
Фатима Байрамукова. Стихи
И ЛЮБОВЬ, И ДОРОГА
Судьба. Как тебя обозначить?
В подарок нельзя предназначить,
Не золото ты, не награда,
Не выгода и не отрада,
Не конь, чтоб тебя оседлали,
Не дева, чтоб хитростью взяли.
Судьба. Ты добра иль жестока?
Не вижу прямого истока.
Ты счастьем одаришь нежданным -
Сведешь с дорогим и желанным,
То недругом вдруг обернешься, -
Швырнув с крутизны, ухмыльнешься.
Воздашь не по чести, но честно.
Унизишь, за что - неизвестно...
Судьба. Я и жизнь повидала,
И смерть надо мною витала,
И плакать пришлось, и смеяться,
Любить, ненавидеть, бояться...
Так что же ты, кто ты - не знаю.
Судьбою, как все, называю,
Судьба, ты и смерть, и тревога,
и жизнь, и любовь, и дорога.
Перевел с карачаевского Н.СКРЁБОВ.
ПУСТЬ НЕ СЕДЕЕТ МЕЧТАПриходит срок - и волосы седеют
Не потому, что горе белит их.
И листья клена осенью желтеют
Не от луча, который в них проник.В глазах и сердце горе оседает
Безвыходней, чем в серебре волос.
Пусть обойдет людей мечта седая -
Печальный дух всего, что не сбылось.Пусть никогда не поседеют чувства,
Что зародились в любящих сердцах,
И доброты высокое искусство
Не сгинет в поседевших словесах.
Перевел о карачаевского Н. СКРЁБОВ
СПОЙ, ОТЕЦ
О давних днях, отец, поведай мне
Спой в молодости сложенные песни.
Ты все забыть не можешь о войне,
Давай на миг туда вернемся вместе.
Я вижу тебя раненным, седым.
И все же молодым и статным помню.
Весна твоя растаяла как дым,
Воспоминанья горечью наполнив.
Товарищ твой, погибший в том бою,
Теперь навеки в памяти с тобою.
"Уже я трижды прожил жизнь твою",-
Ты повторяешь с горечью и болью.
Да, он, для нас остался молодым.
Я старше его стала поневоле.
Текут года, не прожитые им,
В твоих слезах, в моей счастливой доле.
Так спой же, фронтовые песни спой,
Рожденные средь грохота разрывов.
Отец, я подхвачу их за тобой,
И пронесу по жизни горделиво.
Перевел с карачаевского И. ЕЛИСЕЕВ.
В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯНе пришлось мне родиться -
нет тягостней груза -
На земле моих предков,
у подножья Эльбруса.
Но к судьбе обращаюсь я без укоризн.
В кишлаке у киргизов -
Манаса потомков -
Я на свет появилась и крикнула громко
Слово первое всех народившихся - Жизнь.
Я тебе благодарна, старушка-киргизка:
Рядом с мамой моею сгибалась ты низко,
Пеленая меня в знойном августе том.
Ты молилась, прося у Аллаха утрату
Ей вернуть, потерявшей отчизну когда-то,
Мне - её обрести не сейчас, так потом.Нартов древних земля, ты добра и сурова!
По тебе тосковала я снова и снова,
Словно мать, что под сердцем носила меня.
Да, еще не родившись, я все-таки знала:
Лишь к тебе все дороги ведут изначала,
И всё ближе друг к другу мы день ото дня.Знала я - и стремилась к тебе неустанно,
Словно птицы, летящие в теплые страны,
Не сбиваясь ни на минуту с пути.
О, родная земля! Что все в мире утраты,
Коль народа была своего лишена ты!
Но сумела ты все же её обрести.Мое чувство к тебе - это радость и мука,
Это слитые вместе любовь и разлука.
В ту далекую пору отчизна Карчи,
О тебе пела мать над моей колыбелью,
В песне плакала горная речка в ущелье,
Сакли нашей окошки светились в ночи.В песне видела я очертания мглистых
Гор далеких, росинки, как слёзы,
на листьях
Старой яблони - росшей -
безумная даль! -
У покинутого, у родного порога.
Много слышалось в песне - виделось много.
Там впервые мне сердце сдавила печаль.Камень нартов лежит у Эльбруса, нетленен,
Перед ним становлюсь я, грустя, на колени.
На каком языке, мелодично звуча,
Я услышала - вспомнить бы! -
первое слово?
Но в сознанье звучит оно снова и снова,
Как названье земли, где родился Карча.
Не пришлось мне родиться,
не выпало счастье,
На земле моих предков. Но слышала часто
Я от мамы: две родины есть у меня.
И пускай вспоминаю я прошлое с болью -
Но обязана жить с добротой и любовью,
Никого не виня, никого не кляня.Потому что причиной война и разруха.
И товарным вагонам, в которых старухи,
Дети, женщины ехали - их ли вина? -
На восток под конвоем
навстречу невзгодам,
Страшной осенью той сорок третьего года.Да, причиной война... и не только война.
Перевел с карачаевского И. ЕЛИСЕЕВ.
ДЕТСКИЕ ГЛАЗА
Когда тебе вдруг верить перестанут,
Друзья уйдут - и пустота внутри,
Начни лечить полученную рану
Тем, что в глаза ребенка посмотри...
Остановился ты на полпути,
Так неужели выход не найти?
Жизнь потеряла для тебя значенье -
Ты сам себя намерен наказать,
Но перед тем, как принимать решенье,
В смеющиеся детские глаза
Взгляни -
Растают боль, усталость.
Не все потеряно: твоя мечта осталась.
Верни её из темноты неверья.
Чтоб не впустую проходили дни.
И - снова в путь! Но, выходя за двери,
В глаза ребенка пристальней взгляни.
Перевод с карачаевского В. ДОРОЖКИНОЙ.
РОДНОЙ ЯЗЫКТы - эхо гор, я - водопадов ропот,
Ты - храм, народной созданный душой,
Ты - матери дыхание и шепот,
Язык родной.
Тебя мы, как и мать, не выбираем,
Ты - колыбельный наш напев простой,
Ты - словно отчий дом, незабываем,
Язык родной.
Ты - горных рек могучие потоки,
Ты - гребни гор, что слиты с вышиной,
Ты - жизни неиссякнувшие соки,
Язык родной.
Ты - дух страны, ты дух её народа,
Его судьба отражена тобой,
Язык Карчи, язык певца Касбота,
Язык родной.
Перевел с карачаевского И. ЕЛИСЕЕВ.
***
А воробью вдруг стало тесно
На крышах и на небесах.
От злости не находит места
И проклинает всех в сердцах.
А ласточка, поднявшись выше.
Ведет с весною разговор.
Мечтает воробей на крыше
Забрать и небо, и простор.
Перевел с карачаевского Г. ФАТЕЕВ.
***
Глазами, как монистами, сверкая,
Цыганка по руке гадает мне,
В грядущем столько счастья предрекая,
Что на троих достало бы вполне...
Скажи мне, черноокая гадалка,
Зачем так много счастья мне сулишь?
Монеты за гадание не жалко,
Да жаль - надежду лишнюю вселишь.
Перевел с карачаевского Н. СКРЁБОВ.
ВЕЧЕР В ГОРАХИз-за гор закат лучами
На прощанье машет мне,
Вечер тихо и несмело
Промелькнет в моем окне.Воробей в листве, как в люльке,
Вдруг задремлет, и тогда
На вечернем небосводе
Вспыхнет яркая звезда.Лишь услышу смех ребячий,
Как тоски простынет след,
Монотонно и протяжно
Тихой песне вторит дед.Седовласые вершины
Тайной делятся со мной,
Тают, небо открывая,
Облака над головой.Ветру резвому в подарок
Холодок ручей припас.
Вечер, вечер, что за сказку
Рассказал ты мне сейчас?
Перевел с карачаевского И. ЕЛИСЕЕВ.
ПРЕДСКАЗЫВАТЬ СЕБЕ...
Зима пройдет - весна не станет медлить,
Злой ветер не задует твой очаг,
Вернутся журавли в родные земли,
Рассеется туман в твоих очах.
С небес лучам живительным пролиться -
Вновь дерево сухое зацветет,
А с ним твоя надежда окрылится
И сердце грусть былую отряхнет.
Отпляшут ливни вешние - и зовом
Семи цветов тебя поманит даль,
И радости причудливым узором
В избытке чувств перечеркнут печаль.
Всё предскажу тебе, что завтра будет,
Предсказывать себе - не хватит сил,
Смотрю на путь свой - он кремнист и труден -
Молюсь, чтоб от тебя не уводил.
Перевел с карачаевского Н.СКРЁБОВ.
ЕСЛИ ЛЮБИШЬ...Мне жизнь с тобою бы связать,
Но сил я не нашла, прости,
Душой бы мне тебя назвать,
Но не кривлю душой, прости.Твои слова любви во мне
Не пробудили чувств, прости.
Глаза твои - огни во мгле -
Не радуют меня, прости.А ты при каждой встрече рад
И огорчен потом, прости.
Дороги наши врозь лежат,
Им не сойтись в одну, прости.Во мне ответного огня
Разжечь не в силах ты, прости.
И если любишь ты меня,
За каждую строку прости.
Перевел с карачаевского Н.СКРЁБОВ.
А ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИЛОСЬ...
Все те же у судьбы круговороты:
За ночью - день, за осенью - зима...
Так и живем, не обходя заботы.
То торжествуя, то сходя с ума.
И кажется, что жизнь не изменилась,
По-прежнему мы рядом - я и ты,
Но отчего меня, скажи на милость,
Не радуют признанья и цветы?
Я нежных слов придумала немало,
Одним тобой дышала и жила,
Так, где же я богатство растеряла,
Где растеряла чувства и слова?..
Весной природа снова пробудилась,
Опять по лесу бродим не спеша,
А если ничего не изменилось,
То почему же не поет душа?..
Стоит букет, подаренный тобою,
И светит солнце, грусти вопреки,
Мы рядом, словно не разлить водою,
Но как мы друг от друга далеки!
Перевод с карачаевского В. ДОРОЖКИНОЙ.
ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ О ДУШЕ МОЕЙ?
А что ты знаешь о душе моей?
Ты так в своих упреках не умерен,
Ты не из тех, кто в глубине очей,
Увидеть сокровенное умеет.Со мной печаль расстаться не спешит,
Мне в одиночестве, как птице в клетке, тесно.
Смятение измученной души
Я доверяю не тебе, а песне.А что ты знаешь о душе моей?
В неё хоть раз приоткрывал ты дверцу?
Ты отравил любовь незрячим сердцем
И высушил, как травы суховей.Моя судьба могла бы быть иною,
Но не поправить ничего уже:
Страдания, испытанные мною,
Проклятьем отражаются в душе.А что ты знаешь о душе моей?
Она не камень, но пойдет ко дну.
Ведь ты не тот, кто в глубине очей
Увидеть может чувства глубину.
Перевод с карачаевского В. ДОРОЖКИНОЙ.
Комментариев нет