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Ашхылыкъ джерде джатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Билген билмегенни юретген адетди.

Сказка - ложь, да в ней намек

14.10.2008 0 897

Асият Саракуева,
Нальчик
  

В Государственном балкарском драматическом театре им. К. Кулиева второй сезон идет спектакль "Нарт Ёрюзмек" по пьесе Ибрагима Маммеева.

Есть мнение: первое впечатление от прочитанной пьесы - самое верное. Когда я впервые познакомилась с пьесой "Нарт Ёрюзмек" классика балкарской драматургии Ибрагима Маммеева, несмотря на интересный сюжет, разработанность проблемы и раскрытие образов главных героев, она мне показалась несколько многословной и нединамичной. Присутствуя на сдаче спектакля, а затем и на премьере, я почувствовала, что произошло чудо: куда-то делись длинные диалоги, а действие разворачивалось динамично от сцены к сцене. Пришло ощущение радости, что мы, просидевшие в зале два дня, стали свидетелями рождения подлинно сказочной, яркой и очень театральной легенды о борьбе нартского героя Ёрюзмека с угнетателем его народа козлинобородым Красным Фуком. Главное, что история, написанная в начале 80-х годов прошлого столетия, в постановке Бориса Кулиева зазвучала актуально. Не покидала мысль: прошло три десятилетия с момента написания пьесы, а, кажется, родилась сегодня. Несомненно, это заслуга режиссера, художественного руководителя Балкарского театра Бориса Кулиева. Сократив текст и обогатив его древними обрядами, добавив элементы зрелищности и театральности, Кулиев приблизил "Ёрюзмека" к проблемам сегодняшнего дня.


Надо сказать, что именно сам Кулиев ставил это произведение в 1982 году, но для детей. Тогда получилась постановка обычной сказкой. Сейчас же спектакль, несмотря на то, что приобрел несколько политический характер, одинаково понятен и интересен как детям, так и взрослым. По прошествии стольких лет, социально-политическая жизнь в республике и стране поменялась, можно сказать, коренным образом. И режиссер, сохранив жанровую основу, заставляет зрителя вспомнить известную формулу: "Сказка - ложь, да в ней - намек, добрым молодцам - урок". Режиссер из сказки сумел выудить не совсем сказочную идею, что сила любого народа в единстве.


Понятно, идея не совсем новая, но всегда актуальная и, наверное, близкая каждому этноса. Тем более, если учесть, что так называемый процесс глобализация все больше охватывает весь мир в том числе и Россию. Отсюда проблема сохранения духовной культуры наций очень важна. Это усугубляется еще и тем, что действует закон джунглей, а точнее закон рынка.
Все другие составляющие театра - сценографию, музыкальное оформление, танцы, обряды, актерскую игру - Кулиев подчиняет своему замыслу. Лаконичная, но яркая сценография В. Баккуева безошибочно указывает место действия и эпоху разыгрываемой легенды. Лаконичность оформления вызвана не бедностью театра, а желанием оставить больше пространства для актеров, для фантазии и самого режиссера и художника. А при появлении артистов на сцене в костюмах Баккуева, кажущаяся бедность декорации уступает место вкусу и зрелищности.
Большую помощь в музыкальном оформлении спектакля оказал Б. Жашуев. На заданную тему, используя национальные и восточные мотивы, он ярко выразил героическую и лирическую линии, где так же слышались архаизм и некоторая сказочность, особенно в сценах Сатанай и Ёрюзмека, Фука и Ёрюзмека. Танцы в постановке Б. Токумаева украсили спектакль, придав ему легкость. Особенно это касается восточных композиций, которые демонстрируют актрисы Г. Таппасханова и З. Ахыяева. Почему восточные? А почему бы и нет. Фук - пришелец, чужестранец, чужак. Об этом красноречиво говорит его козлиная борода.


По-моему, самыми запоминающимися и зрелищными сценами у Кулиева стали обряды вызывания дождя. Такие, когда выходят на сцену женщины, держа на шестах больших, толстых, разодетых в разные одежды и разукрашенных цветными лентами лягушек со словами: "Верховный Тейри, Хан Тейри, пошли тучи, Тейри…". А еще, когда к ним присоединяются мужчины, несущие головы лошадей (реквизит М. Елокова). Затем обе группы соединяются в общем танце и уносят зрителя в архаические времена, когда связь человека с природой была абсолютной.
Говоря об актерах, хочется отметить роли З. Тохаева (Ёрюзмек), Ф. Доттуевой (Сатанай), О. Шаваева (Красный Фук), Р. Байзуллаевой (Забитхан). Большую работу провели режиссер и балетмейстер с участниками массовых сцен, в которых актеры также сумели проявить свою индивидуальность. Сценические бои (О. Шаваев) также поставлены исходя из обстоятельств и соответственных характерам героев.


Напрашивается вопрос: а как режиссер сумел сказку, хотя и написанную на нартский сюжет, поставить актуально и современно? Известно, любой материал можно подогнать под свою точку зрения. Кулиев этого добивается через взаимоотношения Ёрюзмека с Фуком, Дебетом, Сатанай, Забитхан и народом. Фук (О. Шаваев) в спектакле некая грозная сила, которая, держа народ в повиновении, чувствует себя властелином, тираном, не брезгующим ничем, проводящим жизнь в праздности и оргиях. А в сценах с Ёрюзмеком Фук выступает "тонким политиком", пускающим в ход всю свою хитрость и красноречие, дабы добиться коварных замыслов.


В спектакле также прослеживается "женская линия" (Забитхан и Сатанай). Забитхан находит для главы нартов провидицу Сатанай и передает ее в руки Ёрюзмека. Она же своим женским умом и даром прорицательницы указывает верный путь мужу. Все поступки героев приводят к мысли - только в единстве можно победить зло, победить врага, сохранить себя и свой народ. Без согласия и лада между супругами распадется семья, без единства и лидера народ теряет свое лицо, может раствориться в океане других этносов.
Только единомышленники в театре могут создавать спектакли, которые потом превращаются в легенды.

 

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет