Расширенный поиск
29 Марта  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Aдам боллукъ, сыфатындан белгили.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Ишленмеклик адамлыкъды.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Уллу сёзде уят джокъ.
  • Ойнай билмеген, уруб къачар.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Эли джокъну – кёлю джокъ.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Ат басханны джер билед.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Баш болса, бёрк табылыр.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Къарнынг къанлынга кийирир.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Келинни – келгинчи, бёркню кийгинчи кёр.
  • Тойгъан антын унутур.
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 76 След.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
ХАТЫНЬ

Когда я вижу играющих детей,
невольно замедляю шаг.
А ночью в мои сны
из голубой дымки
верхом на палочке-лошадке
врывается детство мое…

Хатынь,
а дети твои – пепел.

Когда я вижу старого мастера,
я слежу за ним завороженно.
А ночью он,
постукивая посохом,
входит в мой сон,
став почтенной белой старостью,
ждущей меня…

Хатынь,
а старики твои – головни.

Когда я вижу, как по улице,
хромая,
проходит на протезах
седой ветеран,
я невольно думаю
о сорок первом,
Тревожась:
как бы этот год не повторился…

(Разве мало сегодня безумцев,
готовых выхватить
пылающий уголь смерти
из очага войны?!)

А ночью, Хатынь,
мне снится твой скорбный памятник,
он – как горе само.
И вот уже кажется: я – старик
и держу на руках
свое мертвое детство.

Хатынь!
Твои трубы – пустые рукава,
они взывают ко всем.

В звуке твоих колоколов,
в их плаче
я слышу:
«Хатынь – боль!»,
«Хатынь – стон!»,
«Хатынь – скорбь земли!».

Перевод с балкарского
Н. Новикова.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Кеч болса ол эки терезе
Жабылады кеси аллына.
Танг атса да эки терезе
Ачылады кеси аллына.
(К…зл...)

***
Муш-муш да бир
Гап-гап да бир,
Токъмакъ да бир.
Аулакъ да бир.
Нелелле, бил.
(Б…р…н, … … …з, б…ш)

***
Эки кёлню арасында къая,
Муш-муш этеди, боз туман жая.
(К…зл…, б…р…н, т…лп… …)

***
Бийик тауда эки дорбун,
Тюбю къалын агъач.
Башы – тала, эки урбун,
Эки да къарылгъач.
(Б…р…н т…ш…кл…, м…й…къ, м…нг…л…й,
к…з, б…т… …л…, к…рп…кл…, къ…шл...)


***
Барды, барды деппанда
Бир къалын къара агъач.
Эшиклик да жокъ анда
Бешиклик да. Неди?
(Ч…ч.)

***
Беш боладыла ала,
Хоншуладыла ала.
Бирчиги жангыз кеси
Экишер а – экиси.
Ол жангыз алай зауукъду,
Бир да ды-был-ды-ра-уукъ-ду.
Биринчи эки эгиз а
Дайым тынгылайды.
Экинчи эки эгиз а
Дауурсуз къарайды.
(… … …з, къ…л…къл…, к…зл...)

***
Бешдиле къарындашла,
Бир да этимли жашла.
Юй къалайла, жер къазалла,
Той этелле, хат жазалла.
(Б…рм…къл....)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***

Пишу стихи.
А из гнезда
на землю выпал
птенчик-крошка.
И тут же
из-под дров туда
стремительно
метнулась кошка.

Над этим местом воробьи
летают,
как комочки крика.

Я разорвал стихи свои!
Что больше мог я?..


Перевод с балкарского
Н. Новикова
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Ит, бёрю да хырылдайды,
Киштикчиг а – мурулдайды.
Ол затчыгъ а не этеди?
Ол затчыгъ а жырылдайды.
(Ж… … …лд…р.)

***
Чабакъчы чабакъ ууда
Кёп турду мутхуз сууда.
Къапчыгъын тыкъма этди.
Сора уа? Учуп кетди.
(Къ…пч…гъ… … ...з, акъготан)

***
Ол ариу зат кёл сууда
Жюрекге балхамды.
Кёрмесин аны ууда
Бир аман адам да.
(Къ…нкъ…з.)

***
Тизилип келе элден,
Ингирге дери кёлден
Чыкъмайла, не кетмейле
Жибиген а этмейле.
(Къ…зл…, б…пп…шл...)

***
Шашмай заманны айтады,
Болмаса да сагъаты.
Неди, не аны аты?
Ол кеси да къайдады?
(Х…р…з.)

***
Сейирлик затчыкъды ол
Ингирде учуп башлайды.
Терикъанатчыкъды ол,
Чычханнга да бек ушайды.
(Биттир.)

***
Турсам – турады,
Барсам – барады.
Чапсам – чабады,
Букъсам – табады.
Жыгъылсам а – жыгъылмайды,
Бир къара ол аманнга.
Салкъыннга да сугъулмайды...
Неди, айтчы бир, манга?
(… … …н.)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
* * *

Я встречаю рассвет на лугу –
луг сверкает, росою облит.
Тонким деревце на берегу
мое детство беспечно стоит.

И зовет мены в мир, что широк,
за собой молодой ветерок.

И когда я в полуденный зной,
одолев не один перевал,
любовался высокой сосной –
свою молодость в ней узнавал.

Пусть крадутся бураны с бичом –
ей, могучей, они нипочем.

Но – в вечерней уже синеве –
мне привиделся сквозь полумрак
дуб в короне отсохших ветвей –
понял я: это старости знак.

Над обрывом он еле стоял…
Почему ж меня страх обуял?

Перевод с балкарского П. Родичева
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Уя табып, балачыгъы ачдан
Ёлмезча, гаккысын салып кетген,
Къайсы чыпчыкъды, билчи? Агъачдан
Кеси атын айтып таууш этген?
(К…к…к.)

***
Сюркелмейме, не бармайма, не учмайма,
Калак итден да, киштикчикча, къачмайма.
Алай а ат бла къуууп да жеталмазса,
Ыргъакъ керекди, алайсыз а туталмазса.
(Ч…б…къ.)

***
Дёнгюрдейди, кюкюрейди,
Къалтырайды, титирейди,
Сора от чагъа кёзю,
Жер къалтырата сёзю,
Къаяны, ташны урады,
Терекни отха бурады.
(…л…я.)

***
Къанатсыз эсе да ол, учады.
Аякъсыз эсе да ол, къачады.
Жел жете келип аны чачады,
Кюн кёзюн биягъынлай ачады.
(Т…м…н.)

***
Ол сюйюп отлайды дугъума.
Сют, айран, жангы бишлакъ да,
Жау, къурут, къалын къаймакъ да
Ол береди туудукъчугъума.
(… …н…к.)

***
Кёрчю бир ол затчыкъны,
Мыйыгъы бар атчыкъны.
Ол къуртну сюйреп келеди.
Айтчы бир, ол неди, неди?
(Г…м…лж…к.)

***
Гитчечик эсе да ол,
Зынгырдап учады,
Къанынгы ичип – сакъ бол, –
Ачытып къачады.
(…ргъ…)

***
Неди очукъну аты:
Ол кюмюш халы созады.
Жокъ эсе да тауаты,
Ол чилле къумач согъады.
(Г…б...)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
КАМЕНОЛОМНЯ
А. Бегиеву

Без устали гремит каменоломня,
мельчит, крошит, толчет каменоломня,
дробит большие камни на осколки,
а камушки – проскальзывают в щелки.

Вот так и жизни мельница нас вертит –
меня, тебя – с рожденья и до смерти.
Сердца большие – в клочья разрывает,
а маленькие – в щелки ускользают.

Перевод с балкарского Н. Новикова
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Къадалып мешхут чачады,
Жауундан, желден къачады.
Ол табады гаккычыкъ.
Билмегеннге – таккычыкъ.
(Т… … …къ.)

***
Жер ансыз, къарангыгъа батып,
Кёрюнмез эди не тау, не жол.
Уятыр ючюн кюнню къаты
Къычырып андан жырлайды ол.
(Х..р…з.)

***
Ол услуду. Къутура,
Топ кибик кёбеди.
Дайым даурдан къыра
Айланыр. Ол неди?
(Г…р…, г…г…ш.)

***
Ол сууда ариу жюзеди,
Къазча сымарлап бара.
Халыгъа кибик тизеди
Балачыкъларын, къара.
Тауушу «бакъ-бакъды»,
Ашлауу батмакъды.
(Б…пп…ш.)

***
Журтуна къайтып келеди
Жыл сайын да узакъдан.
Ол уя эте биледи
Чёп бла топуракъдан.
(Къ…р…лгъ…ч.)

***
Ол будай чёплейди, тюй да
Тауукъла бла, къарачы!
Топча секирип жюрюйдю,
Атлаялмайды къаргъача.
(Ч…рб…тч...)

***
Жумушакъ балачыкъла,
Жюн, мамукъ жуммакъчыкъла.
Бир сууда жюзюп барала,
Бир а тас болуп къалалла.
(Б…ппушк…йл...)
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Жан да жокъ эди зугул юйде,
Къалпакъчыкъ да – тот кесген чюйде.
Сора ол къанат тюпге букъду,
Ой, къара, андан жюжек чыкъды!
(Ж…м…ртх...)

***
Къанатлы эсе да ол узунбоюн,
Узунаякъ, учхан а чырт эталмайды.
Ол атны озгъанлыкъгъа, чапса.
Къангкъылдамайды, гаккы тапса.
Сабийчиклеге циркде оюн
Окъуна – сейирди – кёргюзталмайды.
(Т… …къ…ш.)

***
Баппушдан уллуду,
Бир аман услуду,
Ол сууда жюзеди,
Ол балчыкъ сюзеди,
Жантая атлайды,
Талада отлайды.
(Къ…з)

***
Жаз келгенди къонакъда туруп,
Энди жайды, энди жайды.
Ол чыпчыкъ тюрлю-тюрлю буруп,
Не ариучукъла жырлайды.
(Б…лб…л.)

***
Боккасы къызыл, багъа
Кёлеги – къара чилледи.
Ол тереклени къагъа,
Айланады. Билчи, неди?
(Д…нкъ…лд…къ.)

***
Бир аягъына туруп,
Ол сууда неге къарайды?
Бир макъачыкъны тутуп,
Энди башхасын марайды.
(Ч…лл… … …къ.)

***
Ол жырлайды, жаз да, жай да узуну.
Кёк да, жер да къууанчдан толады.
Ол кёкге чыгъа барып, тохтап къалады,
Сора ташча айланады ызына.
(Т…ргъ…й.)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***

Мой закадычный друг, мой стих, -
мой кровный враг порой.
Он – добрый дождь в песках сухих,
то ветер штормовой.

То ветвь цветущая, то шквал,
ее унесший прочь.
Порой – спасительный причал,
а то – глухая ночь.

Побег, веселый и живой,
а то – засохший граб…
Я повелитель твой порой,
порой – твой верный раб!

То поле ты и тишина,
то конь, что мчится вскачь,
то песнь моя в тебе слышна,
то неутешный плач!

Перевод с балкарского Н. Новиков
Изменено: elbars - 24.03.2024 08:26:38
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XIX . ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ


*
Я молю тебя, господи, ныне:
Лучше в камень меня преврати,
Но остаться не дай на чужбине,
К моему очагу возврати!
Кязим

*

Наши дома нам же и продают…

*
Надгробные камни отцов
Стали ступеньками в чужих домах.

*
Если есть те, кто от злости лопнет,
Самое время – горцы возвращаются на родину.
Из песен депортации



Тринадцать лет воюя с темнотой,
Мы всем народом ждали утро это,
И, наконец, под розовой звездой
Блеснула в небесах полоска света.

Одной лишь верой, крепкою, как штык,
Мы гнали смерть, бредущую по следу,
И нам вернули родину, язык,

Обычаи давно почивших дедов.

С одной лишь верой, слезы осушив,
Мы хоронили сыновей с отцами,
И превратили боль своей души
Кто в сталь, а кто в суровый дикий камень.

На проводах Кязима тишина
Звучала обещаньем вечной славы.
Мы все испили горести до дна,
Но знали, что на смерть у нас нет права.

Мучителям назло пускались в пляс,
И, распрямив натруженные спины,
Мы хлопали в ладоши: «Эй-хей карс!»
Чтоб наш язык в забвении не сгинул.

И вопреки запрету, по пять раз,
Лишь только на Аллаха уповая,
Мы каждый день творили свой намаз,
И видели снега родного края.

И вот опять священная гора,
Эльбарс двуглавый, светит нашим внукам,
Но снится нам кровавое вчера,
Не позабытой скорбною наукой.

И чтобы время не пошло назад,
Пусть внуки знают, что случилось с нами.
Храни, Аллах, твой синеглазый взгляд,
Балкария, страна над облаками.

Богат Аллахом данный нам надел, -
На целом свете нет щедрей и краше,
И если так Всевышний захотел,
Кто смеет объявлять его не нашим?

Горячей Верой выживали мы
Тринадцать бесконечных лет в пустыне,
И этот жар из ледяной тюрьмы
Нас вывел. Неужели он остынет?

Балкарец! Ты – хозяин этих гор!
Ступай и помни дедовские были.
Один почет найдет, другой – позор,
Ведь третьего пути не проложили.

Шагай вперед открыто и легко,
Как ходят лишь свободные от века:
Балкарии небесной молоко
Тебя вскормило, сделав Человеком.

Восстань во весь свой исполинский рост,
Расправив плечи, мощные, как скалы.
И дотянись ладонями до звезд,
С тобой – Эльбрус, а это так немало!

ПОЭМА ДАНА В СОКРАЩЕНИИ
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Юйюнден да чыкъмай, сабаннга
Не барады, айтчы бир манга?
(М…т…к…)

***
Узунаякъ къанатлы.
Уясы уллуду бек.
Санга бал кампет, жилек,
Анга уа – макъа татлы,
(Л…йл…к.)

***
– Тёппенгде къызыл таракъ,
Бер бизге, – деп тиледик. –
Къуйругъунг – къынгыр оракъ, –
Орчу уммогъа бедик.
(Х…р…з)

***
Сепкил тюклюдю,
Кече учады.
Андан тюлкю да
Къоркъуп, къачады.
Къужур тауушлу,
Сур къычырады,
Ол жаз тауукъну
Алып барады.
(Б…йкъ…ш.)

***
Терекде юйчюк,
Юйчюкде – чюйчюк,
Чюйчюкде – «чыр-чыкъ»,
Аузунда – жырчыкъ
Аллында – тюйчюк.
(У...)

***
Бир ариу да, бир сейир да,
Тамаша да затды ол.
Къуйругъун жайса уа бир да,
Бир да аламатды ол.
(Б…йт… … …къ.)

***
Чымммакъ-акъды дёрдени,
Къап-къарады къанаты.
Терк жаяды кёргенин,
Дайым къычыра къаты.
(Ч…къ…нж…к.)
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
***
Ючдюле къарындашла,
Къарыулу, ётгюр жашла.
Ашап тоймайды бири,
Ичип къанмайды бири,
Ючюнчюлери уа бек
Тынгысызды. Айтчы, нек
Айланжюкдю ючюнчю,
Алай кёпмюдю кючю?
(Ж..ер, ..т, с… …)

***
Сакълады жазны,
Булутда жатып.
Кюл этди назны,
от бутакъ атып.
(…л…я)

***
Къолсузду, алай
Сурат а салады.
Кюн кёз ачханлай
Жиляпмы къалады?
(…нгкъ…т)

***
Юй мюйюшюнде бугъуп,
Чилледен къумач согъуп,
Жуттайчыкъ къарап турады,
Къурт-къумурсханы къырады.
(Г…б…)

***
Узункъолду, бир арыкъды.
Ау эшеди чилледен.
Тутарыкъды, тоярыкъды
Энди ол чибинледен.
(Г…б…)

***
Омакъчыкъды кесчиги,
Оюндады эсчиги.
Гюлчюкге къонады,
Бал суудан къанады.
(Г…б…л…к)

***
Зуу-зуу-зуу, зуу къанатчыкъ
Бал жыя турады.
Тийме ансы ол затчыкъ
Бек ачы урады.
(Б…лж…я.)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XVIII . 5 МАРТА 1953 ГОДА


*
Сталин-палач, узнает, кто ты такой,
Если будет жива наша Советская власть.

*
Голову режет всей России
Этот плешивый урия[1].
Из песен депортации

Пришло уныние к Махмуду
В тот день, когда вождя не стало:
Теперь не выбраться отсюда
К родным горам и перевалам.

До горцев никому нет дела
И чистой правды нет отныне.
К чему душе такое тело,
В котором кровь живая стынет?

Что делать бедному народу,
Когда над ним погасло Солнце,
Ведь тот, кто мог дарить свободу,
Ушел и больше не вернется.

Махмуд копал могилы детям,
Родных терял от лета к лету,
Но только ни за что на свете
Не смел винить вождя за это.

Старик не мог вставать к намазу,
И, в потолок барачный глядя,
Он ждал, когда с последним часом
Смерть беды от него отвадит.

Лежал, но как-то раз, под вечер,
Он Рахиму позвал к постели,
Когда к его прощальной речи
Все мысли разом подоспели.

«Послушай, сношенька, спокойно…
Тебя передаю Аллаху.
Житье - живым, покой - покойным,
Иначе мир засыплет прахом.

Однажды выпустят Аскера:
Не могут беды длиться вечно,
Пойдут этапом в робах серых
Те, кто попрали человечность.

Мы позабудем слово «голод»,
И, от людей не пряча взора,
Пускай пешком, пусть степью голой,
Но вольными вернемся в горы.

Отец мой умирал в Кызгене,
И мне сказал с улыбкой странной:
«Сынок, пока не стал я тенью,
Дай мне напиться из Баксана!»

Я б за глоток отдал полсвета,
Так это много или мало,
Но грозная Страна Советов
Мне даже в этом отказала.

Старик затих, но скоро снова
Свою сноху позвал устало,
И было ясно: с каждым словом
Его сознанье покидало.

«Народ мой! Мы водили внуков
По снежным склонам Минги-Тау,
Теперь нас обрекли на муки,
Изводят ложью, как отравой.

Все эти годы только Сталин
Светил во тьме звездою ясной,
Теперь, когда его не стало,
Неужто наш огонь погаснет?»




[1] Урия – имеется в виду Берия.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XVII . ПШЕНИЧНЫЕ ЗЕРНА

В Сибирь ссылают за сбор колосков,
Которые просто сгниют.

Из песен депортации

Аскер погонщиком работал,
И от рассвета до заката
Текли слезами капли пота
На шрамы храброго солдата.

Себя он спрашивал дорогой:
«Вернут ли нас, пока мы живы?
Нам лет отпущено немного…»
И вел арбу неторопливо.

Однажды у развилки пыльной
Он ехал после водопоя.
Там всадник строгий и всесильный
Наотмашь бил детей камчою.

Аскер не выдержал и крикнул:
«Кто палачом тебя назначил?!
Легко стегать нагайкой спину
Тому, кто дать не может сдачи!»

Охранник не успел ответить,
Что он подручный офицера,
Забыв от страха все на свете
Под градом кулаков Аскера.

А дети всхлипывали громко.
Мешая вместе с пылью черной,

Спешили спрятать по котомкам
Свои рассыпанные зерна.

Аскер пшеницы дал ребятам:
Он знал, что суд добавит сроку,
Готовят в лагере награду
Ему за ненависть к пороку.

Большевики неумолимы
К тем, кто колен не преклоняет,
И, все ж, он не проехал мимо,
И спас детей от негодяя.

Аскер не чувствовал печали.
Кричать хотелось, что есть мочи:
«Гори в аду, проклятый Сталин,
Коль ад принять тебя захочет!»

ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ЖАНГЫ ЭЛБЕРЛЕ

***
Аякъсызды ол, къолсуз.
Агъачдан, таудан жолсуз
Жолланы хыны жетер,
Болгъанны къатыш этер,
Сора, сора, сора ол,
Жол букъулата, кетер.
(Ж…л)

***
Акъ жюнлю къайын терек –
Акъ атны узун жалы.
Жел юзмелтледен, ой, нек,
Нек ийирмейди халы?
(Къ…рп…къ)

***
Эллеге, элчиклеге
Дауурсуз кирип къалгъан,
Кёллеге, кёлчюклеге
Мияла кёзле салкъан
Неди, неди, неди, неди?
Айтчыгъыз, къайсынг биледи?
(…нгкъ…т)

***
Эштмейди къулакъ аны,
Кёрюрге да бош кюрешме.
Бек ачыйды къапханы,
Бёркюнгю сен бир да тешме.
(…нгкъ…т)

***
Шыбыртсыз-шумсуз келди,
Ол жукъу бла бирге.
Къарангы болду элде,
Къапланды да ол жерге.
(К…ч…)

***
Кюн батышха къызыл жабыу жапханды,
Хар чыпчыкъ да уячыгъын тапханды.
(…нг…р)

***
Боз кёкде эки къочхар,
От чагъа мюйюзлери,
Биягъы тюйюшдюле
Жилягъынчы кёзлери.
(Элия, жауун)
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XVI . АРОБЩИК

Солдаты, вернувшись с войны
ищут и не находят свои семьи,
Развеянные на ветру
орлиными перьями.

Из песен депортации


Аскера встретила чужбина
Жарой и муками тревоги:
Найти отца, жену и сына
В те годы выпало немногим.

Но, несмотря на все преграды,
Он своего сумел добиться.
Осилил ношу и в награду
Увидел дорогие лица.

В горах он вместе с Рахимою
Учил детей письму и счету,
Но степь была для них тюрьмою,
И стала каторгой работа.

Теперь возил учитель бывший
Арбу, груженую до края,
И слушал вохровцев, шутивших:
«За что бандиту честь такая!»

Голодный люд в тумане ватном
До света уводили в поле,
И кто-то на пути обратном
Терял сознание от боли.

Ни матерям, едва родившим,
Ни старикам за их седины
Минуты не давали лишней,
Чтоб разогнуть успели спины.

У горца есть одно лишь право:
На труд без права и закона,
На муку волдырей кровавых,
И смерть без криков и без стонов.

Но даже в эти дни печалей,
Лишь на Аллаха уповая,
Они узлов не развязали,
Тоскуя по родному краю.

Дурной приметою считалось
Распаковать дорожный узел.
Они надеялись на жалость,
Что скоро в поезд их погрузят,

Что вождь узнает, пусть не сразу,
Рассеет этот черный морок,
Отменит подлые приказы,
И разрешит вернуться в горы.
Изменено: elbars - 20.03.2024 09:22:00
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
АДАМ

Элберле



1

– Дуппурда бурма агъач.
Неди ол, бир айтчы?
– Ч…ч.

2

– Акъ къабыргъа жылтырай.
Ол а неди?
– М…нг…л… ….

3

– Ол къанатчыкъгъа ушаш
Затчыкъ неди?
Ол а …к… къ…ш.

4

– Эрттенликде ачылалла,
Ингирликде жабылалла.
Кёзге ол алай сакъла
Нелелле?
– К…з къ…б…къл...

5

– Олд будай къылкъы кибикди.
Неди, айтчы бир?
К…рп…к.

6

– Тап-таза эки кезлеу.
Билчи, неди, не?
К…з…

7

– Бир къая, эки дорбун.
Ол а неди, бил?
– Б … р … н.

8

– Жармалагъан желмаууз.
Ол а неди, не?
– А… …з.

9

– Жашда къара, къартда чал
Болгъан не затды?
– С … къ … л.

10

– Жер сюрген, юйле, жолла
Ишлегенле уа?
– Къ…лл...

11

– Онг алгъа ёте,
Сол жетип оза,
Сол алгъа ёте,
Онг жетип оза,
Талмагъан атла
Нелле, не затла?
– … … къ л.. .

12

– Туугъанлы мени затымды,
Хайырын кёрген а ким?
Эгечим, анам, тенгим…
Немди, билчи ол?
– …т…нгд .. .

***
Кече, кюн да ол аузунгда ючюннге,
Не кюрешип, жуталмазса ичинге.
(Т … л.)

***
Дайым да ала экилле,
Экиси да меникилле.
Бардыла ала сенде да,
Жамалда, Сюлеменде да.
Жарыкъны элпек берелле,
Зарраны да шарт кёрелле,
Кеслери да эгизлелле.
Недиле ала?
(К…зл…лл…)

***
Жокъ эсе да кёрюрге мадар,
Ол сенде, менде, анда да бар.
(…къ…л.)

***
Арыгъанма демей,
Тохтаусуз урады.
Ол махтау излемей,
Жан багъып турады.
(Ж … р … к.)

***
Билчи, бу не эсе да:
«Кет!» – дейме да, кетмейди.
Айтханымы этмейди,
Этгеними этсе да.
( … у… н .. .)

***
Кёзкёрмез да къолтутмаз
Жер жерде бугъуп турур,
Ол сени да унутмаз:
Бурнунгу марап урур.
(…й…с.)

***
Отузеки тирменчи
Хаман жарма тартады.
Къалагъ а кеси жангыз
Жау тулукъгъа атады.
(Т…шл…, т…л, …ш …р…н.)

***
Эки жюйрюк жашчыкъ –
Эгиз къарындашчыкъ
Айланалла талмай,
Бир-бирин озалмай.
( … … къл .. .)

***
Бек терк неди,
Ким биледи?
( … с.)

***
Балдан татлыды,
Кючлюдю пилден.
Ай къанатлыды…
Бармыды билген?
(Ж … къ .. .)

***
Урлукъсуз, сабансыз,
Хайырсыз, зарансыз
Тёбеде ёседи,
Айтчыгъыз, ол неди?
(Ч … ч.)

***
Беш жигит да беш батыр
Тизилипдиле сатыр.
Эм базыкъ, ол Башды,
Пелиуан да жашды.
Экинчи Баланды,
Ол да нарт уланды.
Ючюнчю уа – Ортанчы,
Багъыучуду, отачы.
Тёртюнчю Туумакъды,
Сюйгени къуймакъды.
Бек кичи уа чинакай,
Билимличик, билякай.
(Б … рм … къл .. .)

***
Къалын да агъач,
Кенг да тала,
Эки да къанат,
Эки да къабакъ,
Эки да шаудан,
Бир да къая,
Бир да дорбун,
Бир да ыран.
(Ч…ч, м…нг…л…й, къ…шл…, к…з къ…б…къл … ,
к …зл … , б … р … н, а … … з, с … къ … л т … п.)

***
Къыш кюн башынгдан тюшмез,
Жаз кюн эсинге тюшмез.
Ол алгъын къоян эди,
Быхыдан тоя эди.
(Б … рк.)

***
Бал татлы, ауур, женги,
Тюз желим кибик тутхан,
Ырдауунча уютхан
Неди, неди? Хайда, бил!
(Ж…къ…)
Изменено: elbars - 20.03.2024 09:11:47
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XV . КОМЕНДАНТ

О, Аллах, стали вровень с землей,
Наши души, бывшие выше гор.

Из песен депортации

В Алма-Ате страдали люди,
Но хуже было в Эрназаре -
Служил здесь комендантом Юдин,
И день, и ночь в хмельном угаре.

Переселенцев часто били,
Чтоб души вытрясти из тела,
И на подобиях постелей,
Не просыхая кровь алела.


Но жалобы писать – не стоит:
Их Юдин прочитает сразу,
Лишь издевательства удвоит
Своим очередным приказом.

Терпели женщины и дети,
Склоняясь перед грубой силой.
«Не перерубишь обух плетью», -
Их так неволя научила.

С войны пришли отцы и братья,
И семьи вновь собрались вместе,
Они сказали: силы хватит,
Чтоб отстоять законы чести.

И под молчанье гробовое
Мужчин отважных и здоровых
В Сибирь погнали под конвоем
За то, что те сдержали слово.

И лишь потом, копая землю,
Понять пытались арестанты:
«Откуда взялся этот нелюдь?
Была ли мать у коменданта?»

Он, верно, думал, что в короне
Глумится над бесправным людом.
Советский суд его не тронет,
А божьего суда не будет.

Он слыл умельцем дел заплечных
У исстрадавшихся балкарцев,
Ломая судьбы человечьи,
Как ночью на допросах пальцы.

Кричал он людям словно стаду:
«Закрыта из села дорога!»
Ни разделить несчастье с братом,
Ни навестить отца больного.

А комендант кричал: «Кто смелый?
Сошлю на каторгу в два счета!»
Есть человек – найдется дело,
А, значит, палачам – работа.

Когда минует две недели,
Все шли отметиться в контору,
И унижения терпели,
И юдинский похмельный норов.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ЧАНА

Аппа Саматха чаначыкъ ишлегенди,
Тюкен чанасын ол истемейди энди.
Учады тёшден гутчасы да жеталмай,
Аны аллына бир жашчыкъ да ёталмай.

Учады къызыу, кёмюледи къаргъа.
Тилейбиз да, бермейди ол учаргъа.
Бермесе – бермесин, биз да сансыз
Этип, бир зауукъ ойнагъанбыз ансыз.

2021
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XIV . АСКЕР

Вернувшихся из огня войны
Растерзали местные псы.

Из песен депортации.

Аскер опять смотрел на горы,
Как будто на родные крыши,
Он детский смех услышит скоро,
Увидит старцев на нигише.

Домой в счастливом сорок пятом
С победой ехал славный воин –
Никто не рассказал солдату,
Что мир уже не так устроен.

Аскер задумался немного:
Ретивый конь скакал беспечно,
И лишь знакомая дорога
Вдруг показалась бесконечной.

Мечтал герой, как у калитки
Он встретит и отца, и маму.
Быть может, конь не слишком прыткий?
Плетется, как ишак упрямый.

Мечтал он о жене, о счастье,
Как он детей своих обнимет…
Не знал защитник красной власти,
Что надругалась власть над ними.

Но опустив вершины долу,
Свои печальные жаназы
Творили горы старым селам
И саклям по всему Кавказу.

Аскер беду почуял скоро,
Очнувшись, словно от удара,
И все, открывшееся взору,

Увиделось ночным кошмаром.

Бедик, Быллым стоят в руинах,
Разграблен Гирхожан с Кызгеном
И вся Баксанская долина
Накрыта тишиной и тленом.

И самый дорогой на свете,
Родной аул – не тот, что прежде.
Кругом покой, исчезли дети,
Угасла слабая надежда …

«Куда девался запах дома?» -
Аскер вскочил, расправив плечи,
Когда чужим и незнакомым
Ему повеяло навстречу.

Ворота распахнул в тревоге,
Позвал отца, жену и сына,

Но, подбоченясь, на пороге
Стоял откормленный детина.

- Чего тебе? – с надменной скукой
Он бросил тоном господина.
Аскер, опешив, подал руку,
Но тот свою отвел за спину.

- Где мать, отец, что с ними стало?
Какое здесь стряслось несчастье?
- Ступай, я не хочу скандала,
И в этот дом не возвращайся.

Мне некогда болтать с бродягой.
Твою родню давно сослали.
Все по закону, по бумаге,
Так повелел наш мудрый Сталин.

Вскипел Аскер: «Да кто позволил
Бранить меня в моем же доме!»
- Коль не уйдешь по доброй воле –
В тюрьме очнешься, на соломе.

Ты в Грузии, глупец наивный,
Твой бывший дом – наш дом с сестрою.
Теперь хозяева – грузины
Всему, что ты сажал и строил.

А ваш бандитский след потерян
На азиатских перегонах.
Чего ты смотришь диким зверем?
Вы, горцы, нынче – вне закона.

Аскер не вынес оскорблений,
Рукой схватил его за шею,
Бил так, как будто от рожденья
Он не видал врага страшнее.

Аскера утром задержали,
И он не понял, что по счастью,
Взглянув на раны и медали
Свой гнев умерило начальство.

К семье отправили поближе,
Пусть в ссылке радости немного,
Но он каким-то чудом выжил,
Перенести сумев дорогу.

А скольких растерзали в клочья
Чужие псы, собравшись в стаю,
А скольких застрелили ночью?
Никто и ныне не считает.

Тогда за голову «бандита»
В НКВД платили деньги,
И души воинов убитых
В горах бродили, словно тени.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ЧЕ, ЧЕ, ЧЕ!

– Че, че, чé! – деди бюрче, –
Кеч къаласа, хайда, че!
Ол къыстау жорт-жорт этди,
Билмей уругъа кетди.
Ой нечик, ой, нечик
Бек жиляйды бюрчечик.
Уруда уа Хамакур,
Сора къоркъма де да тур.

Тишханчыкъ чабып келди,
Жел эте жыйрыкъчыгъы.
Узатса да, бюрчеге
Жетмеди къуйрукъчугъу,
Болмагъанында чапды,
Ол кишиучукъну тапды.
Кишиучугъ’ а макъырды,
Гутчачыкъны чакъырды.

Ол иги гутча эди,
Тайчыкъдан къыл тиледи,
Сора чапханлай барды,
Бюрчечикни чыгъарды.
Къууанып жортду бюрче,
Чабырын жыртды бюрче:
– Че, че, че! – деп жырлады, –
Кеч къаласа, хайда, че!

2020
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XIII . ГОЛОД


Мы зря плакали над умершими –
Они счастливее нас, живых.

Из песен депортации

Закончен путь. Кругом пустыня.
Жилье – в заброшенном бараке.
Работа на износ отныне,
Пайком – побрезгует собака.

Дожить до вечера – нет мочи,
Кто был слабее – падал сразу.
Уж, лучше б пулеметный росчерк,
Но не было на то приказа.

Слегла Алтын – вдова Мурада,
И поняла, что встать не сможет.
Смерть овладела мутным взглядом,
Прожилками под тонкой кожей.

Глаза сухие – плакать нечем,
Все слезы голодом испиты.
Сноха взяла ее за плечи
Пока Махмуд творил молитвы.

- Скажи отцу, копать не надо
В земле глубокую могилу,
Ты знаешь, я не буду рада,
Когда он зря потратит силы.

Алтын слабела с каждым вздохом,
Слова вязались еле-еле,
Но гордость женщины Востока
Горела в неподвижном теле.

Все услыхал старик невольно,
Алтын – не первая утрата,
Но как же было нынче больно
От ярости судьбы треклятой.

Жена ушла… Но все, кто старше
Уходят первыми по чину,
Мурад остался среди павших,

Как полагается мужчине.

Алтын свой век не одолела,
Не прожила и половины,
Зато до срока стала белой,
Когда в пути лишилась сына…


Тут Рахима в метель и вьюгу
Ушла из мрачного барака,
Ее сынок Кайсар с испугу
В углу беспомощно заплакал.

И мужа свадебный подарок,
Которого дороже нету,
На горсть муки почти что даром
Сменяла, не торгуясь, где-то.

Похлебку мутную сварила,
Шатаясь на ногах распухших,
В ответ Алтын проговорила:
- Прости, но мне не станет лучше.

Кормить меня забавы ради
К чему? Отдай отцу и сыну –
Там на двоих немного хватит.
Пусть поедят, а то остынет.

Махмуд молитвы до восхода
Читал, не разгибая спину,
Дрожал от горя подбородок,
Катились слезы на щетину.

К утру, когда ушли метели,
Алтын решила попрощаться,
И собрала вокруг постели

Всех тех, кто с ней делил несчастье.

- Я верю, мой Мухтарчик где-то.
Прошу, назад его верните,
Иначе, не оставив следа,
Мы канем, оборвем все нити.

Нельзя мне умирать, я знаю,
Но родники мои иссякли,
Так пусть же мне земля чужая
Послужит здесь последней саклей.

Жизнь пролетела вешним градом.
С ней летние дожди и стужи,
Не плачьте обо мне, не надо.
Теперь живым намного хуже».

И целый день Махмуду снова
Пришлось орудовать киркою,
Чтоб посреди степи суровой
Его Алтын была в покое.

Пускай без савана, но все же,
С молитвой, головою к Мекке,
Порой и человек не может
Все сделать ради человека.

Какие могут быть печали,
Когда в те дни повсюду, рядом
Непогребенные лежали
В бараках, истекая смрадом.

Махмуд измучился вопросом:
За что ему пришлось отведать,
Как солоны мужские слезы,
Но отыскать не мог ответа.

И он просил: «Аллах Великий!
Не отводи немого взора,
Подай нам знак в пустыне дикой,
За что мы гибнем от позора?

Не знает Сталин благородный
О том, что нас изводят ложью,
О скорбной участи голодных,
Скажи ему, и он поможет.

Ведь мы творим намаз исправно,
Мы помним здесь о Рамадане,
Скажи вождю, в стране он главный,
Иначе скоро нас не станет».
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
КЪАЙДАН ЧАБЫП КЕЛЕСИЗ?

– Ой, жорт-жорт аякъчыкъла –
Чабышхан таякъчыкъла,
Сиз къайдан келесиз?
– Агъачдан келебиз, аппа,
Адайдан келебиз!

– Уой, хиличи къолчукъла,
Онгчукъла да, солчукъла,
Не этгенсиз сиз а?
– Бал наныкъ жыйгъанбыз, аппа,
Эринсинмей биз а!

– Кёк, къара да кёзчюкле,
Не этгенсиз сиз а, сиз?
– Къып-къызыл наныкъчыкъла,
Излегенбиз биз а, биз!

– Ой, доп-доп ауузчукъла,
Не этгенсе сиз а, сиз а?
Бал татлы наныкъчыкъла
Ашагъанбыз биз а, биз а!

2020

ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ЖАНГЫ ЧУРУКЪЧУКЪЛА

Жап-жангы чурукъчукъла,
Яра жортурукъчукъла,
Тёзмей зауалгъа[1] дери
Чапдыла ары-бери.

Чурукъла ичлеринде уа,
Ол эки да какачыкъ.
Какала юслеринде уа –
Хыпияр Билякачыкъ.

Жюйрюкчюкле, тиричикле,
Сиркиучюкле, жигитчикле
Анакалагъа жетип
Къайтдыла, букъу этип.

2015





[1] Зауал – кеч эрттен.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
XI . ЭДИЛЬ


Разлететься б на части этой железной дороге –
Ой, куда она нас ведет?

Из песен депортации


Состав пришел на левый берег
Реки, что берегов не знает,
Реки бездонной, как потеря
Балкарцами родного края.

Она изгоев пощадила
И жить оставила до срока.
Наверно, у людей нет силы
Мир сделать, по-людски, жестоким.

Но, словно блеск звезды далекой,
Еще жила надежда в душах,
Ведь без надежды светлоокой
В полуночь новый день не нужен.


Ведь без надежды через тучи
Не увидать зари багряной,
И даже богатырь могучий
Не исцелит случайной раны.

Вести состав обратным ходом
Вдруг машинисту приказали,
И кто-то крикнул: «Мы свободны!
О нас узнал Великий Сталин!

Мы знаем, что Всевышний с нами,
Мы будем день и ночь молиться!»
И радость яркая, как пламя,
Мерцала на суровых лицах.

«Пусть светит Сталин солнцем алым
Над нашей славною страною…» -
Доверчивые аксакалы
Шептались тихо меж собою.

Но поезда переселенцев
Вперед повсюду пропускали
Составы, что везли для немцев
Лавины смертоносной стали.

Один закон, едина воля –
Для фронта все и для победы,
Но горец сгорблен был от боли,
И ни о чем теперь не ведал.

Никто не ведал про указы,
В вагонах без воды и света,
Не знали, что судьбу Кавказа
Вершили в мрачных кабинетах.

Что истинный народ Эльбруса
Решили обвинить в измене,
Потом рассеять по Союзу,
Чтоб не осталось даже тени.

Одной войны им было мало,
Прошла гроза над Карачаем,
Весной Балкарии не стало,
Как снега перед теплым маем.

А опустевшие долины
Навечно отдали соседям,
Чтоб ни комка бесплодной глины

Не получили наши дети.

Так Карачаевск стал Клухори,
Эльбрус назвали Иалбузи,
И ледяною гривой горе
Легло невыносимым грузом.

Пусть для балкарца стал Сиратом
Мост над просторами Эдиля.
Я каждого считаю братом,
Кого в степи похоронили.

Того, кто, словно после битвы
Лежать остался у дороги,
И без могилы, без молитвы
Был принят в райские чертоги.

Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
X . МОСТ

Нас несчастных, ой, везут без остановки
Утопить в водах Эдиля.

Из песен депортации

Ползли по эшелону слухи…
Один сказал, а десять вторят,
Шептались путники в испуге:
«Нас утопить решили в море!»

Доехал поезд до Эдиля,
И стал, как вкопанный, со свистом,
Вагоны стражники открыли,
Дав надышаться ветром чистым.

Но не к добру такая «милость»,
Перед расправой, не иначе.
«Когда поедем? Что случилось?»
И степи захлебнулись плачем.

Смеялись только конвоиры:
- Терпеть осталось вам недолго,
Чтоб рыба нагуляла жиру
Вас, как щенков, проглотит Волга.

Тянула баржи с красным флагом
До Каспия река седая,
А матери тряслись от страха,
К груди младенцев прижимая.

Вздымая высохшие руки
Всевышнего молили старцы:
- Мы вынесем любые муки,
Но без могил не дай остаться!

Не дай скормить нас хищным рыбам,
Не дай на дно упасть камнями, -
Но поезд двинулся со скрипом
И поднял серый дым, как знамя.

В дыму последний клок надежды
Исчез, что твой валежник в стужу,
Дохнула Волга влагой вешней,
Но эшелон заполнил ужас.

И только выкрики конвоя
Носились ядовитым роем.
- Не зря, должно быть, над рекою
Недавно этот мост построен.

Мост тяжестью проверить надо,
А вас, одно, везут на свалку.
Что лучше вражеского стада?
Сорветесь в воду – и не жалко.

Не выдержать такого груза
Ни одному мосту на свете.
За что страдать юнцам безусым,
И дряхлым старикам, и детям.

Что горы рядом с этой мукой –
На волнах гребни белой пены,
А поезд двигался с натугой,
Как стынущая кровь по венам.

Забытым сказочным драконом,
Свое потомство проглотившим,
По рельсам полные вагоны
Тащил над Волгою притихшей.

Он полз как будто по Сирату,
Что тоньше острия кинжала,
Над огненною бездной ада,
Перед собой считая шпалы.

Махмуд молчал, не слушал плача,
Плач раздавался поминутно.
Он думал: «Что же это значит?
Кто вынес приговор бессудный?

»Как головешки эта кара
Теперь обугливает души.
Моя соседка стала старой
Неужто за отца и мужа?

За сына ли, что стал героем,
Позорной казнью наградили?
На фронте сгинули все трое…
Её ж везут топить в Эдиле.

А в чем моя вина, не я ли
Водил большевиков по склонам,
Чтоб мир, которого не знали
По новым строился законам?

Когда же всем пора настала
Терпеть военные напасти,
Два сына, словно два кинжала,
Я передал советской власти.

Но власть, что ураган с Востока,
Нас сделала дорожной пылью.
За что бесчестно и жестоко
Над нами это сотворили?

Придраться можно к тем, кто молод,
Но в чем виновны дети, старцы? -
Ответ пробрал его, как холод, -
Наверно в том, что мы – балкарцы.

Теперь Махмуд молил Аллаха,
Просил помочь его народу,
А новый мост трещал от страха,
Что рухнет в ледяную воду.

И от большой тоски бледнея
На грани страшного исхода,
Махмуд подумал: «Мост длиннее,
Чем прожитые мною годы».

И этот плач, и этот скрежет
В горах заснеженных поныне
Ножом сердца живые режет
На две кровавых половины.

И призраки восьмого марта
То тут, то там стирают память,
И от потомков древних нартов
Опять хотят Кавказ избавить.

Так пусть гроза рукой небесной
Не опалит потомкам души,
Пусть навсегда исчезнут бесы,
И те, кто им покорно служит.
Изменено: elbars - 15.03.2024 08:37:11
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
С мужчинами молчали скалы,
Лишь ветры, коим нет преграды,
С каким-то воем небывалым
Бессильные носились рядом.

Мычали жалобно коровы,
И псы, в отчаянье залаяв,
Бежали, падали и снова
Спешили по следам хозяев.


И кладбища раскрылись настежь,
Не в силах удержать покойных,
И очаги потухли наши,
И свет погас в разбитых окнах.

И эхо горное протяжно
Вдогонку мчалось сотней стонов.
В тот день был проклят каждый стражник
В машинах, мчавшихся по склонам.

А после утро не настало,
Не вышло солнце из тумана,
Лишь месяц, тонкий, словно жало
Алел во мгле кровавой раной.

И солнце золотом Азау
Не растекалось по долинам,
Настала полночь без азана,
И каждый знал, что быть ей длинной.

Во тьме, телячие вагоны
Заполнили балкарским горем,
Смеясь: «Над вами нет закона,
Мы вас теперь утопим в море!»

Все отобрали, даже малость,
Что горцы повезли с собою
Разбросанной лежать осталась,
Напоминая о разбое.

В вагонах было слишком тесно,
Толпою душной стали села,
И старцам не хватало места,
Присесть в углу на доски пола.

Но, наконец, гудки взревели,
Пар заметался в голых кронах,
И лишь пустые колыбели
Качались на пустых перронах.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ТАРИХЛЕ

1

Кёкдю тау, къая уа – акъ.
Къой сюрюу отлай бара,
Къарт тутхан хыжы таякъ
1 тарихди, кёр, къара.

2

Кюн анамча ышара,
Къууанады. Энди жайды.
Къаз, кёлде жюзюп бара,
2-ге нечик ушайды.

3

3 а – «З»-е харфны эгиз
Эгечи – бурма затчкъды.
Ол да бир аламатчыкъды, –
Бек керекди билсегиз.

4

Ол шинтик – сыртлы шинтикди,
Тынчлыкълыды олтурсанг.
Аны баш тёбен бурсанг,
Шашмай 4 тарих кибикди.

5

5 унутулуп къалгъан
Оракъгъа къалай ушайды.
Школну бек иги бошайды
Дайым шуёху болгъан.

6

Кёр, 6 «б»-ны кесиди,
Бек ушайды, хау, неси да.
Барды да худурчугъу
Ач тюйюл быдырчыгъы.

7

Суу жагъа – жашил талады,
Чалгъычы чалгъы чалады.
Сабындан жерге чанчсанг,
Кёр, чалгъы 7 болады.

8

Къыптыны эки эгиз
Сапчыгъы эки тогъайды.
Бир къарачы, ол 8
Тариххе нечик ушайды!

9

Жылкъычы, сагъайтмай жукъ,
Жылкъыны къошха бурады.
Къолунда узун къурукъ
9-гъа ушап турады.

0

Дингилге ушайды 0.
Бошду, жукъ тюйюлдю ол.
Къатына барса уа, бир
Он болады. Ма сейир!

2015
Изменено: elbars - 15.03.2024 08:16:15
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ЧИБИН-ЧИБАРИЙ

К. Чуковскийден

Чибинчикди Чибарий,
Жыйрыгъы алтын дарий.

Талада ойнай, чапды,
Бир багъыр ахча тапды.

Базаргъа барды очукъ,
Самауар алды очукъ.

«Таракъан да, гумулжук да, келигиз
Мен шай бла сыйлайым!»

Таракъан жыйын жетеди,
Шай ичип зауукъ этеди.

Татлыханчыкъла уа -
Таплыханчыкъла уа,
Ичдиле сюття къуюп,
Сора ойналла тоюп:
Бюгюн, бюгюн Чибинни
Къууанчлы кюнюдю!

Бюрчеле да кирдиле,
Чурукъла келтирдиле.
«Ой, къарачыгъыз бери,
Алтындан – кепилери!*»

Балжыя** ынна да
Къууанып жетеди,
Ол барысына да
Бал саугъа этеди…

Гёбелек кука уа
Къайнатма*** ашамайды.
Къанаты окъа уа
Кюзгюден бошамайды.

Алайлай бир къарттакай
Губучукъ,
Алайлай бир жуттакай
Гудучукъ
Чибарийчикни тутду,
Ой, жанын къурутду.
Сюйреди да кетди ташагъа,
Ашаргъа.

«Багъалы къонакъларым, ой, хайда,
Чабыгъыз: Губу менден бошайды.
Мен май бермедимми?
Мен шай бермедимми?
Ой, къутхарыгъыз терк –
Ариу кёрмедимми?

Бюрчеле-мюрчеле
Бек къоркъгъандыла,
Къууушха, жепиге
Терк букъгъандыла.

Таракъанчыкъла уа,
Къамыжакъчыкъла уа,
Бирер мюйюшге гузаба къысылгъандыла,
Бирер тешикге дыгалас сугъулгъандыла,
Кёзден-къулакъдан ташайгъандыла,
Шошайгъандыла.
Бирчиги да солумайды, тепмейди.
Урушур, тюйюшюр къайгъы этмейди.

Сенгирчге уа секирди да -
Чак, чук, чок,
Губудан къача кирди да -
Чак, чук, чок,
Кёпюрчюк тюбюне къутулду,
Шум болду.

Ол къанич а эрнинми жалайды,
Чибинни къолчугъун-бутчугъунму байлайды,
Жан арурутмай, жютю тюшлеринми къадайды?
Чибинни жарасы уа къанайды, къанайды.
Губукъан а эмеди, эмеди къанын,
Бусагъат чыгъарлыкъды жанын.
Чибинчик къычырады жиляп-таралып,
Жаналгъыч а кюледи анга аралып.

Алайлай а, алайлай,
Батырлыкъ жырын жырлай,
Уячыгъындан чыгъып,
Ургъуйчукъ жетеди.
Мюйюшню чыракъчыгъы
Жап-жарыкъ этеди.

«Эй мурдар, къайдаса, чыкъ!
Чыкъ, сермешейик ачыкъ!»

Къылычын жылтыратып,
Губугъа чабады.
Чапракълай къалтыратып,
Башчыгъын чалады.

Сора Чибиннге къайтып
Сёлешди, былай айтып:
«Мен зулмучуну жойдум,
Мен аны туурап къойдум!
Энди уа, узат да къол,
Ийнагъым, жаным да бол!»

Къурт-къумурсхала да бирча
Жырлалла дунья билирча:
«Ургъуйгъа махтау, махтау –
Хорланнганды жау!»

Тамжакъ **** къууандыла,
Отчукълача жандыла.
Кёрчю бир, къалай зауукъду,
Кёрчю бир – нечик!

«Жюзаякъла, чабыгъыз,
Чабыгъыз да табыгъыз,
Макъамчы тойчуланы:
Тепсеген этебиз!».

Жетдиле къобузчула,
Жетдиле да буздула
Шошлукъну: кынна-кынна,
Тепседи саскы ынна.
Дауурбас а дангырдайды,
Дёнгюрдейди:
«Хайда, тепсе, хайда, хайда!
Хайда!» – дейди.

Чибинчик да кирпилдейди,
Ургъуйчукъ бла тепсейди.
Чарыкъла уа - лап-луп!
Чурукъла уа - дап-дуп!

Кюеле да, каскала да,
Жилтенле да, саскыла да:
«Эйле, не зауукъду!» - дейле,
Аламат ариу тепсейле.

Мюйюзлю къамыжакъла уа,
Бай, базыкъ да мыжыкъла уа.
Бёрклерин булгъай баралла,
Ташкёмюрча, дум къаралла.

Гёбелек бла бир тап
Тепседи, мыйыкъ сылап,
Жууулдар жууулдауукъ.
Ма зауукъ десенг – зауукъ!

Халкъ уллу къууанч этеди –
Чибинчик эрге кетеди
Алп батыр да, пелиуан да,
Махтаулу да Ургъуйгъа!

Бюрчечиг а, Бюрчечик
Кёр, нечикди, ой, нечик!
Къызадан къыза барады,
Бир чёгеди, бир турады:
«Татлыханчыкъла,
Ариужанчыкъла,
Тара-тара-тара-тара-таракъанчыкъла!»

«Оппа, соппа!» дер да,
Той-оюн этер да,
Халкъ тепсер танга дери!
Сиз да жетигиз бери!
Бюгюн, бюгюн Чибинни
Къууанчлы кюнюдю.
________
* К епи – темир илгик (металлическая застёжка )
** Балжыя – бал чибин
*** К ъайнатма – мураба, ( варенье )
**** Тамжакъ – жарыгъан къамыжакъ ( светляк)
Изменено: elbars - 14.03.2024 09:04:19
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 76 След.

Форум  Мобильный | Стационарный