Расширенный поиск
6 Декабря  2016 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Чомарт джарлы болмаз.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Ашхы атаны – джашы ашхы, ашхы ананы – къызы ашхы.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Чомартха хар кюн да байрамды.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Айтхан – тынч, этген – къыйын.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Къыз келсе, джумуш эте келеди, къатын келсе, ушакъ эте келеди.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Халкъгъа джарагъан, джарлы къалмаз.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!

Современное положение тюркских языков Северного Кавказа

20.02.2015 0 1632  Айбазова З.
На территории Российской Федерации проживают представители более 200 национальностей (этнических групп), которые говорят более чем на 100 языках, принадлежащих к разным языковым семьям. Взаимодействие такого разнообразия этнических групп в рамках одного государство, естественно, возможно только при наличии единого языка межнационального общения. Таковым языком является, конечно, русский.

Языки малых народов Российской Федерации защищены юридически, и ряд этих языков имеет статус государственного в различных регионах. Закон о языках народов России предусматривают использование этих языков во всех возможных сферах деятельности (судопроизводство, делопроизводство, образование и т.д.) наряду с русским языком.

Однако на практике ситуация, к сожалению, не так радужна. Во многих субъектах Российской Федерации языки национальных меньшинств практически не используются ни в одной из перечисленных сфер деятельности народа. В большинстве своем их употребление сведено до бытового уровня и изучения в школе в качестве второго языка. На сегодняшний день, по данным ЮНЕСКО, все языки Российской Федерации, кроме русского и татарского, находятся на разных стадиях угрозы исчезновения. Тюркские языки Северного Кавказа, как следует из выше написанного, в этом плане не исключение.

Стат. данные по тюркским народам Северного Кавказа

Кумыки – один из самых крупнейших  тюркских народов на Северном Кавказе и третий по численности в Республике Дагестан. Численность кумыков, проживающих в Российской Федерации, по последней переписи населения составила 503 060 человек. В Республике Дагестан кумыков проживает 431 736 человек. В Северной Осетии – 16 092. В Чеченской Республике – 12 221. В Ставропольском крае – 5 693.

Общая численность ногайцев, проживающих в РФ, по данным последней переписи, составила 103 660 человек. Большая часть ногайцев – 40 407 человек – проживает на данный момент в Республике Дагестан. 22 006 человек – в Ставропольском крае (Нефтекумский район). 15 644 человека – в Карачаево-Черкесии. 7 589 и 5 323 человек в Астраханской области и Ханты-Мансийском автономном округе соответственно. В Чеченской Республике – 3 444 человека.

Карачаевцы и балкарцы фактически составляют единый народ, разделенный административно на две части. Карачаевцев на данный момент в РФ проживает 218 403 человека, из них 194 324 – в КЧР, 15 594 – в Ставропольском крае. Балкарцев всего 112 924 человек. 783 человека – в Ставропольском крае.


Статусы языков

Карачаево-балкарский язык является государственным в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. Ногайский язык имеет статус государственного в Республике Дагестан и в Карачаево-Черкесии, кумыкский язык является государственным в Дагестане.


По данным переписи 2002 года на территории Российской Федерации используется 239 языков.

При этом лишь около 30% от государственных языков республик Российской Федерации  достаточно развиты для того, чтобы выполнять всю совокупность функций, задаваемых различными сферами жизни современного общества (в том числе и сферой образования). К их числу можно отнести башкирский, бурятский, ингушский, осетинский, татарский, тувинский, чувашский, якутский языки. Это прежде всего языки титульных этносов республик в составе Российской Федерации, получившие статус государственных. В каждом из перечисленных субъектов два государственных языка: русский и язык титульной нации. В рассматриваемых же нами регионах ситуация отличается: в КЧР государственных языков 5 (русский, ногайский, карачаево-балкарский, кабардино-черкесский, абазинский), в КБР – 3 (русский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский), в Дагестане – 14 государственных языка, в том числе кумыкский и ногайский. 

Языки северокавказских тюрок имеют статус государственных в том или ином субъекте РФ, однако удельный вес их функциональности в регионах достаточно низок. Они не являются языками обучения, не представлены в экономической, административной и др. сферах жизнедеятельности. Слабо представлены в книгопечатании, издании периодики, в радио- и телевещании.


Ногайский язык

Ногайский язык представлен в печати: 

- газетой «Ногай давысы» (Голос ногайцев) — республиканская общественно-политическая газета на ногайском языке, издающаяся в Карачаево-Черкесии. Газета освещает общественно-политические события, происходящие в республике, а также публикует материалы по истории и культуре ногайцев. Учредителями являются правительство и Народное собрание Карачаево-Черкесии. Выходит 2 раза в неделю тиражом в 2400 экземпляров;

- «Шоьл тавысы» (Голос степи) — общественно-политическая газета на ногайском языке, издающаяся в Дагестане. Газета освещает общественно-политические события, происходящие в Дагестане, а также публикует материалы по истории и культуре ногайцев. Газета выходит 1 раз в неделю на 8 полосах. Тираж 2500 экземпляров;

- детский журнал «Маметекей» (Одуванчик) – выходит в 3 месяца 1 раз в КЧР. Тираж около 1000 экземпляров.

В Дагестане издаются:

- детский журнал «Лашын» – 250 экземпляров;
- литературно-публицистический журнал «Байтерек»  450 экз.;

В Ставропольском крае положение с периодикой более критичное. Там на районном уровне (в Нефтекумском районе) издается газета «Степные новости» на русском языке.

Радиовещанию на ногайском языке в КЧР отводится 20 минут несколько раз в неделю.

На ГТРК КЧР для передач на ногайском языке отводится до 40 минут 1 раз в неделю.
 
Основные проблемы: учебно-методическая и художественная литература на ногайском издается в недостаточном количестве. Это актуально как для КЧР, так и для Дагестана. Нехватка квалифицированных специалистов в сфере просвещения, образования и СМИ (журналисты, репортеры, работники ТВ и радио).

В КЧГУ имеется кафедра карачаевской и ногайской филологии, а также курсы повышения квалификации.

Специальных учреждений, курсов, где проводится обучение ногайскому языку, в обозначенных субъектах РФ нет. Ногайский язык и литература в качестве предметов включены в школьную программу обучения. Отводится на них всего три часа в неделю. Ногайский язык не является языком обучения ни в одной из школ обозначенных субъектов.

Число образовательных учреждений, в которых ногайский язык изучается как предмет,  65.

Количество владеющих ногайским языком по данным переписи населения 2010 года, 87 119 человек из 103 660, то есть около 84 % от общей численности народа. В 2002 году эта цифра доходила до 99 % от численности народа.


Кумыкский язык

В печати представлен республиканской газетой «Ёлдаш», выпускаемой тиражом в 5000 экз., литературным журналом «Тангчолпан» (тираж менее чем в 1000), детским журналом «Къарчыгъа» (тираж около 1000 экземпляров) и женским журналом «Дагъыстанлы къатын» (до 500 экземпляров). А также 6 районных газет (тираж от 1000 до 2000).

Книгопечатание. Государственное издательство «Дагкнигоиздат» выпускает до 10 наименований книг на кумыкском языке в год. Тираж, как правило, не превышает 300 экземпляров. Определенная часть книг издается также за счет авторских или спонсорских средств тиражами до 1000 шт. 

Кумыкский язык в системе образования. В ряде кумыкских сёл  в Дагестане обучение в начальных классах проводится на кумыкском языке. Однако в большинстве образовательных учреждений он преподается как предмет: в начальных классах до 5 часов в неделю, в старших – до 2-3 часов. В Дагестанском государственном университете есть отделение филфака для подготовки учителей родного языка и литературы, в т.ч. и кумыкского. Также есть кафедра дагестанских языков, однако отдельных кафедр для каждого языка не предусмотрено. 

Насчитывается 176 образовательных учреждений, в которых кумыкский язык изучается как предмет.

Радио- и телевещание. Для радиовещания на кумыкском языке отводится до 50 минут 7 раз в неделю. Для передач на РГВК – около часа один раз в неделю. Также по ВГТРК один раз в месяц выходят получасовые передачи на кумыкском языке. 

По данным переписи 2010 года кумыкским языком владеют 426 212 человек, что составляет около 85 % от общей численности народа. Для сравнения, согласно переписи 2002 года число людей, владеющих кумыкским языком, составило 108 %.


Карачаево-балкарский язык

Является государственным языком в двух соседних республиках: Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.

В печати в КЧР язык представлен газетой «Къарачай», освещающей общественно-политические события в республике, а также публикующей материалы по истории и культуре карачаево-балкарцев. Выходит на 4 полосах тиражом 8200 экземпляров, а также детским иллюстрированным журналом «Илячин». Однако последний, не являясь республиканским (государственным) журналом, издается нерегулярно, в зависимости от средств, поступающих от спонсоров.

В КБР на карачаево-балкарском языке выходит общественно-политическая газета «Заман», выходит 5 раз в неделю в формате А2. Тираж— 3850 экземпляров. Учредителями газеты являются парламент и правительство Кабардино-Балкарии. 

Литературно-художественный и общественно-публицистический журнал «Минги-тау», выходит 1 раз в два месяца тиражом до 2000 экз.
Ежемесячный детский журнал «Нюр», тираж до 1100 экз.

В области книгопечатания Кабардино-Балкария отличается в гораздо более лучшую от Карачаево-Черкесии сторону. Там оно представлено не только государственными издательствами, но и частными, которые в той или иной степени, но достаточно регулярно выпускают литературу на национальных языках. В Карачаево-Черкесии количество выпускаемых на карачаево-балкарском языке наименований не превышает 10-15 в год в среднем. 

В КБР радиовещание на карачаево-балкарском ведется ежедневно около 1 часа. А на ГТРК КБР ежедневно по утрам выходят передачи длительностью от часа до двух.

В Карачаево-Черкесии радиовещание на языке длится около получаса ежедневно кроме субботы, на ГТРК КЧР выделяется один час в неделю для передач на карачаево-балкарском.

Сфера образования. В КБР в качестве эксперимента было запущено обучение предметов на карачаево-балкарском языке в начальных классах в селах Къашхатау и Яникой, на данный момент эксперимент приостановлен. В КЧР, по инициативе заведующего кафедрой ЮНЕСКО при КЧГУ Алиевой Тамары Казиевны, было подготовлено 45 наименований учебников (+ учебно-методические пособия) для младших классов на карачаево-балкарском языке. Однако из-за дефицита финансирования в свет вышел только один учебник – «Харифле» (Букварь). Буквально на днях этот эксперимент тоже был закрыт, так и не будучи осуществленным все по той же причине: из-за недостаточности средств. На данный момент и в КЧР, и в КБР карачаево-балкарский язык преподается в качестве школьного предмета. Отводится на него от 3 до 5 часов в неделю.

В КБГУ и КЧГУ имеются кафедры балкарской и карачаевской филологии. Однако существенным недостатком в этой области является отсутствие на данный момент единого литературного языка для карачаевцев и балкарцев. Унификация алфавита и правил орфографии непременно повлечет за собой переиздание всей учебно-методической и прочей литературы, что само по себе уже достаточно затратное дело.

В КЧР язык в качестве предмета изучается в 111 образовательных учреждениях, в КБР – в 89.

Возможность изучения карачаево-балкарского языка вне образовательных учреждений. 26 ноября стартовал проект по изучению кабардинского и балкарского языков под названием «Телеstudio». Проект стартовал на телеканале 1 КБР (Вещательный телеканал «Кабардино-Балкария»). Реализуется он при содействии специалистов Института информатики и проблем регионального управления Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН. Основное внимание будет уделяться разговорной речи и, по мере необходимости, азам грамматики. Доступно всем – и взрослым, и детям.

Количество владеющих карачаево-балкарским языком на сегодняшний день –  305 364 человека, то есть 92 % от общей численности населения. В 2002 году было 101 % от общей численности.

*****
На данный момент судить о степени сохранности языков или говорить о каком-то их развитии достаточно сложно. Представленные цифры не отражают реальной картины происходящих с языками процессов. Ни в одном из рассматриваемых регионов не проводилось социолингвистических исследований, мониторинга и анализа языковой ситуации (по данным языкам). 

Жизнеспособность языков и их развитие зависят от уровня их функциональности, от интенсивности использования, а также от ряда этносоциальных факторов. В частности важно соотношение титульного этноса субъекта Федерации с остальным его населением.

Второй фактор – компактность или дисперсность проживания. Ногайцы распределены по трем субъектам РФ, карачаево-балкарцы разделены административно по двум республикам, кумыки, проживающие большей частью на равнинных и предгорных территориях Дагестана, живут чересполосно, некомпактно или смешано с другими народами Дагестана.

Третий существенный фактор – это степень владения этносом своим родным языком (именно показатель «свободно владеют», а не «считают своим родным языком»).

В этом отношении практически среди представителей всех титульных этносов имеется слой людей, не владеющих родным языком. 

Актуальность и востребованность языка в различных сферах жизнедеятельности народа – одна из основных проблем на пути их сохранения и развития. Ни один из рассматриваемых языков не является приоритетным предметом в тех же школах и вузах, в повседневной жизни. Более того, в некоторых образовательных учреждениях явно прослеживается отношение к этим предметам как ко второстепенным. Есть серьезные пробелы в издании и своевременном переиздании качественной учебно-методической литературы. В вузах, на кафедры, где изучаются эти языки, зачастую попадают студенты, которые не прошли отбора на бюджетные места на другие более «престижные» факультеты. В связи с этим остро ощущается нехватка молодых высококвалифицированных кадров как в сфере просвещения и образования, так и в СМИ (национальные). 

СМИ. И ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский в той или иной степени представлены и на радио, и на телевидении. Однако местное региональное телевидение постепенно утрачивает свои позиции по отношению к современному цифровому ТВ. Более того, эфирное время, качество программ и передач, которыми его заполняют – это тоже отдельный вопрос. Основными «потребителями» все тех же республиканских газет на национальных языках в большей степени является старшее поколение.

Количество людей, владеющих национальными языками. Практически по каждому народу этот показатель превышает 80 % от общей численности. Однако в данном случае совершенно не учитывается уровень владения языком. Сегодня среди молодежи достаточно высок процент людей, затрудняющихся говорить на языке, часто перемежающих свою речь словами из русского языка ввиду бедного словарного запаса. Более того, сегодня и сами национальные языки функционально не настолько развиты, чтобы обеспечить полноценное общение в условиях современных реалий. Литературный язык и свободное общение на языке – это, в основном, «удел» творческой и научной интеллигенции. Если же речь идет о жизнеспособности и развитии этих языков, то ориентироваться нужно на молодежь.

Тут, наверное, уместно отметить, что в селах, более или менее однородных по своему национальному составу, языки сохраняются лучше и употребляются чаще, чем в городах. Так, количество карачаевского сельского населения составляет около 61 % от общей численности, балкарцев (сельское население) – около 53 %, кумыков – 49 %, ногайцев – до 71 %.

Ситуация с национальными языками в регионах сегодня демонстрирует неэффективность мер, принимаемых по их сохранению и развитию, их недостаточность. Язык должен стать популярен, востребован, интересен молодым людям! Для полноценного развития он должен стать языком фильмов, мультфильмов, современной качественной литературы и цифрового телевидения, быть внедрен в экономическую, административную и пр. сферы жизни (хотя бы частично), стать языком интернета, различных популярных приложений, в том числе и оригинальных и пр.

Говоря об интернете: кое-какие попытки были предприняты карачаево-балкарскими энтузиастами. Например, проект «Карачаево-балкарская википедия» был фактически осуществлен силами двух людей, причем в рекордные сроки. Сегодня он насчитывает около 2000 переведенных на кб-язык статей.

Закончена работа по переводу на карачаево-балкарский язык интерфейса популярной социальной сети «Вконтакте», также силами энтузиастов. Однако гораздо предпочтительней, чтобы подобная работа с языком, когда требуется не только перевод слов, но и создание новых, проводилась на официальном уровне лингвистами в соответствии с теми же правилами словообразования языка и пр. Пока подобные проекты, а также молодежь, их инициировавшая, не получили поддержки на официальном уровне.

Определенно, осуществление подобных проектов – это не столько дело времени, сколько возможностей. И совершенно очевидно, что такого масштаба преобразования, проекты воплотить успешно в жизнь без активной поддержки со стороны государства на всех уровнях практически невозможно.

Зухра Айбазова,
Москва
(из доклада "Положение тюркских языков Северного Кавказа в свете возможной ратификации Российской Федерацией Европейской хартии региональных языков или языков национальных меньшинств", 2013 г.)

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет