Расширенный поиск
29 Сентября  2020 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Соргъан айыб тюлдю, билмеген айыбды.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Акъыллы айтыр эди, акъылсыз къоймайды.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Гугук кесини атын айтыб къычыргъанча, мен, мен деб нек тураса?
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Гыдай эчки суугъа къараб, мюйюзле кёрмесе, джашма алкъын, дегенди.
  • Уруну арты – къуру.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Айтхан – тынч, этген – къыйын.
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.

Сказка - ложь, да в ней намек

14.10.2008 0 1423

Асият Саракуева,
Нальчик
  

В Государственном балкарском драматическом театре им. К. Кулиева второй сезон идет спектакль "Нарт Ёрюзмек" по пьесе Ибрагима Маммеева.

Есть мнение: первое впечатление от прочитанной пьесы - самое верное. Когда я впервые познакомилась с пьесой "Нарт Ёрюзмек" классика балкарской драматургии Ибрагима Маммеева, несмотря на интересный сюжет, разработанность проблемы и раскрытие образов главных героев, она мне показалась несколько многословной и нединамичной. Присутствуя на сдаче спектакля, а затем и на премьере, я почувствовала, что произошло чудо: куда-то делись длинные диалоги, а действие разворачивалось динамично от сцены к сцене. Пришло ощущение радости, что мы, просидевшие в зале два дня, стали свидетелями рождения подлинно сказочной, яркой и очень театральной легенды о борьбе нартского героя Ёрюзмека с угнетателем его народа козлинобородым Красным Фуком. Главное, что история, написанная в начале 80-х годов прошлого столетия, в постановке Бориса Кулиева зазвучала актуально. Не покидала мысль: прошло три десятилетия с момента написания пьесы, а, кажется, родилась сегодня. Несомненно, это заслуга режиссера, художественного руководителя Балкарского театра Бориса Кулиева. Сократив текст и обогатив его древними обрядами, добавив элементы зрелищности и театральности, Кулиев приблизил "Ёрюзмека" к проблемам сегодняшнего дня.


Надо сказать, что именно сам Кулиев ставил это произведение в 1982 году, но для детей. Тогда получилась постановка обычной сказкой. Сейчас же спектакль, несмотря на то, что приобрел несколько политический характер, одинаково понятен и интересен как детям, так и взрослым. По прошествии стольких лет, социально-политическая жизнь в республике и стране поменялась, можно сказать, коренным образом. И режиссер, сохранив жанровую основу, заставляет зрителя вспомнить известную формулу: "Сказка - ложь, да в ней - намек, добрым молодцам - урок". Режиссер из сказки сумел выудить не совсем сказочную идею, что сила любого народа в единстве.


Понятно, идея не совсем новая, но всегда актуальная и, наверное, близкая каждому этноса. Тем более, если учесть, что так называемый процесс глобализация все больше охватывает весь мир в том числе и Россию. Отсюда проблема сохранения духовной культуры наций очень важна. Это усугубляется еще и тем, что действует закон джунглей, а точнее закон рынка.
Все другие составляющие театра - сценографию, музыкальное оформление, танцы, обряды, актерскую игру - Кулиев подчиняет своему замыслу. Лаконичная, но яркая сценография В. Баккуева безошибочно указывает место действия и эпоху разыгрываемой легенды. Лаконичность оформления вызвана не бедностью театра, а желанием оставить больше пространства для актеров, для фантазии и самого режиссера и художника. А при появлении артистов на сцене в костюмах Баккуева, кажущаяся бедность декорации уступает место вкусу и зрелищности.
Большую помощь в музыкальном оформлении спектакля оказал Б. Жашуев. На заданную тему, используя национальные и восточные мотивы, он ярко выразил героическую и лирическую линии, где так же слышались архаизм и некоторая сказочность, особенно в сценах Сатанай и Ёрюзмека, Фука и Ёрюзмека. Танцы в постановке Б. Токумаева украсили спектакль, придав ему легкость. Особенно это касается восточных композиций, которые демонстрируют актрисы Г. Таппасханова и З. Ахыяева. Почему восточные? А почему бы и нет. Фук - пришелец, чужестранец, чужак. Об этом красноречиво говорит его козлиная борода.


По-моему, самыми запоминающимися и зрелищными сценами у Кулиева стали обряды вызывания дождя. Такие, когда выходят на сцену женщины, держа на шестах больших, толстых, разодетых в разные одежды и разукрашенных цветными лентами лягушек со словами: "Верховный Тейри, Хан Тейри, пошли тучи, Тейри…". А еще, когда к ним присоединяются мужчины, несущие головы лошадей (реквизит М. Елокова). Затем обе группы соединяются в общем танце и уносят зрителя в архаические времена, когда связь человека с природой была абсолютной.
Говоря об актерах, хочется отметить роли З. Тохаева (Ёрюзмек), Ф. Доттуевой (Сатанай), О. Шаваева (Красный Фук), Р. Байзуллаевой (Забитхан). Большую работу провели режиссер и балетмейстер с участниками массовых сцен, в которых актеры также сумели проявить свою индивидуальность. Сценические бои (О. Шаваев) также поставлены исходя из обстоятельств и соответственных характерам героев.


Напрашивается вопрос: а как режиссер сумел сказку, хотя и написанную на нартский сюжет, поставить актуально и современно? Известно, любой материал можно подогнать под свою точку зрения. Кулиев этого добивается через взаимоотношения Ёрюзмека с Фуком, Дебетом, Сатанай, Забитхан и народом. Фук (О. Шаваев) в спектакле некая грозная сила, которая, держа народ в повиновении, чувствует себя властелином, тираном, не брезгующим ничем, проводящим жизнь в праздности и оргиях. А в сценах с Ёрюзмеком Фук выступает "тонким политиком", пускающим в ход всю свою хитрость и красноречие, дабы добиться коварных замыслов.


В спектакле также прослеживается "женская линия" (Забитхан и Сатанай). Забитхан находит для главы нартов провидицу Сатанай и передает ее в руки Ёрюзмека. Она же своим женским умом и даром прорицательницы указывает верный путь мужу. Все поступки героев приводят к мысли - только в единстве можно победить зло, победить врага, сохранить себя и свой народ. Без согласия и лада между супругами распадется семья, без единства и лидера народ теряет свое лицо, может раствориться в океане других этносов.
Только единомышленники в театре могут создавать спектакли, которые потом превращаются в легенды.

 

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет