Расширенный поиск
24 Апреля  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Ойнай билмеген, уруб къачар.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Бир абыннган – минг сюрюнюр.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Чабакъсыз кёлге къармакъ салгъанлыкъгъа, чабакъ тутмазса.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Тенгинг джокъ эсе – изле, бар эсе – сакъла!
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Тамчы таш тешер.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.

Объяснение в любви к человеку

21.01.2009 0 5394

Лейля Уртенова,
Нальчик

Есть у этого поэта стихотворение, которое как никогда должно было бы быть востребовано сегодня. Хотя востребованности в настоящей поэзии срока давности нет.

Я - Земля. На мне моря и горы,
Реки, травы, горы и леса.
Я держу их в радости и в горе,
Все их краски, все их голоса.

От рассвета жизнь идёт к закату,
Беспокойства в мире - через край…
Человек, не делай больно брату
И в обиду брата не давай.
Перевод Игоря Ляпина.

С распадом большой страны под названием Советский Союз культурных связей между Москвой и регионами практически не стало. И Кавказ, в том числе, в этом смысле как будто осиротел. Для Центра культурная, особенно - литературная, жизнь Юга России стала неинтересной. Книжные новинки с Юга в столицу почти не поступают. Тиражи местных журналов стали падать, а некоторые журналы вовсе перестали печататься, что можно объяснить ослаблением внимания к жизни народов национальных образований России. Исчезла система художественного перевода лучших произведений кавказских писателей на русский. Войны, межнациональные конфликты, когда брат нападает на брата, затмили всё живое в культурной жизни россиян, живущих и созидающих на Юге. Отсюда и спад интереса к литературам народов России. В итоге, у значительной части россиян сложилось мнение, будто литературный процесс на Кавказе замер. А это далеко не так.

В этом я убедилась, побывав на вечере поэзии балкарского поэта, публициста, переводчика и общественного деятеля Салиха Гуртуева, посвящённого его 70-летию, который состоялся в первой половине декабря 2008 года в Нальчике в балкарском драматическом театре им Кайсына Кулиева. Вечер был организован друзьями, родственниками поэта, актёрами театра, коллективом фольклорно-этнографического ансамбля "Балкария". В том, может быть, и главная ценность этого вечера - никакого официоза, заорганизованности, хотя присутствовали и заместитель председателя парламента Бердов Хазратали Александрович, и министр социального развития Тюбеев Альберт Исхакович, заместители глав администраций Эльбрусского, Черекского, Чегемского районов. Были писатели из Чечни, Ингушетии, Адыгеи, Карачаево-Черкесии

Интересен этот вечер ещё и тем, что в тот день был создан Клуб писателей Кавказа, президентом которого единогласно был избран Салих Гуртуев, скромный труженик пера, не обласканный властью, не имеющий больших литературных наград и званий, хотя сам вечер показал, что этот человек всю свою жизнь служил облегчению боли человеческой, укреплению взаимопонимания между народами своими переводами на родной язык шедевров литератур народов бывшего Советского Союза и России.

Я сама узнала о нём только на этом вечере. Хочу рассказать о нём и нашим читателям. Впрочем, всё по порядку.

Перемены, происходящие в России, так или иначе, отразились на жизни всех народов страны. Творческие силы народов, которые часто общались друг с другом и обменивались опытом, устанавливали связи, обогащающие их творчество, сегодня живут, совершенно не интересуясь судьбой соседей. Взаимные поездки и встречи литераторов в прошлом укрепляли и расширяли дружбу, взаимопонимание между народами. А перевод национальных литератур на русский язык - это уникальное явление в практике человеческого общения - был под пристальным вниманием руководства страны.

В данный момент как раз этого нам и не хватает. Судьба каждого была общей судьбой, как сказано, например, у Салиха:

На жернове Жизни зернинка одна,
Мюлю, чтоб судьбою была мне дана
Возможность той крошкою хлебною стать,
Которой с ребёнком поделится мать.
Которой на свете средь каменных сот
Голодный - другого от смерти спасёт.

Перевод Даниила Долинского.

Сегодня народы России разобщены. А ведь восстановив или, лучше сказать - реанимировав интерес к истории народов России, их культурам и литературам, возобновив переводы лучших произведений национальных авторов на разные языки, можно было бы в очень большой степени содействовать нормализации и стабилизации межнациональных отношений, воспитанию толерантности у подрастающего поколения, тем самым и оживить литературную жизнь регионов.

Все, конечно же, соизмеряется с историческим укладом и традициями, которые формировались у каждого народа течении веков. Писатели Северного Кавказа, в том числе и балкарские писатели и поэты, продолжают лучшие традиции основоположников родных литератур. А традиции общения литераторов, которые способствовали сближению народов, к сожалению исчезают.

Этим, с недавних пор стали интересоваться писатели разных народов России и сама русская интеллигенция. Об этом с большой обеспокоенностью пишут в центральных литературных изданиях. Это сподвигло и самих писателей к действиям. И не случайно группа писателей Кавказа пришла к мысли о необходимости создания Клуба писателей. В декабре 2008 года группа писателей Северного Кавказа, представляющие большинство регионов Южного Федерального Округа, учредили такой Клуб, назвав его "Клуб писателей Кавказа". Президентом Клуба был избран известный широкому кругу читателей поэт, переводчик, о котором идёт в этом материале речь, общественный деятель, давний член Союза писателей России, участник ряда съездов писателей Российской Федерации, Заслуженный работник культуры Кабардино-Балкарии Салих Султанбекович Гуртуев. Казалось бы, с чего бы это?

Мне думается потому, что и сегодня в свои 70 лет он остаётся одним из активнейших поборников сближения народов через художественные переводы. В этом смысле он много делает для литератур народов России и мира, и, конечно же, и в интересах собственной балкарской литературы. Поэтому и любят его кавказские писатели. Поэтому, понятно, они и избрали его Президентом Клуба.

Он принимал активное участие в деятельности писательской организации со времен СССР и по настоящее время. В составе писательских делегаций бывал в Венгрии, Югославии, Польше, Турции, на международных Днях поэзии в г. Сараево представлял нашу страну.

Коротко о нём: родился Салих в п. Белая речка, близ Нальчика. Школу окончил в годы ссылки народа в Среднюю Азию. После возвращения из Средней Азии поступил в Кабардино-Балкарский государственный университет на факультет филологии. И в 1963 году окончил его по специальности "Преподаватель балкарского и русского языков и литератур".

С 1986 по 1991 годы возглавлял Государственный Комитет Кабардино-Балкарской Республики по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. За время работы на этой должности Салих обновил всю полиграфию республики и, несмотря на жесткий прессинг, не отдал республиканский полиграфкомбинат в долгосрочную аренду в годы развала Советского Союза, сохранив его для национальных культур республики, за что поплатился своей должностью.

Салих является автором более 27 книг поэзии, литературных эссе, переводов на родной язык лучших произведений народов мира. Он осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", которая была издана на балкарском языке дважды - в 1981 и 1989 годах. Он также перевёл ряд драматургических произведений Шиллера, Хугаева, Яхъяева.

Салих Гуртуев впервые в истории совместного проживания балкрцев и кабардинцев перевел на балкарский язык и издал "Антологию кабардинской поэзии", что, несомненно, является бесценным вкладом в укрепление традиционного добрососедства двух коренных народов, а значит - и всей России.

У Салиха Гуртуева есть циклы стихов "Песни любви к Грузии", "Из польской тетради", "Югославия, я твой гость", "Добрый день, Турция!", "Будапештские ночи", в которых всё та же любовь к людям, забота о сближении народов, улучшенни их взаимопонимания:

Белград так столичен, так бел и высок,
что спят облака на антеннах…
Заботы ушли, что вода сквозь песок,
в объятьях людей откровенных.

Я встречен как свой - снова жить повезло
в гостях, словно в собственном доме.
Край неба так ясен, что всякое зло
готов поглотить в окоёме.

Май тешил надеждой, тепла посулив,
и отдал его не лукавя:
стою над Дунаем средь шепчущих ив,
тебя, Югославия, славя.

(Из югославского цикла. Перевод Р. Бухараева.)

Стихи Гуртуева Салиха переведены на польский, сербский, турецкий, венгерский, киргизский, азербайджанский, туркменский языки. Вышел сборник стихов на грузинском языке. А стихотворение "Памятник Пушкину" является песней любви к русскому народу, к родному Отечеству России. Именно там обращается к русскому гению с вопросом, дескать, и ты засомневался в нашей искренности?

Балкарец в двух шагах от пьедестала,
Где ты стоишь с опушенной главой,
Как будто нынче матери не стало,
И сын сеть образ боли мировой.

Ты не глядишь на дальний пик отвесный,
Где туча как молозиво бела,
И - прав: что созерцать простор небесный,
Коль на земле ещё хватает зла.

Нога твоя слегка вперёд ступила,
Испытывая, всё ль земля тверда,
И, кажется, всех смертных боль и сила
В тебе одном остались навсегда.

Земля зыбка. Мы за неё в тревоге,
Он, как люлька, ходит ходуном.
Ты помнишь эти дымные дороги,
Вороньим осенённые крылом…

И я гляжу, неужто в грустном жесте
Неверье в нас ты выразил тайком?
На мы ль с тобою оплатили вместе
Триумф свободы на её врагом.
Перевод Юрия Ряшенцева.

Присутствовавшие на юбилейном вечере убедились в том, что вся его жизнь посвящена людям, народам и времени. Кабардинский поэт Кашиф Эльгаров даже объявил год "гуртуевским". А встреч, вечеров поэзии Салиха действительно было много, и в школах, и в сёлах республики.

Вечер, проходивший 12 декабря 2008 года в балкарском драматическом театре им. К. Кулиева, и завершил торжественные мероприятия. Присутствовавший на вечере один из инициаторов создания "Клуба писателей Кавказа" известный чеченский прозаик и драматург Муса Ахмадов и объявил об учреждении Клуба и о том, что Салиха единогласно избрали президентом Клуба. Он преподнёс ему в подарок слитого из бронзы и позолоченного "Золотого орла" как символ Клуба писателей Кавказа.

Гости, выступавшие на вечере, оттенили самые потаённые, казалось бы, черты Салиха Гуртуева. Для полноты рассказа о нём, хочу привести несколько высказываний гостей и отрывки из писем, в которых высвечивается широта его литературной деятельности.

Дорогой Салих! Должен сказать Вам, что над переводами я работал с большим удовлетворением, - стихи Ваши пронизаны искренним и глубоким чувством. Желаю Вам здоровья, сил, вдохновения и удач!
Ваш Лазарь Шерешевский, Москва.

Поэзия Салиха Гуртуева постоянно нацелена на злободневные проблемы современности, сочетаются острая публицистичность в художественное обобщение. Синхронность и одновременность творческих действий не приводит этого поэта к однотипности, вторичности в создании художественных образов. Наоборот, этими действиями обеспечивается динамичное развитие поэзии, ее единство в существенных чертах, а именно - в обращенности к современности.
Алим Теппеев.

Дорогой друг Салих! Сегодня получил "Витязь в тигровой шкуре" в Вашем переводе на балкарский язык. Большое спасибо Вам за внимание. Завтра посылаю проф. Джордж Хивуйту в Англию. И какие будут отклики сообщу Вам.
С глубоким уважением, Серго Турнава.

Уважаемый Салих Султанбекович! Книготорговой сети Ваша книга уже распродана, обращаемся к Вам лично. Если у вас не имеется возражений, просим выслать 2 экз. Вашей книги в адрес нашей библиотеки. Книгу можно выслать наложенным платежом. Заранее Вам благодарны.
Зав. Отделом публичной библиотеки им. Салтыкова- Щедрина И.Ф.Григорьева

Дорогой брат Салих! Спасибо тебе за память и за подарок! С удовольствием прочитал твои стихи и поэмы. Ты - поэт, и этим я сказал свое одобрение.
Твой Нафи Джусойты, Южная Осетия.

Дорогой друг и собрат по перу! Я знаю тебя как талантливого поэта и переводчика. Имя твое известно во многих странах. В творчестве и в жизни ты разделил боль и радости своего народа и в этом твое величие, желаю здоровья, счастья и новых поэтических вершин!
Твой Саид Чахкиев, Назрань.

Дорогой Салих Султанбекович! От души поздравляю Вас с выходом подборки Ваших стихов "Мой дом открыт в любое время года" во втором номере нашей "ДН"! Искренне рад за Вас! Не забывайте нас!
Искренне Ваш. Сергей Баруздин, Главн. редактор журн. "Дружба народов".

- Что представляет собой сегодняшняя балкарская литература?

- Несмотря на перемены, которые происходят в мире и в России, балкарская литература как развивалась, так и развивается. Даже, больше того, мы занимаемся не только изданиями своих произведений, но и переводом других авторов.
Самое главное, что руководство Кабардино-Балкарии несмотря ни на какие экономические трудности в республике, не приостановила издательскую деятельность и не перестала его финансировать. В этом и наше счастье. Даже в самые трудные и сложные времена, наши старшие товарищи не переставали писать. Ни журналы, ни газеты не прекращали свою работу и издавались. В разных регионах было по-разному, но наш журнал "Минги Тау" как издавался, так и издается. И писатели активизировались, стали больше обращать внимание на историю народа, стали глубже изучать истоки своего народа, чтобы как-то компенсировать то время, когда мы были отлучены от своей родины, от "почвы", даже можно сказать от "литературной почвы". Компенсация заключается в том, что мы старшее поколение, которое пережило все трудности тех печальных лет, говорим подрастающему поколению, что мы не потеряны духом, а продолжаем жить, это и есть важный момент в нашей литературе.

- Живет ли, развивается ли литературный перевод в настоящее время?

- Живет и развивается. Считаю, что сейчас это необходимо. Раньше, как сказано выше, это было под руководством государства, и переводы как-то поощрялись, а в данный момент этого нет. Необходимо заниматься переводом, это очень важно для всех малочисленных народов. Раньше переводов было много, и через русский язык нас узнали во всем мире. Через художественные переводы, мы узнаем, заинтересуемся культурой соседних народов и познакомим их с нашей культурой. И думаю, что только так можно сблизить народы, прийти к пониманию, а не к раздору.
Издаются переводы на балкарский язык. Недавно Бегиев Абдуллах перевел татарский эпос, сказки Пушкина, Мурадин Ольмезов перевел "Рубаи" Хайяма, я издал "Антологию кабардинской поэзии" и не перестаю переводить. Украинские товарищи обратились ко мне с просьбой перевести поэму Тараса Шевченко "Кавказ" на балкарский язык. Скоро на Украине издадут сборник произведений Шевченко, посвященный 200-летию со дня его рождения. И в сборник войдут произведения Шевченко на разных языках.
Журнал "Минги Тау" осуществляет очень сильный проект, почти половина журнала содержит литературу наших соседей. Переводим и издаем в каждом номере. Ингуши и чеченцы готовят у себя такой проект.

- Творческий замысел… в чем он видится для вас?

- Прежде всего, не повторить другого. Однажды, я видел у Кайсына книгу, и взял его, просмотрел, мне она показалась неинтересной. И сказал об этом ему, а он ответил, что и плохое надо читать, чтобы потом не повториться. Замысел должен ориентироваться на новизне…

- Ваше любимое стихотворение.

- Когда так у Шолохова спросили, он ответил: "Еще не написанное…". Любой писатель, уважающий себя, не может говорить, что одно стихотворение он любит больше другого, это все его дети.

- Главная тема ваших произведений.

- Моя жизнь… Достоевский говорил, надо писать о том, что ты сам переживаешь, свое время. У меня такое понимание, что любое произведение рождается или от боли или от радости. Для создания классического произведения, который затрагивает душу, нужен толчок. Не может быть поэзии без боли или радости. Давай напишу! - такого не бывает, надо что-то, чтобы встряхнуло тебя, дало толчок и тогда организм оживится, и строчки будут писаться сами.

- Какую цель ставите перед собой сегодня?

- Я работаю над романом, в котором хочу охватить, описать большой отрезок времени жизни моего народа, с момента выселения до сегодняшнего дня. Разобщение народов это большая трагедия. Это все отражается на жизни моего народа. Я рос без отца, и воспитала меня с братом мать, которая к счастью жива. Роман хочу рассмотреть глазами женщины - глазами моей матери. Роман написан в черновике. И пока есть некоторые детали, которые нужно отработать. И еще, есть большой замысел, я давно занимаюсь переводами и хочу издать "Антологию переводов мировых культур". И это было бы большим достижением для моего народа.

- Есть ли у нас сейчас преемственность поколений в литературе?

- Этот вопрос у нас очень больной. К сожалению, мировое развитие, так называемые "разрушения стен" между государствами, народами, развитие коммуникабельных систем приобщают и не дают возможность людям видеть, слышать, и каким-то образом переваривать все в себе, аккумулировать происходящее в мире. И это в некоторой степени охладило у подрастающего поколения любовь к родному языку, родной речи. Надо интересоваться истоками своего народа и соседних народов, это сближает. Но молодые люди, как-то охладели к своему родному языку. А без носителя языка, народ практически перестает существовать. Да, у нас был разрыв между поколениями, исторический разрыв, годы репрессии, но это было не по нашей вине. И этот разрыв накапливал в каждом из нас такой потенциал, который выплеснулся после возвращения в 1957 году, произошло сближение и нам казалось, что мы и не отрывались от старшего поколения. Мы продолжали то, что делали наши старшие товарищи. Что это значит? Это подход к миру, к природе, к жизни, и то, как человек вбирает в себя культуру мировой жизни. И только ты - человек, можешь создать что-то оригинальное, войти и занять свое место в мировой культуре. Вот это мы и продолжили, но сейчас практически этим никто не занимается. И вот клуб, созданный писателями и поэтами Северного Кавказа, может способствовать развитию культурно-развитого человека. И главным назначением клуба я считаю - сближение народов. Мы ведь сами еще осваиваем наше "отсутствие" на родной земле, мы еще не до конца усвоили этот период. Пытаемся возродить историческое прошлое нашей родины, глубже изучаем истоки нашего народа. И связать старшее и подрастающее поколение можно только через глубокое изучение народного эпоса и фольклора своего народа.
А сейчас такого писательского наплыва нет, а когда-то, после возвращения на родину, Кайсына упрекнул один ученый, мол, каждый балкарец то и дело занимается писательской деятельностью. И Кайсын ответил: "Время… время отберет… не все будут писателями". Так и случилось, из всего наплыва осталось около 6-10 человек. 21 век - век компьютерных технологий, Интернет… можно достать все, что тебе понадобится, но наше поколение все вбирало в себя через книги. Этой истины никто не отрицал, только и только через чтение можно добиться успеха. Все-таки, рынок берет свое, нет истинного художественного чтения, что отбирает всю ценность у молодого поколения. Считаю, что книги читать надо и нужно. Только чтением можно привить любовь к родной литературе, родному языку, родной речи, где есть множество примеров, благодаря которым можно стать истинным гражданином своего народа, своей родины. Только изучая свою литературу можно глубоко проникнуть и понять культуры разных народов. Думаю, и этот период пройдет, и все оглянутся назад и начнут интересоваться чтением.

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет