Расширенный поиск
23 Марта  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Джаралыны джастыгъында сау ёлюр.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Суугъа – таянма, джаугъа – ийнанма.
  • Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Таукел тауну аудурур.
  • Аман къатын алгъан, арыр, иги къатын алгъан джарыр.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Этни да ашады, бетни да ашады.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Ана къолу ачытмаз.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Игини сыйлагъан адетди.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Тюз сёз баргъан сууну тыяр.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Хар зат кесини орнуна иги.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
  • Аманны тукъумуна къарама, игини тукъумун сорма.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Ашына кёре табагъы, балына кёре къалагъы.

Донести слова поэтов

08.12.2010 0 1440

Арбатлы Мехмет недавно впервые побывал в Нальчике. Он сам из Турции, отец его крымский татарин, мать - карачаевка. Мехмет у себя на родине преподавал турецкий язык и литературу, параллельно защитил кандидатскую диссертацию. В настоящее время он изучает русский язык в Алма-Атинском университете им. Аль-Фараби и продолжает преподавать турецкий язык. В Балкарию он приехал с целью собрать материал для будущей докторской работы. Сегодня Мехмет - наш гость.

- Каковы успехи в изучении русского языка?

- Как говорят сами русские, "чуть-чуть". В Казахстане я всего лишь год, хвастаться русским пока рано. Русский язык - очень сложный, трудно дается грамматика, нелегко запомнить звуки, много труднопроизносимых слов. С турецким языком они совсем непохожи. Вы его с детства слышите и не чувствуете всей сложности этого языка.

- А насколько легко Ваши ученики осваивают турецкий язык?

- Так как турецкий и казахский входят в одну тюркскую группу языков, они немного похожи. Поэтому казахи легче осваивают его. Русские испытывают больше трудностей, но у них есть цель, она дает им терпение и силы. В основном мои ученики - это бизнесмены, женщины, которые замужем за моими соотечественниками, желающие говорить с мужьями на их языке и желающие сделать карьеру у нас в Турции.

- Казахстан один из активно развивающихся стран бывшего Советского Союза. Если сравнить с Турцией, какими Вам кажутся успехи этой страны?

- Да, Казахстан интенсивно развивается. Среди стран Средней Азии он самый передовой. Киргизию периодически штормит, другие страны экономически и социально отстают от него, от того большой процент безработицы. Отношения Узбекистана и Турции оставляют желать лучшего. А Казахстан состоит в дружеских отношениях с Россией и со многими государствами, занимая свое достойное место на политической арене. Она богатая ресурсами, сильная страна. Если сравнить социально-экономическую жизнь Казахстана и Турции, у нас она выше. Можно сказать, что на лет тридцать ушла вперед. Но если вспомним, что Казахстан приобрел независимость всего восемнадцать лет назад, то за такой короткий срок он совершил заметный прорыв вперед. В свое время Турция за такое же время не смогла сделать такой скачок, она была менее развита во всех сферах. Теперь же Турция одна из экономически стабильных стран мира.

- Вас чем-то не устраивала работа в лицее? Почему решили заняться наукой?

- Работал в лицее с удовольствием, но настал момент, когда захотелось чего-то другого, повысить свой профессиональный уровень, статус. У нас очень мало литературы по истории, литературе и языкам народов Кавказа. В научной деятельности мое знание карачаево-балкарского языка, несомненно, также помогло бы. Моя кандидатская диссертация посвящена поэме Исмаила Семенова "Актамак".

- Насколько я знаю, она выходила только в Нальчике на карачаево-балкарском языке в журнале "Минги-Тау". В Турции была доступна такая литература?

- Я пользовался именно этим изданием. Поэма мне понравилась, она близка по тематике, у автора удивительно образный и лирический язык. Объем ее более 200 страниц. Сначала я перевел ее на турецкий язык, выделил в ней карачаево-балкарские обряды, топонимику, элементы фольклора, обращал внимание даже на описание гор, исследовал отдельные слова. Захотелось подробно рассказать о самом народе. Правда, перед тем как приступить к этой работе посоветовался с родственником матери Илмазом Салпагаровым. Это он посоветовал мне обратить внимание на карачаевского поэта.
Илмаз несколько раз был в Нальчике и знаком с вашей литературой. Он так же помог с переводом. К сожалению, карачаево-балкарским языком я владею не так хорошо, как Илмаз и мой старший брат. Потому его помощь была очень важной.

- Вы слишком самокритичны, Мехмет. Мы сейчас говорим на карачаево-балкарском, и Ваш разговорный мне не кажется скудным...

- В двенадцать лет я уехал из дома, учился в Измирском лицее. Так как большую часть своей жизни я провел вне своей семьи, считаю свое знание карачаево-балкарского языка не очень хорошим. А родители живут в Эски-Шехере. Недалеко от этого города есть карачаево-балкарские села, с жителями которых мои родные поддерживают отношения.

- Основой Вашей докторской работы будут жизнь и творчество балкарского поэта Кайсына Кулиева. Это была личная инициатива или за эту тему взялись по чьему-то совету?

- Очень хотелось, чтобы объектом моего исследования был настоящий человек и поэт. В этот раз так же советом помог Илмаз. В Турции нелегко издать научные труды. Считается, что от их издания мало прибыли. Их тираж достигает всего 3-5 тысяч. Учитывая этот момент, искал по-настоящему известную личность. Думается, с защитой и изданием моей докторской не возникнут серьезных проблем. Лишь бы завершить ее, как задумываю. Кстати, помимо Илмаза советовался еще с несколькими людьми, они все очень высоко говорили о Кулиеве. До этого я был знаком с его некоторыми стихами, и они не оставили меня равнодушными. Если закончу докторскую работу, это будет первая монография, посвященная жизни и творчеству Кайсына Кулиева на турецком языке. Там знакомы только с переводами Каншаубия Мизиева, которые вышли отдельной книгой. Обидно, что такого крупного поэта, как Кулиев в Турции не знают, не знакомы с его творчеством. Хочу, чтобы его знали и читали у нас.

- Вы довольно хорошо знакомы с жизнью и творчеством Кулиева. Скажите, Мехмет, что больше всего в его стихах, мировоззрении или эпизоде из его жизни удивили Вас, пробудили доселе неизвестные чувства или новые мысли?

- Таких ярких личностей, как Кайсын, не так много. Он вызывает огромный интерес не только своим творчеством, но нелегкой, безусловно, яркой судьбой. Он пережил много невзгод, потерь, прошел войну, переселение своего народа, но его стихи и поэмы полны оптимизма и мудрости. Даже стихи, написанные на чужбине, полны человеколюбия. Многие люди, не выдержав даже малой доли испытаний, что легли на плечи Кулиева, не выдерживая их, опускают руки, считают себя жертвами жестокой судьбы. У Кулиева не встретишь такой слабости. Он необыкновенно талантлив как поэт и как человек.

- Выше Вы сказали, что в Турции нелегко издать научную литературу. Насколько мы знаем, там и художественная литература не пользуется большим спросом. Например, даже к творчеству Нобелевского лауреата Орхана Памука читатель равнодушен…

- Молодежь в основном читает романы. Обучаясь в университете, любой студент знакомится с мировой классикой, так же и с турецкой литературой. Поэтому, говорить, что художественную литературу не читают, было бы не правильно. С произведениями Орхана Памука я тоже знакомился в университете. Мы рады, что турецкий писатель стал лауреатом Нобелевской премии.

- Другой турецкий поэт, драматург Назым Хикмет был одним из знаковых писателей второй половины двадцатого века. Его стихи читали во многих странах, пьесы ставили лучшие театры. Он был вынужден бежать из Турции, и умер в Москве, тоскуя по родине. Что пишет о нем современное турецкое литературоведение?

- Действительно, Назым Хикмет сильно пострадал за свою коммунистическую деятельность. В последние годы выходят его книги, ставятся пьесы. Хикмет вошел в число турецких классиков. Он один из основоположников турецкого литературного языка. Надо признать, не все его стихи хороши, особенно политические. Стихи, рожденные в моменты вдохновения, душевного порыва - великолепны.

- А на прародине матери - в Карачае - смог побывать?

- Это у меня деловая поездка. Из Алматы я вылетел в Стамбул, оттуда - в Нальчик. Времени мало, сейчас главное успеть сделать все свои дела. Если выдались бы свободных день-два, можно было бы поехать и в Карачай. Для нас Балкария и Карачай одинаково дороги. Конечно, хотелось бы увидеть и Родину матери. Мой дядя был здесь несколько лет назад и побывал во многих селах. Он привозил много видеозаписей своих встреч с родственниками, виды природы. Смотрел и не верил, что может быть такая зеленая природа, у нас же не так. Теперь и сам воочию увидел эту красоту.

- Что же больше всего понравилось Вам в Балкарии?

- Здесь увидел много обычаев, которые у нас уже утрачены. Вы сохранили обычай гостеприимства. Не забываете про родственные чувства, ходите в гости, стараетесь поддерживать друг друга. Это так приятно! Раньше мы тоже старались поддерживать кавказские обычаи, но с годами многие из них забылись. В наших городах многие жильцы не знают своих соседей. Еще меня поразило доброжелательность ваших писателей и деятелей науки. Собирая материал про Кайсына Кулиева, я прочитал работы Салиха Эфендиева, Зейтуна Толгурова, статьи многих поэтов. В Нальчике же познакомился с ними лично. Каждый из них, не проявляя и тени высокомерия, стараются мне помочь. Выражаю им всем огромную благодарность.

- Думаю, нашим читателям будет интересно узнать о Вас более подробно, чем занимаются братья и сестры?

- В семье нас два брата и шесть сестер. Старший брат живет в Бурсе, занимается продажей мебели. Я в семье шестой. Младшие девочки - близнецы. Одна из них пока не замужем и живет с родителями. Я тоже не женат. Сестры не работают, одна из них живет в Германии.

- Из Турции довольно часто приезжают наши соотечественники. Среди них много молодых людей, занимающихся наукой. Или нам так кажется?

- Считается, что карачаевцев и балкарцев в Турции более 35 тысяч. Мы стараемся поддерживать друг друга и хотим, чтобы как можно больше узнали про наш народ. А для этого надо писать и говорить о нем. Видимо, они, приезжая сюда, как и я за сбором материала, создают такое впечатление. Если говорить про карачаевцев и балкарцев они компактно проживают в Эски- Шехере, Конье, Афьоне и близко расположенных к ним селениях.

- Есть ли у Вас какие-нибудь пожелания после дней, проведенных на Кавказе?

- Спасибо за гостеприимство, всем желаю здоровья и счастья. У меня две родины - Турция и Карачаево-Балкария. Мы являемся одной из ветвей тюркского мира. Было бы хорошо, если бы отсюда как можно больше балкарцев и карачаевцев приезжали бы в Турцию и поддерживали бы родственные отношения. Я не забуду, как меня здесь тепло встретили, я постараюсь отплатить тем же.

Интервью подготовила Асият Саракуева

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет