Расширенный поиск
19 Марта  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Джарлыны эшигин махтагъан джабар.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Къонакъ аз олтурур, кёб сынар.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Хар ишни да аллы къыйынды.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Эр абынмай, эл танымаз.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Сагъыш – къартлыкъгъа сюйюмчю.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Кийиминг бла танылма, адамлыкъ бла таныл.
  • Тай асырагъан, атха минер.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.

Результаты Единого диктанта на карачаево-балкарском языке

20.03.2017 0 7603
Приуроченный ко всемирному Дню Родного языка, Единый карачаево-балкарский диктант был проведен 20-21 февраля сразу в нескольких регионах страны: в Москве, Карачаево-Черкесии, Кабардино-Балкарии, Ставропольском крае.

В Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии мероприятие посетило наибольшее количество людей. В КБР к данной акции присоединились также представители кабардинского народа. В числе писавших диктант, помимо школьников и самих преподавателей, были представители и творческой интеллигенции республик, а также представители других профессий и самых разных возрастов. 

Нас, безусловно, порадовал интерес со стороны творческой интеллигенции и активной молодежи к данному начинанию. Так, в Карачаевске и Нальчике не нашлось даже подходящих аудиторий, способных вместить всех желающих. И мы надеемся, что год от года интерес к родному языку будет только возрастать среди всех возрастных категорий народа. А если есть интерес, то наверняка появится и желание перевести знание родного языка на другой, более высокий уровень. 

Мы решили подойти к Единому диктанту не только как к образовательному, но и как к исследовательскому эксперименту и поделиться с вами не только количественными результатами акции, но и сделать некоторый анализ того, что происходит с карачаево-балкарским языком.


Средняя «температура» знания родного карачаево-балкарского языка по данным статистического анализа результатов Единого диктанта

Всего в Едином диктанте приняло участие 405 человек, из них 66 человек в категории 12-17 лет (школьники), 231 человек – молодежь в возрасте 18-25 лет (в основном студенты) и 108 человек – взрослые в возрасте 26-66 лет, чаще старше 40 лет. Рады сообщить, что у нас были также два участника 70 и 75 лет, а самому юному любителю родного языка было 6 лет!

Мы не ставили оценок, а ранжировали результаты по количеству ошибок в рамках заданных интервалов. 0-1 ошибки (аналог «5»), 2-5 ошибок (аналог «4»), 6-10 ошибок (аналог «3») и еще три интервала: 10-20, 20-40, 40-76.

Сводная таблица результатов



Рис. 1


Рис. 2

 
Рис.3

 Количество работ в процентах по интервалам ошибок, 
в разрезе трех возрастных групп (рис. 1 - рис 3.)

Как видно из сводной таблицы и диаграмм, самым грамотным, то есть допустившим менее 10 ошибок, является старшее поколение: 26-66 лет (в основном старше 40 лет), а именно 87,9% от общего числа участников этого возраста. Следом идут школьники (12-17 лет) – 62,1 % от общего числа участников этого возраста, замыкает рейтинг молодежь 18-25 лет (в основном студенты) – 51%. 

В целом, плохо знают свой родной язык (допустили от 10 до 76 ошибок) – 37,3%, то есть более трети. 

Если брать в разрезе городов, то самым знающим оказался город Нальчик, где 92,6% допустили не более 10 ошибок в своих работах. В Карачаевске этот показатель достигает 49,7%, в Черкесске – 50%, в Москве – 41,9%, в Ставрополе – 23,1%.

Что показательно, в г. Ставрополе нет работ, где допущено менее 6, что в переводе на школьный язык оценок, значит написанных на 5 или даже на 4. В этом городе принимали участие представители только одной возрастной группы (18-25 лет), среди которых нет тех, кто использует родной язык более чем на бытовом уровне.




Результаты, которые показали в Нальчике, в Карачаевске и в Черкесске, выше показателей Москвы и Ставрополя. Объясняется это просто. Большая часть участников в первых трех городах пользуется родным карачаево-балкарским языком в повседневной жизни и не только на бытовом уровне. Преподаватели, журналисты, писатели, поэты – в своей профессиональной и творческой деятельности, студенты специализированных факультетов и ученики средних школ – в процессе учебы. Более того, преподаватели, ввиду имеющихся размеров аудиторий, не могли привести всех своих подопечных и ограничились в основном только отличниками. 

Что касается тех, кто пришел в офисы Москвы и Ставрополя, то здесь участники собрались по случайному принципу, и среди них не было тех, чья профессиональная или учебная деятельность была бы напрямую связана с карачаево-балкарским языком. И именно поэтому картина, которую показывают эти два города, несмотря на удаленность обоих от исторической Родины, и есть наиболее объективный показатель уровня владения карачаево-балкарцев родным языком.

По результатам Единого диктанта был сделан не только статистический анализ, но также выявлены самые распространенные грамматические и орфографические ошибки. Пунктуационные ошибки ввиду их слабой разработанности и непоследовательного применения в местных грамматиках и художественной литературе в расчет не принимались. 


Грамматические и орфографические ошибки

Одной из самых распространенных грамматических ошибок в письме, как выявил единый диктант, оказалась путаница в раздельном или слитном написании слов с -да (-де). В одних случаях -да/-де выступает показателем местного падежа (кар.-балк. орунлаўчу болуш) [1] и соответственно пишется слитно со словом. Например: Москвада джашагъанлы «с тех пор как живу в Москве», мында «здесь», ичинде «внутри», алайда «там» и т.д. 

1. Местный падеж – один из косвенных падежей, определяющих местонахождение предмета в пространстве. В кар.-балк. орунлаўчу болуш, отвечает на вопросы: кимде? неде? къайда?

В других случаях, где «да» выступает союзом или частицей, пишется раздельно: бир гёгенчикни да, бир газет чырмалгъанны да «и крынку, и сверток газеты»; мен кетейим да, ол къалсын «я уйду, а он пусть остается».

Второй наиболее распространенной ошибкой является правописание аффиксов дательного падежа и аффиксов причастий прошедшего времени. В данном случае трудно полагаться только на интуицию, нужно знать сложные, зависящие от ряда нюансов правила.

Аффиксы дательного падежа: 

1) для основ на : нга/нге (танг – тангнга, дженг – дженгнге и пр.)
2) для основ на твердую г или к (в заимствованиях): га (банк – банкга, плуг – плуг-га)
3) для основ, оканчивающихся на твердые б, д, с, т, ф, х, ч, ш: -ха (суўаб – суўабха, зыраф – зырафха, Аллах – Аллахха, чач – чачха, къош – къошха, сад – садха, балас – баласха, джамагъат – джамгъатха)
4) для основ на все остальные твердые согласные гъа, для основ на все остальные мягкие согласные ге (саўлукъ – саўлукъгъа, терек – терекге и пр.)

Образование причастий прошедшего времени на гъан/ген/хан/нган/нген тоже зависит от ряда гласных [2] и последней согласной в основе слова: таб-хан, кел-ген, сал-гъан, дженг-нген, джан-нган и др.

2. В карачаево-балкарском языке есть два ряда гласных: 
- передние (е, и, ё, ю)
- задние (а, ы, о, у)

По результатам диктанта было выявлено, что вызывают затруднения именно аффиксы гъан/хан, которые часто путают местами. Также вполне объяснимые трудности вызывает написание аффиксов нган/нген с основами слова на Н и НГ. Усугубляет положение тот факт, что в карачаево-балкарской орфографии звук [ŋ] принято обозначать диграфом НГ, который на стыке с основой слова на Н и НГ образует комбинации типа: НГНГ, ННГ. Подавляющее большинство носителей языка, за исключением разве что преподавателей и писателей, постоянно допускают ошибки в данных случаях.

Одной из самых распространенных орфографических ошибок, допускаемых карачаевцами и балкарцами, особенно молодым поколением, является использование мягкого знака в словах. Объясняется данный момент сильным влиянием русского языка и орфографии, где для смягчения согласного на письме используется "Ь". В карачаево-балкарском языке мягкий знак сохраняется в заимствованиях из русского языка, но во всех остальных случаях мягкость или твердость согласных в слове определяются по гласным. Так, если в слове гласные переднего ряда Ю, И, Е, Ё, то согласные смягчаются без дополнительных обозначений на письме, если заднего ряда У, Ы, А, А, то согласные остаются твердыми.

Пример:
 
пишется читается 

келген [келЬген]; 
тюлдю [тюлЬдю]; 
кюл [кюлЬ] 

Другая проблема, которая также порождена влиянием правил русской орфографии – это сочетания ЧЮ/ЧЫ, которые в отличие от русского языка в карачаево-балкарском могут писаться и через Ю/Ы. Все зависит, опять-таки, от ряда гласных в слове. Так, бериўчю (болуш) «дательный падеж» имеет на конце Ю, поскольку все гласные в корне слова – Е, И – переднего ряда. Тогда как в слове башлаўчу «зачинщик» – это гласные заднего ряда, соответственно аффикс ЧУ тоже идет с гласной заднего ряда У.

В карачаево-балкарском языке в исконных словах или очень давних заимствованиях две гласные в слове обычно разделяются краткими Й и Ў.

В современной карачаево-балкарской орфографии краткий Ў обозначается так же, как и обычная гласная У, и на письме ничем от нее не отличается. Таким образом, слова вроде: суўукъ «холодный», аўуз «рот», туўаргъа «рождаться» и др. выглядят следующим образом – сууукъ, аууз, тууаргъа. Не только у участников Единого диктанта, но и у подавляющего большинства носителей карачаево-балкарского языка подобная ситуация вызывает сильные затруднения, и вопрос «Сколько У в слове, одна, две или три?» стал одним из «вечных» в нашей орфографии.

Еще печальнее дело обстоит с кратким Й. Пишется буква со всеми нужными значками, однако проблема с Й заключается в том, что ее использование не всегда последовательное. В карачаево-балкарском языке буквы Е, Ё, Ю не являются идентичными этим же буквам в русском алфавите. Так, в русском языке при фонетическом разборе эти гласные в начале слова, после мягкого знака или других гласных распадаются на два звука:

Ю – Й и У
Ё – Й и О
Е – Й и Э.

В карачаево-балкарском же языке буквы Е, Ё, Ю не распадаются на два звука, каждая из букв характеризует только один звук – одну гласную переднего ряда. Похожие гласные есть в немецком, турецком и др. языках. Однако на письме мы наблюдаем ситуации, когда отличные по своим качествам карачаево-балкарские  Е, Ё, Ю прописываются в словах по законам русской орфографии. Это не только затрудняет понимание правил написания, но вдобавок способствует потере Й в корнях карачаево-балкарских слов. Эта проблема была ярко выявлена и при написании Единого диктанта.

Так, из всех слов в тексте глагол «иейик» стал «рекордсменом»  по количеству предложенных вариантов написания: ийейик, ийеик, иейик, иеик. На примере всего одного слова можно проследить всю глубину и сложность проблемы. Так, закрепленная в словаре норма написание слова – иерге. В транскрипции этого слова краткий звук Й обозначается: [ийерге], но в орфографии он опускается. О наличии в корне слова Й говорит и форма причастия прошедшего времени от этого глагола – иЙген, где данный звук приходится прописывать. В итоге, исходя из современных правил орфографии, местами Й прописывается, местами нет. В глаголе «иерге» буква Е не карачаево-балкарская, а русская, которая в свою очередь состоит из звуков Й и Э. В итоге, мы имеем в языке букву Е, которая периодически обозначает карачаево-балкарский звук [е], периодически – русскую е → [й + э]. Примечательно, что в похожих случаях участники Единого диктанта в наиболее очевидных местах интуитивно проставляли корневую полугласную Й. Например, встречались написания айакъ вместо аякъ и т.д. 

Неспособность отделять правила русской орфографии, звуки и буквы русского алфавита от родных относятся к одной из самых распространенных косвенных причин, которые влияют на уровень грамотности среди карачаево-балкарцев. Если ситуация с Й в целом проблема, привнесенная в нашу орфографию специалистами, то некоторые проблемы создают и сами носители языка, ошибочно полагая, что правила правописания русского языка можно применять и к родному.

Так, буква Ё не несет в русском языке смыслоразличительной функции, поэтому ее вполне можно заменить на Е, что не считается ошибкой. В карачаево-балкарском языке данное правило не имеет под собой никаких оснований, поэтому замена Ё на Е является грубой ошибкой. Однако, как показали результаты диктанта, многие карачаевцы и балкарцы все равно не склонны проставлять точки над Ё, не видя в этом подвоха. Невозможность замены Е на Ё в карачаево-балкарском языке демонстрируют следующие примеры: кел «иди сюда» - кёл «озеро», бёл «раздели» - бел «пояс, талия», кёре «видя» - кере «раз», кер «расширь» - кёр «могила», «увидь»; тер «пот» - тёр «почетное место» и т.д. Если меняется буква, то меняется и смысл слова.

Вышеописанные частные случаи представляют собой пример наиболее распространенных ошибок, которые допускают в письме карачаевцы и балкарцы и которые в очередной раз были выявлены на Едином диктанте. Степень распространенности этих ошибок можно оценить и по социальным сетям, где наша молодежь пока еще пишет на родном языке. 

И несмотря на сложную ситуацию, которая с каждым годом только ухудшается, в республиках на изучение родного языка и литературы выделяется всего 3 часа в неделю. В старших – 10 и 11 – классах изучается только родная литература. С чем связано то, что у старшеклассников нет возможности  изучать родной язык наряду с другими школьными  предметами – непонятно. 

Другой проблемой, проистекающей из современных стандартов образования, является отсутствие предмета "Родной язык и литература" на педагогических факультетах ВУЗов КЧР. В городских школах проблему преподавания родного языка в начальных классах решают, нанимая отдельного учителя с соответствующей квалификацией. Тогда как в сельских школах все предметы ведет один учитель. Таким образом новому поколению учителей начальных классов в сельских школах придется наряду с другими предметами преподавать детям родной язык, который они сами не изучали.

Однако самым печальным фактом при проведении диктанта оказались даже не проблемы, связанные с несовершенством используемой графики, орфографии, образовательных стандартов, а наличие двух разных литературных норм для одного языка. Как известно, будучи единым языком, карачаево-балкарский на сегодняшний день имеет две раздельные орфографические системы: одной из них пользуются в Кабардино-Балкарии, другой – в Карачаево-Черкесии.

Наибольшие трудности этот момент вызвал в Москве и Ставрополе, где карачаевцы и балкарцы писали диктант вместе. Текст зачитывался по правилам одной из принятых орфографий (в Москве, например, карачаевской; отрывок из рассказа Халимат Байрамуковой). Тогда страдала та часть аудитории, которая обучалась или читала литературу, основанную на другой орфографической норме. Так, в некоторых работах, проверенных в Москве, напротив слов, прочитанных согласно карачаевской орфографии, были проставлены вопросы в скобочках, которые выразили степень недоумения участников диктанта. Что ж, вполне уместное и оправданное недоумение. Еще печальней осознавать, что являясь частями одного народа, мы не можем позволить себе писать тексты на родном языке в смешанной карачаево-балкарской аудитории без каких-то дополнительных оговорок.


Выводы

Особо хочется подчеркнуть, что вышеприведенные данные – далеко не полный спектр проблем, которые касаются нашего языка и его употребления в жизни. Это всего лишь те нюансы, которые были выявлены при написании под диктовку небольшого отрывка из карачаево-балкарской художественной литературы.

Поэтому хотелось бы резюмировать все результаты, которые были получены в ходе этой акции-эксперимента и представить следующие выводы:

- несмотря на то, что результаты в городах Нальчик, Черкесск и Карачаевск показали высокий уровень владения языком (особенно Нальчик), учитывая вышесказанное, можем смело сделать вывод, что не менее 60% карачаево-балкарского народа плохо владеет или не владеет родным языком, не знает имеющихся правил правописания;

- карачаевцы и балкарцы, являясь по своей сути единым народом с общей историей, происхождением, культурой, а самое главное – языком – на данный момент используют две разные литературные нормы. Этот факт порождает много дополнительных проблем, главной из которых может стать постепенное отчуждение двух частей одного народа друг от друга;

- нелогичность и непоследовательность современных правил правописания затрудняют изучение карачаево-балкарского языка даже его носителями и частично искажают язык.


Рекомендации

По итогам Единого диктанта и тех тенденций, которые он выявил в дальнейшем развитии карачаево-балкарского языка, нам кажется целесообразным:

- проведение тотальной ревизии существующей системы письма и правил правописания в карачаево-балкарском языке с дальнейшим созданием единой литературной нормы для карачаевцев и балкарцев;

- увеличение количества часов, отведенных на родной язык в школах КБР и КЧР;

- введение предмета "Родной язык и литература" на педагогических факультетах ВУЗов КЧР.



(Голосов: 2, Рейтинг: 5)

  • Нравится

Комментариев нет