Расширенный поиск
6 Декабря  2016 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Халкъгъа джарагъан, джарлы къалмаз.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Къартны бурнун сюрт да, оноугъа тут.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Билгенни къолу къарны джандырыр.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Тойгъа алгъа да барма, тойда артха да къалма.
  • Хатерли къул болур.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
  • Зар адам ашынгы ашар, кесинги сатар.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Аджаллыгъа окъсуз шкок атылыр.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Телини эшигин, махтау джабар.
  • Къайгъы тюбю – тенгиз.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Эр абынмай, эл танымаз.
  • Эри аманны, къатыны – аман.

Во имя сохранения родного языка

25.11.2011 0 2549  Алиева Т.К.
Т.К.Алиева
Д.ф.н., профессор, зав. филиалом кафедры ЮНЕСКО


На филологическом факультете КЧГУ работали такие выдающиеся ученые, как Алиев У.Б., Урусбиев И. Х.-М., Байрамкулов А.М., Хабичев М.А., Хаджилаев Х.-М. И., Акбаев Ш.Х., Хубиев М.А., Клычев Р.Н., Сакиев М.М., Саруева М.Ф., Загаштокова О.А., Байрамукова З.Х., Пшибиев И.Х. и другие.

Для Института филологии 2011 год был Годом памяти д.ф.н., профессора, Заслуженного деятеля науки РСФСР М.А. Хабичева. Совместно с ректоратом и библиотекой КЧГУ кафедры Института филологии провели студенческие конференции, музыкальные вечера и вечера воспоминаний. Открыта мемориальная доска на стене корпуса Института филологии. Заключительным мероприятием в этом ряду явилась Всероссийская научная конференция с международным участием "Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа", посвященная памяти ученого.

Конференция проведена при финансовой поддержке РГНФ (грандообладатель - филиал кафедры ЮНЕСКО). Издание книги "М.А. Хабичев: грани творчества" и некоторые организационные вопросы осуществлены при поддержке племянника Хабичева М.А. - предпринимателя Аурена Хабичева (Москва).



Благодаря усилиям Научного управления, ученым филиала кафедры ЮНЕСКО и кафедры карачаевской и ногайской филологии материалы конференции в двух частях и книга о Хабичеве были изданы к началу работы научного форума. Оргкомитет (ректорат, завкафедрами Института филологии) приложили максимум усилий для проведения конференции на достаточно высоком уровне. На пленарном заседании присутствовали министр образования и науки КЧР Гурин А.В., министр по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати КЧР Н.Х. Суюнова и другие гости. География участников конференции представляла большинство регионов СКФО (Адыгея, Северная Осетия, КБР, Абхазия, КЧР, Дагестан), города России (Москва, Кемерово, Липецк, Ставрополь, Пятигорск). В сборник включены статьи ученых из США, Испании, Украины. Первая часть пленарного заседания конференции была посвящена жизни и деятельности Хабичева М.А. - известного тюрколога, общественного деятеля и прекрасного исполнителя народных песен.

С вступительным словом выступил ректор КЧГУ, доктор психологических наук, профессор Б.Н. Тамбиев. Подчеркнув актуальность научной конференции, он сказал: "Мне отрадно, что столь значимое научное мероприятие посвящено памяти замечательного человека, ученого, педагога, нашего коллеги, доктора филологических наук, профессора, Заслуженного деятеля науки РСФСР М.А. Хабичева, чье имя навсегда вошло в историю университета. Открывающаяся конференция является яркой демонстрацией того, что идеи Хабичева М.А. и многих других ученых, посвятивших свою научную деятельность исследованию, сохранению и приумножению языкового богатства, живут и развиваются".



С докладом о жизни и научной деятельности Хабичева М.А. выступил д.и.н., проф. А.Д. Койчуев. Он рассказал подробную биографию ученого, осветил некоторые, до сих пор не известные страницы из жизни Хабичева М.А. Поскольку научная конференция посвящена проблемам сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа, второй доклад (д.ф.н., проф. Т.К. Алиева) отразил деятельность ученого именно в этом направлении. О различных аспектах его деятельности рассказали д.ф.н., проф. Ж.М. Гузеев, д.ф.н., проф. М.З. Улаков, доц. Р.М. Алиев, доц. С.М. Акачиева, Народный поэт КЧР Н.А. Хубиев, к.филос. н. Н.-М. О. Лайпанов, директор Учкуланского музея С.Ю. Джанибеков, Заслуженный учитель КЧР Х.И. Акбаева и др. Со словом благодарности выступила сестра Хабичева М.А - Асият Хабичева. Как апофеоз воспоминаний о Хабичеве прозвучала легендарная песня из репертуара М.А. Хабичева в исполнении фольклорного ансамбля из Малокарачаевского района.

Во второй части пленарного заседания и секциях участники конференции обсудили самые актуальные вопросы филологии - языковую ситуацию, сложившуюся в СКФО, и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа, проблемные вопросы современного языкознания, литературоведения, фольклористики и др. На достаточно высоком уровне прошла работа семи секций и Семинара "Опыт Республики Северная Осетия-Алания по разработке и внедрению полилингвальной модели поликультурного образования как перспектива для субъектов СКФО". Состоялись дискуссии и конструктивный диалог. На заключительном пленарном заседании были приняты Рекомендации конференции.

О некоторых аспектах деятельности ученого, которые во многом способствовали сохранению и возрождению карачаево-балкарского языка в самые трудные годы жизни народа: в годы жизни на чужбине и в первые годы после возвращения на Родину, мы решили рассказать и на страницах "Университетского вестника".



М.А. Хабичев - выдающийся ученый, который внёс огромный вклад в развитие карачаево-балкарской филологии и тюркологии в целом. Он исследовал многие направления не только русского и тюркского языкознания, но и смежных с ними наук - этнографии, истории, фольклористики, литературоведения и т. д. При этом он был одним из ярких личностей, которые буквально боролись за сохранение языков и культур как факторов этнической идентичности.

В современных условиях глобализации нелегко выжить даже языкам тех небольших народов, которые не подвергались депортации. Эти языки не в полной мере функционируют в системе образования, СМИ и государственных учреждениях. Критерии, выдвинутые ЮНЕСКО по сохранению культуры, образования и языков малых народов помогают ученым, которые прилагают усилия для сохранения языков. М. Хабичев и его коллеги априори использовали эти направления как программный материал.

Как сказал компьютерный гений Стив Джобс, есть только один способ сделать работу хорошо - надо её полюбить. Наверное, в этом и заключался секрет успеха Магомета Ахяевича. Кстати говоря, он наверняка освоил бы компьютерные технологии с целью введения родного языка в киберпространство. Ведь это один из верных способов сохранения языка.

О судьбе родного языка М.А. Хабичев думал ещё будучи студентом Киргизского государственного университета. Он был свидетелем медленного отмирания языка своего народа, который 14 лет находился в ссылке. Язык здесь функционировал только в бытовом общении.

С отмиранием языка прерывается генетическая память народа, историческая связь времен. Понимая, что именно язык является средством передачи биографии, исторической наследственности народа, его мировоззрения и духовности, Хабичев начинает документировать язык: искать информаторов устного народного творчества и записывать всё, что они рассказывали. Хабичев собрал пословицы и поговорки, загадки и сказания народа, материал о древнейших карачаевских бытовых и культовых песнях. По крупицам восстановил полные тексты народных поэм "Бийнёгер", "Къарча", "Ёрюзмек", "Ачемез", "Соджук" и др. Издал монографии "Бийнёгер", "Касбот Кочкаров - старейшина народных певцов". Восстановил и документировал мелодии песен о Карче и Бийнёгере из репертуара Касбота Кочкарова. Он так увлёкся сбором фольклорного материала, что стал непревзойденным исполнителем народных песен. Профессиональное пение фольклорных песен пропагандировало не только народное искусство, но и работало как мощное средство воспитания любви к родному слову.

Годы после возвращения карачаевцев и балкарцев на историческую Родину стали эпохой возрождения карачаево-балкарской культуры, языка и литературы. В бурные годы расцвета отечественной тюркологии и возрождения карачаево-балкарской филологии не могли не раскрыться талантливые, самоотверженные ученые. Одним из них был М.А. Хабичев.

В Институте языкознания АН СССР в 1962 году проходит блестящая защита диссертации М.А. Хабичева на соискание ученой степени кандидата филологических наук по теме "Местоимение в карачаево-балкарском языке". Молодой ученый возвращается в свой вуз и вместе со своими коллегами включается в дело восстановления школьной и вузовской национальной (карачаево-балкарской) системы образования. Поскольку жизнеспособность родного языка зависит от школьной системы образования, много времени и внимания Хабичев уделял обеспечению школ учебным материалом. С этой же целью перевёл с русского на карачаево-балкарский язык произведения известных классиков: И.С.Тургенева, В.Г.Короленко, А.П.Чехова и др. Это был каждодневный титанический труд, который для них не заканчивался.

Огромна роль научного наследия ученого в развитии карачаево-балкарского языка и его истории. Доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РСФСР Магомет Ахъяевич Хабичев - автор более 130 научных и учебно-методических работ, в том числе десяти монографий. Среди тюркологов Хабичев М.А. известен как исследователь куманской группы языков. Особую одержимость ученый проявил также в исследованиях в области эпиграфики, этнографии, истории языка и др.

Сегодня трудно представить, какой титанический труд стоял за простым перечислением научных и учебно-методических работ ученого, до сих пор не изданных трудов, деятельности по сохранению языка и культуры народа.

Научное, фольклорное и песенное наследие Хабичева М.А. и сегодня способствует сохранению и развитию языка и культуры народа, духовно-нравственному воспитанию молодежи.

(Голосов: 5, Рейтинг: 5)

  • Нравится

Комментариев нет