Расширенный поиск
7 Декабря  2016 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Аякъларынгы джууургъанынга кёре узат.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Халкъгъа джарагъан, джарлы къалмаз.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Чёбню кёлтюрсенг, тюбюнден сёз чыгъар.
  • Тура эдим джата, къайдан чыкъды хата?

Донести слова поэтов

08.12.2010 0 1303

Арбатлы Мехмет недавно впервые побывал в Нальчике. Он сам из Турции, отец его крымский татарин, мать - карачаевка. Мехмет у себя на родине преподавал турецкий язык и литературу, параллельно защитил кандидатскую диссертацию. В настоящее время он изучает русский язык в Алма-Атинском университете им. Аль-Фараби и продолжает преподавать турецкий язык. В Балкарию он приехал с целью собрать материал для будущей докторской работы. Сегодня Мехмет - наш гость.

- Каковы успехи в изучении русского языка?

- Как говорят сами русские, "чуть-чуть". В Казахстане я всего лишь год, хвастаться русским пока рано. Русский язык - очень сложный, трудно дается грамматика, нелегко запомнить звуки, много труднопроизносимых слов. С турецким языком они совсем непохожи. Вы его с детства слышите и не чувствуете всей сложности этого языка.

- А насколько легко Ваши ученики осваивают турецкий язык?

- Так как турецкий и казахский входят в одну тюркскую группу языков, они немного похожи. Поэтому казахи легче осваивают его. Русские испытывают больше трудностей, но у них есть цель, она дает им терпение и силы. В основном мои ученики - это бизнесмены, женщины, которые замужем за моими соотечественниками, желающие говорить с мужьями на их языке и желающие сделать карьеру у нас в Турции.

- Казахстан один из активно развивающихся стран бывшего Советского Союза. Если сравнить с Турцией, какими Вам кажутся успехи этой страны?

- Да, Казахстан интенсивно развивается. Среди стран Средней Азии он самый передовой. Киргизию периодически штормит, другие страны экономически и социально отстают от него, от того большой процент безработицы. Отношения Узбекистана и Турции оставляют желать лучшего. А Казахстан состоит в дружеских отношениях с Россией и со многими государствами, занимая свое достойное место на политической арене. Она богатая ресурсами, сильная страна. Если сравнить социально-экономическую жизнь Казахстана и Турции, у нас она выше. Можно сказать, что на лет тридцать ушла вперед. Но если вспомним, что Казахстан приобрел независимость всего восемнадцать лет назад, то за такой короткий срок он совершил заметный прорыв вперед. В свое время Турция за такое же время не смогла сделать такой скачок, она была менее развита во всех сферах. Теперь же Турция одна из экономически стабильных стран мира.

- Вас чем-то не устраивала работа в лицее? Почему решили заняться наукой?

- Работал в лицее с удовольствием, но настал момент, когда захотелось чего-то другого, повысить свой профессиональный уровень, статус. У нас очень мало литературы по истории, литературе и языкам народов Кавказа. В научной деятельности мое знание карачаево-балкарского языка, несомненно, также помогло бы. Моя кандидатская диссертация посвящена поэме Исмаила Семенова "Актамак".

- Насколько я знаю, она выходила только в Нальчике на карачаево-балкарском языке в журнале "Минги-Тау". В Турции была доступна такая литература?

- Я пользовался именно этим изданием. Поэма мне понравилась, она близка по тематике, у автора удивительно образный и лирический язык. Объем ее более 200 страниц. Сначала я перевел ее на турецкий язык, выделил в ней карачаево-балкарские обряды, топонимику, элементы фольклора, обращал внимание даже на описание гор, исследовал отдельные слова. Захотелось подробно рассказать о самом народе. Правда, перед тем как приступить к этой работе посоветовался с родственником матери Илмазом Салпагаровым. Это он посоветовал мне обратить внимание на карачаевского поэта.
Илмаз несколько раз был в Нальчике и знаком с вашей литературой. Он так же помог с переводом. К сожалению, карачаево-балкарским языком я владею не так хорошо, как Илмаз и мой старший брат. Потому его помощь была очень важной.

- Вы слишком самокритичны, Мехмет. Мы сейчас говорим на карачаево-балкарском, и Ваш разговорный мне не кажется скудным...

- В двенадцать лет я уехал из дома, учился в Измирском лицее. Так как большую часть своей жизни я провел вне своей семьи, считаю свое знание карачаево-балкарского языка не очень хорошим. А родители живут в Эски-Шехере. Недалеко от этого города есть карачаево-балкарские села, с жителями которых мои родные поддерживают отношения.

- Основой Вашей докторской работы будут жизнь и творчество балкарского поэта Кайсына Кулиева. Это была личная инициатива или за эту тему взялись по чьему-то совету?

- Очень хотелось, чтобы объектом моего исследования был настоящий человек и поэт. В этот раз так же советом помог Илмаз. В Турции нелегко издать научные труды. Считается, что от их издания мало прибыли. Их тираж достигает всего 3-5 тысяч. Учитывая этот момент, искал по-настоящему известную личность. Думается, с защитой и изданием моей докторской не возникнут серьезных проблем. Лишь бы завершить ее, как задумываю. Кстати, помимо Илмаза советовался еще с несколькими людьми, они все очень высоко говорили о Кулиеве. До этого я был знаком с его некоторыми стихами, и они не оставили меня равнодушными. Если закончу докторскую работу, это будет первая монография, посвященная жизни и творчеству Кайсына Кулиева на турецком языке. Там знакомы только с переводами Каншаубия Мизиева, которые вышли отдельной книгой. Обидно, что такого крупного поэта, как Кулиев в Турции не знают, не знакомы с его творчеством. Хочу, чтобы его знали и читали у нас.

- Вы довольно хорошо знакомы с жизнью и творчеством Кулиева. Скажите, Мехмет, что больше всего в его стихах, мировоззрении или эпизоде из его жизни удивили Вас, пробудили доселе неизвестные чувства или новые мысли?

- Таких ярких личностей, как Кайсын, не так много. Он вызывает огромный интерес не только своим творчеством, но нелегкой, безусловно, яркой судьбой. Он пережил много невзгод, потерь, прошел войну, переселение своего народа, но его стихи и поэмы полны оптимизма и мудрости. Даже стихи, написанные на чужбине, полны человеколюбия. Многие люди, не выдержав даже малой доли испытаний, что легли на плечи Кулиева, не выдерживая их, опускают руки, считают себя жертвами жестокой судьбы. У Кулиева не встретишь такой слабости. Он необыкновенно талантлив как поэт и как человек.

- Выше Вы сказали, что в Турции нелегко издать научную литературу. Насколько мы знаем, там и художественная литература не пользуется большим спросом. Например, даже к творчеству Нобелевского лауреата Орхана Памука читатель равнодушен…

- Молодежь в основном читает романы. Обучаясь в университете, любой студент знакомится с мировой классикой, так же и с турецкой литературой. Поэтому, говорить, что художественную литературу не читают, было бы не правильно. С произведениями Орхана Памука я тоже знакомился в университете. Мы рады, что турецкий писатель стал лауреатом Нобелевской премии.

- Другой турецкий поэт, драматург Назым Хикмет был одним из знаковых писателей второй половины двадцатого века. Его стихи читали во многих странах, пьесы ставили лучшие театры. Он был вынужден бежать из Турции, и умер в Москве, тоскуя по родине. Что пишет о нем современное турецкое литературоведение?

- Действительно, Назым Хикмет сильно пострадал за свою коммунистическую деятельность. В последние годы выходят его книги, ставятся пьесы. Хикмет вошел в число турецких классиков. Он один из основоположников турецкого литературного языка. Надо признать, не все его стихи хороши, особенно политические. Стихи, рожденные в моменты вдохновения, душевного порыва - великолепны.

- А на прародине матери - в Карачае - смог побывать?

- Это у меня деловая поездка. Из Алматы я вылетел в Стамбул, оттуда - в Нальчик. Времени мало, сейчас главное успеть сделать все свои дела. Если выдались бы свободных день-два, можно было бы поехать и в Карачай. Для нас Балкария и Карачай одинаково дороги. Конечно, хотелось бы увидеть и Родину матери. Мой дядя был здесь несколько лет назад и побывал во многих селах. Он привозил много видеозаписей своих встреч с родственниками, виды природы. Смотрел и не верил, что может быть такая зеленая природа, у нас же не так. Теперь и сам воочию увидел эту красоту.

- Что же больше всего понравилось Вам в Балкарии?

- Здесь увидел много обычаев, которые у нас уже утрачены. Вы сохранили обычай гостеприимства. Не забываете про родственные чувства, ходите в гости, стараетесь поддерживать друг друга. Это так приятно! Раньше мы тоже старались поддерживать кавказские обычаи, но с годами многие из них забылись. В наших городах многие жильцы не знают своих соседей. Еще меня поразило доброжелательность ваших писателей и деятелей науки. Собирая материал про Кайсына Кулиева, я прочитал работы Салиха Эфендиева, Зейтуна Толгурова, статьи многих поэтов. В Нальчике же познакомился с ними лично. Каждый из них, не проявляя и тени высокомерия, стараются мне помочь. Выражаю им всем огромную благодарность.

- Думаю, нашим читателям будет интересно узнать о Вас более подробно, чем занимаются братья и сестры?

- В семье нас два брата и шесть сестер. Старший брат живет в Бурсе, занимается продажей мебели. Я в семье шестой. Младшие девочки - близнецы. Одна из них пока не замужем и живет с родителями. Я тоже не женат. Сестры не работают, одна из них живет в Германии.

- Из Турции довольно часто приезжают наши соотечественники. Среди них много молодых людей, занимающихся наукой. Или нам так кажется?

- Считается, что карачаевцев и балкарцев в Турции более 35 тысяч. Мы стараемся поддерживать друг друга и хотим, чтобы как можно больше узнали про наш народ. А для этого надо писать и говорить о нем. Видимо, они, приезжая сюда, как и я за сбором материала, создают такое впечатление. Если говорить про карачаевцев и балкарцев они компактно проживают в Эски- Шехере, Конье, Афьоне и близко расположенных к ним селениях.

- Есть ли у Вас какие-нибудь пожелания после дней, проведенных на Кавказе?

- Спасибо за гостеприимство, всем желаю здоровья и счастья. У меня две родины - Турция и Карачаево-Балкария. Мы являемся одной из ветвей тюркского мира. Было бы хорошо, если бы отсюда как можно больше балкарцев и карачаевцев приезжали бы в Турцию и поддерживали бы родственные отношения. Я не забуду, как меня здесь тепло встретили, я постараюсь отплатить тем же.

Интервью подготовила Асият Саракуева

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет