"АКЪТАМАКЪ"

"АКЪТАМАКЪ"

Кергелен 21.06.2012 01:04:19
Сообщений: 856

6 0

"АКЪТАМАКЪ"

ЛИТЕРАТУРНО- ПОЭТИЧЕСКОЕ КАФЕ

(виртуальное)


" Назму деген накъырда тюлдю,
Джюрекге эшик ачады"

Джырчы Сымайыл.

Хош келигиз ,багъалы джазыучу джаш тёлю!:гоккачыкъ:

Форумда назму, хапар джаза билгенле, тилейбиз, былайда салыгъыз джазгъаныгъызны.

Джазыучуларыбыз, поэтлерибиз сизге болушурукъдула,окъуучула сюйюб окъурукъбуз,сизни бла ушакъ эте ,тил-тин байлыгъыбызны ёсдюрлюкбиз.
Изменено: Кергелен - 05.10.2012 19:25:11

Ответы

elbars 10.06.2013 22:33:55
Сообщений: 2287
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН


БИРИНЧИ СЮЙМЕКЛИК 3-ёх стоп. анапест, абаб
- - ! - - ! - - !
- - ! - - ! - - !

О, гюллю да, кюнлю да кюнле,
сиз къайдасыз, къайдасыз, къайда?
Бирннчи сюймекликча, гюлле
акъ чакъгъандыла энтта жайда.

Акъ чакъгъандыла, сен кийиучю
жыйрыкълай, биринчи сюймеклик.
Кёзюнгден, сёзюнгден тийиучю
жарыкълай, биринчи сюймеклик.

Эсингдемиди, дум эшмелим,
мен санга окъугъан назмула?
Алада — кюн бетли эринле,
жур кёзле, булбулла, назыла;

алада - кечени жукъусуз
ашыртхан къууанчла, жарсыула:
«Сен эннгенсе жерге жулдуздан!» -
деп, алай къууаннган жазыула.

Суу кетип, ташлары къалгъанлай,
сен кетдинг... Кёлюмде - жомагъынг!
Толкъунла сюрген жел къайыкълай,
къыдыра жашауну жолларын,

кёп къызны отунда кюйдюм мен,
да алай а тюйюлме шекли, -
хар къызда да сени сюйдюм мен,
сени, биринчи сюймеклик!

О, гюллю да, кюллю да кюнле,
сиз къайдасыз, къайдасыз, къайда?
Биринчи сюймекликча, гюлле
акъ чакъгъандыла энтта жайда!

1974

АХМАТЛАНЫ ЛЮБА

КЪАРА ТАШНЫ ЖАРАСЫ 3-ёх стоп. анапест, абаб

1
Къар жауады, жабады жерни
Сагъышым - ажашхан зурнуклай...
Ауазы улутады желни, -
Мен къалгъанма санга тансыкълай.

Жашауну биринчи къарлары
Агъарадыла тау башлада.
Жюрегим жиляды таралып,
Таш жаргъан кюч а - кёз жашлада.

2
Гошаях! Ол ачы юлюшюнг
Ачытды кёплени жанларын.
Нек келесе мени тюшюме,
Ташланы да къыя санларын.

О къалай базындынг кючюнге!
(Бушуу жокъча бу къар а таза!)
Сюймеклик жоюлмаз ючюннге
сынатдынг сен ташха да азап.

Таяндырмай армау башынгы,
Къаншауну сакъладынг ашыгъып...
Жарасы ол Къара ташынгы
Бюгюн да къанайды, ашланып

3
Туманнга беленнгеди эсим.
(Къар жауады Басхан тарында).
Жашагъанма, ах, билмей кесим
Гошаях бийчени жырында.

Къар жауады, жабады жерни
Сагъышым - ажашхан зурнуклай...
Ауазы улутады желни, -
Мен жашайма санга тансыкълай.
Изменено: elbars - 10.06.2013 22:42:52
elbars 10.06.2013 22:35:35
Сообщений: 2287
*** 4-ёх стоп. ямб
- ! - ! - ! - ! - !
- ! - ! - ! - ! - ! -

Юч жол айырылгъан жерде,
Сакълаймыса мени алгъынча?
Бузлаймыса сууукъ желде,
Жюрегинги жарсыу алгъынчы?

Сюймекликни суратлары -
Сууукъ отну сууукъ нюрюча...
О толмагъан муратларым,
Мудахсыз сиз ахыр кюнюча

бу ёмюрню. Хаух дуния...
О неди дуния байлыкъ?
(Кюз саламы - жауун къуя...)
Санга элтмез къадар къайыкъ.

Сюелме сен сууукъ желде,
Жырларыма да, къой, ийнанма.
Юч жол айырылгъан жерде
Къалды насып, къалды ийман да.

Мудахды жаралы жюрек,
Бу жиляуукъ кекню кенгича.
Юч жол-юч къуругъан черек...
Сен къыйналамыса менича?
Изменено: elbars - 10.06.2013 22:46:36
elbars 10.06.2013 22:42:06
Сообщений: 2287
ГАЗАЛАНЫ АМИНА
19 жыл.


*** 4-ёх стоп. амфибрахий, сонет

- ! - - ! - - ! - - !
- ! - - ! - - ! - - !


Жауун тюбюнде сюеле эдик биз,
Бара эдиле адамла ашыгъып.
Тура эдик биз бир бирге ышарып,
Сёзсюз билине эди сюйгенибиз.


Жауунча таза эди ниетибиз.
Аны жюрекде букъдура, жашыра,
Сабий жылланы узакъгъа ашыра,
Жауун тюбюнде сюеле эдик биз.


Заман а барады. Чегем да алай
Барады ташны, агъачны да талай...
Хорлатмай турдукъ экибиз.


Этип нёгерлик бир бирге жашауда,
Барабыз сыйлы Аллахны къолунда,

Сёзсюз билине сюйгенибиз.
Изменено: elbars - 10.06.2013 22:57:54
Алибек Токов 11.06.2013 13:26:45
Сообщений: 65
Адамны аманлыкъ этгенине къыйналама десем ыйнанмайла, Адам аманлыкъны этсе джюрегим бир тюрлю къарайды уже ол адамнга сынган джюрекча.
Алибек Токов 12.06.2013 01:37:05
Сообщений: 65
ДЖАШЛЫКЪ

Тау башы мийикде,
Минги тауну тигинде.
Солуучан эдик джигитле,
билек бола бир бирке.

Джокъду бизни хорларыкъ,
кимди кючюн сынарыкъ?
Мыдах болуб къайтырыкъ,
къуру Аллахды джакъларыкъ.

Джау чабса бу элиме,
бирден чыгъарбыз силкине.
Джан аямай сермешсек,
хорлам этиб тюбеширбиз.

Къарыу деген бирликде,
сансыз этмегиз сиз аны.
Негер болса биргенгде,
къуанч болуру джюрекде.

Ашаб тойсанг ашынгдан,
туруб кетме тепсиден.
Алгъыш эт сен Анагъа,
кюч къарыу Берген джаннга.
Изменено: Алибек Токов - 12.06.2013 01:50:26
elbars 12.06.2013 11:42:12
Сообщений: 2287
АХМАТЛАНЫ ЛЮБА
5-ти стоп. анапест, абаб
- - ! - - ! - - ! - - ! - - ! -
- - ! - - ! - - ! - - ! - - !
- - ! - - ! - - ! - - ! - - ! -
- - ! - - ! - - ! - - ! - - !

***
Сюймеклик бошалса,
Къуругъан терекгеми ушайды,
Къуругъан терекге,
Бутагъы замансыз къуругъан?..
Сюймеклик бошалса,
Таркъайгъан черекгеми ушайды,
Таркъайгъан черекге,
Юзмезге амалсыз жутулгъан?..

Сюймеклик бошалса,
Жоюлгъан жашлыкъгъамы ушайды,
Жоюлгъан жашлыкъгъа,
Къаласы ажымлы оюлгъан?..
Сюймеклик бошалса,
Бузлагъан жулдузгъамы ушайды,
Бузлагъан жулдузгъа,
Жюреги сууукъдан уюгъан?..
elbars 12.06.2013 11:47:43
Сообщений: 2287
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН
Кечеги турнала

- ! - ! - !
- ! - ! - !
- ! - ! - !
- ! - ! - !

3-х стоп. ямб. абаб


Басхан. Азау тала.
кёкню мудах этип,
баралла турнала
къыбылагъа кетип.

Къанатларын бирден
ауур-ауур къагъа,
ала туугъан жерден
узакъ къыбылагъа,

ёмюрледен да кюз
тёрелерин къылып,
баралла шо мюйюз
садакъча тартылып.

Алчыларын сайлап,
къарайма шургулу…
Чууакъды кёк, айлы,
жулдуз да ургулу.

Кёрдюк: туугъан жерден
айырылгъан – къыйын.
Къантларын бирден
къагъа, турна жыйын

барады узайып,
тазады, шошду кёк.
Толсун шо къол жайып
назмум этген тилек.
Изменено: elbars - 12.06.2013 11:49:37
Sabr 12.06.2013 12:20:34
Сообщений: 7254
Алибек,
мен назмунгу бузгъан затларын айтайым - ол затлагъа сен да эс бёл.

1.Назмуда (бир назмуда) кёб теманы бирге джыймай, бир теманы ачыкъ эталсанг - игиси олду. Сёз ючюн, табигъатны юсюнден эсе - табигъатны юсюнден, джигитликни юсюнден эсе - джигитликни юсюнден, ананы юсюнден эсе - ананы юсюнден...

Джырчы Сымайылны назмуларына кёз джетдир: "Минги Тау" джыры табигъатны (Джуртну) юсюнденди, Анагъа аталгъан назмусу - Ананы юсюнденди. Ол эки теманы къатышдырса - ол джырла алай таб болургъа унамаз эдиле...

2.Къаллай назму джазсанг да, ол бир назму джорукъгъа сыйынмай мадар джокъду: силлабика эсе - тизгинледе бёлюмле (слогла) тенг болургъа керекдиле; силлабо-тоника эсе - басым/басымсыз кёзюулешиб барыргъа керекди. Ёлмезланы Мурадин башырагъында салгъанды ол джорукъланы, юлгюле да келтириб.

3.Силлабо-тоника бла джазыб башлагъан къыйыныракъ болур. Алай болса, анга кёчерден алгъа силлабика бла джаза турургъа да боллукъду. Ол джорукъ бла да бек аламат затла джазаргъа онг барды - халкъ джырларыбыз (кёбюсю) анга шагъатдыла.

4.Сен иги назмула джазаллыкъса да, аны ючюн айтама къайтарыб. Адабиятыбыз сеничалагъа къаллыкъды. Кюреш. Игиси болсун.
Алибек Токов 12.06.2013 12:41:18
Сообщений: 65
Sabr,
Сау болугъуз, болсун.
Изменено: Алибек Токов - 12.06.2013 13:55:50
Sabr 13.06.2013 12:51:17
Сообщений: 7254
Рифма

Рифма (от греч. rhythmós — стройность, соразмерность), созвучие стихотворных строк, имеющее фоническое, метрическое и композиционное значение. Р. подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы. В поэзии большинства народов Р. располагается на концах стихов, однако встречаются регулярные начальные созвучия (например, начальные ассонансы в монгольской поэзии). В разное время и у разных народов к Р. предъявлялись различные требования, поэтому единого универсального определения Р. по звуковому составу быть не может: он зависит как от литературной традиции, так и от фонетического строя языка. Например, в русской поэзии основа Р. — созвучие ударных гласных; в чешском же языке, в котором ударение всегда падает на начальный слог, созвучие последних слогов может не зависеть от места ударения.

По месту ударения Р. делятся на мужские — с ударением на последнем слоге (берегам — лучам), женские — с ударением на предпоследнем слоге (Руслана — романа), дактилические — с ударением на третьем от конца слоге (закованный — очарованный) и очень редкие гипердактилические (покрякивает — вскакивает) с большим количеством послеударных слогов (см. Клаузула). Взаимное расположение рифмующихся строк может быть различно. Основные способы рифмовки: смежная — по схеме аа бб... (Ворон к ворону летит,/ Ворон ворону кричит... — Пушкин); перекрёстная — абаб (Румяной зарею /Покрылся восток, /В селе за рекою/ Потух огонёк... — Пушкин); охватная, или опоясывающая, — абба (Уж подсыхает хмель на тыне. /За хуторами, на бакчах, /В нежарких солнечных лучах/ Краснеют бронзовые дыни... — Бунин). Эти способы рифмовки могут по-разному чередоваться и сплетаться. Стихотворения на одну Р. — моноримы — редки в европейской поэзии, но широко распространены в поэзии Ближнего и Среднего Востока (см. Газель, Касыда, Рубаи). Определённое, повторяющееся расположение Р. — один из признаков строфы.

В русской поэзии Р. ведёт происхождение от распространённого в фольклоре синтаксического параллелизма, благодаря которому на концах стихов оказываются одинаковые части речи в одинаковой грамматической форме, чем порождается созвучие: "Хвали сено в стогу, а барина в гробу". В древнерусской. поэзии преобладала так называемая грамматическая (суффиксально-флективная) Р.: бяше знаше, отбиваетотгоняет. С 18 в. начинает цениться Р. разнородная, образованная разными частями речи (ночьпрочь и т. п.). Тогда же (как ранее во французской поэзии и др.) постепенно устанавливается требование точной Р., т. е. такой, в которой совпадают конечный ударный гласный и все следующие за ним звуки (тобоюрукою). Если совпадают также предшествующие ударному гласному так называемые опорные согласные, Р. тогда называется богатой (повеса Зевеса), если созвучие захватывает предударный слог, — глубокой (занемогне мог). С середины 19 в. в русском стихе всё чаще встречаются так называемые приблизительные Р., в которых заударные гласные не совпадают (воздухроздых). С начала 20 в. поэты чаще употребляют неточные Р. разных типов: ассонанс — созвучие гласных при несовпадении (обычно частичном) согласных (облакооколо); усечённые Р., с усечением конечного согласного в одном из слов (лескрест, пламяпамять); составные Р. (до ста растистарости); консонансы, в которых ударные гласные различны (норовкоммунаров); неравносложные Р., в которых мужские или дактилические окончания рифмуются с женскими или гипердактилическими (папахи попахивая).

Р. имеет и смысловое значение: она "... возвращает вас к предыдущей строке... заставляет все строки, оформляющие одну мысль, держаться вместе" (Маяковский В. В., Полн. собр. соч., т. 12, 1959, с. 235). Эстетическая оценка Р. (её точности или неточности, новизны или традиционности и т. д.) невозможна вне контекста стихотворения, без учёта его композиции и стиля.
Лит.: Жирмунский В. М., Рифма, её история и теория, П., 1923; Маяковский В. В., Как делать стихи, Полн. собр. cоч., т. 12, М., 1959; Томашевский Б. В., К истории русской рифмы, в его кн.: Стих и язык. Филологические очерки, М. — Л., 1959; Штокмар М., Рифма Маяковского, М., 1958; Холшевников В. Е., Основы стиховедения. Русское стихосложение, 2 изд., Л., 1972; Самойлов Д. С., Книга о русской рифме, М., 1973.
В. Е. Холшевников.
Sabr 13.06.2013 13:09:51
Сообщений: 7254
Бизни поэзияда да - назму къурауда - рифманы(кафиени) магъанасы уллуду. Алгъаракълада бир тёрттизгин джазгъан эдим:

Магъана - гебенди,
рифма уа - гырмык.
назму - кёк биченди,
поэзия уа - кырдык.

Рифма да, ритмден сора, назмуну чачылыргъа къоймай, тизгинлени бирге байлаб тургъан амалладан бириди. Алай а, этим рифмаладан эмда сёзлени къуру ахырлары ушаш рифмаладан джанларгъа керекди. Сёлени тамырлары ушаш болсала, ала кючлю боладыла. Ансы "барады, чабады, сюеме, кюеме" дегенча этим рифмаланы ким да джазыб бараллыкъды.

Ахматланы Любаны башында салыннган назмуларындан тёрт тизгини:

Юч жол айырылгъан жерде,

Сакълаймыса мени алгъынча?
Бузлаймыса сууукъ желде,
Жюрегинги жарсыу алгъынчы?

джерде-джелде, алгъынча-алгъынчы - была бек иги кафиеледиле(рифмаладыла). Бизде назмуну къуралыууну юсюнден, юлгюле да келтириб, аламат китаб джазгъанды Бегийланы Абдуллах. Китабны аты - "Бармакъ ызларым". Аны табыб окъуялгъаннга - уллу хайыры боллукъду.
Китаб электрон кютюпханеге салынырча болса - ким да окъурча, хайырланырча боллукъ эди. "Эльбрусоидни" Нальчикде бёлюмю бу ишни этер деб да турама.
Азат 15.06.2013 00:35:01
Сообщений: 999

0 1

Есть имена, которые являются символом чистой и настоящей любви: Ромео и Джульетта, Тристан и Изольда, Лейла и Меджнун....
У русских, это Руслан и Людмила, у казахов Қыз Жібек - Төлеген, Баян сұлу - Қозы Көрпеш, Енлік - Кебек.
А у карачаевцев и балкарцев, кто является таким символом?
Изменено: Азат - 15.06.2013 00:41:50
Makiavelli 15.06.2013 03:37:34
Сообщений: 14
Вариант 1

Ёрюзмек и Сатанай из нартского эпоса.

Вариант 2

Бузджигит и Зулейха. Из поэмы Кязима Мечиева " Бузджигит" . Хотя наверное это взято из восточных сказаний. Как Тахир и Зухра.

Шамильхан
Sabr 15.06.2013 03:49:37
Сообщений: 7254
Цитата
Азат пишет:
Есть имена, которые являются символом чистой и настоящей любви : Ромео и Джульетта, Тристан и Изольда, Лейла и Меджнун....
У русских, это Руслан и Людмила, у казахов Қыз Жібек - Төлеген, Баян сұлу - Қозы Көрпеш, Енлік - Кебек.
А у карачаевцев и балкарцев, кто является таким символом?
Азат, орус тилге нек кёчюб башладынг экен?

Белгили къарачай джырчыланы сюйгенлерине этген джырлары бютеу халкъгъа белгилиди. Ала сюйгенлерине атагъан атла халкъны ауузундадыла бюгюн да.

Багыр улу Къасботну Айджаягъы, Джырчы Сымайылны Акътамагъы.

"Айджаякъ" эм ариу джырланы бириди, "Акътамакъ" а алты минг тизгинден аслам болгъан уллу сюймеклик поэмады.

Бу темагъа да "Акътамакъ" деб, аны аты бла аталгъанды.
Сэстренка 15.06.2013 04:27:21
Сообщений: 9940
Цитата
Азат пишет:
Есть имена, которые являются символом чистой и настоящей любви : Ромео и Джульетта, Тристан и Изольда, Лейла и Меджнун....
У русских, это Руслан и Людмила, у казахов Қыз Жібек - Төлеген, Баян сұлу - Қозы Көрпеш, Енлік - Кебек.
А у карачаевцев и балкарцев, кто является таким символом
Тахир и Зухра из песни

Сени къара чачынг табанынга джетед,
Кезлеринг кезюр ойнайла
Мен сен ариуну алай бек сюеме
Тахир Зухураны сюйгенча.

КОгда-то где-то читала про Тахира и Зухру, откуда они в песню попали, только уже не помню.

Я самая классная на форуме))))))))))))))
Makiavelli 15.06.2013 04:32:28
Сообщений: 14
Сэстренка, история Тахира и Зухры фигурируют у разных народов, Кязим странствуя ознакомился с ней, и написал поэму. :) В общем через Кязима к нам прошли эти образы, которые сейчас могут использоваться в песнях)

Шамильхан
Sabr 15.06.2013 04:40:29
Сообщений: 7254
«Тахир и Зухра» — лиро-эпическая поэма, бытующая у тюркоязычных народов Средней Азии и Поволжья, а также в Азербайджане и Турции
Sabr 15.06.2013 04:56:11
Сообщений: 7254
из работы Тетуева Бориса Инзреловича
" СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОЙ АВТОРСКОЙ ПОЭЗИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА: КОНЦЕПЦИЯ ЧЕЛОВЕКА, ПОЭТИКА


Важное место в системе жанров национальной поэзии XIX занимает авторская любовная лирика. В условиях, сложившихся в Карачае и Балкарии, формирующаяся авторская лирическая поэзия опирается на бытующие жанры народной любовной лирики, обогащается элементами арабо-мусульманской поэзии. Соответственно, в зарождающейся авторской любовной поэзии выделяются два внутрижанровых направления, которые условно можно назвать «ориентальным» (восточным), и «нативистским» (родным). Произведения первой группы обращены к традициям арабоязычной поэзии, к сюжетам и мотивам художественных памятников Востока (Д. Шаваев, К. Мечиев и др.).

Благодатной почвой для появления первых произведений авторской поэзии в карачаево-балкарской литературе стали широко известные в восточном культурном мире архетипические фабулы о трагической любви Тахира и Зухуры, Лейлы и Межнуна, Юсуфа и Зулейхи. Имена этих героев к XIX веку настолько популярны в тюркоязычных литературах Северного Кавказа, что зачастую используются как своеобразные интертекстемы, являющиеся выражением определенной модели, типа любви. В карачаево-балкарской авторской поэзии XIX века версии названных сюжетов встречаются в ряде произведений: Д. Шаваева – «Пророк Юсуф и его братья», «Межнун и Лейла», «Тахир и Зухура»; К. Мечиева – «Тахир и Зухура», «Бузжигит». Арабоязычный и тюркоязычный поэтический материал в ином культурном пространстве трансформируется, обогащаясь национальными реалиями. Ориентальная архетипическая фабула становится основой для изображения существенных сторон социальной и духовной жизни карачаево-балкарского народа и приобретает востребованную читателем национальную художественную форму, что свидетельствует о создании самобытных версий произведений, формировании творческой индивидуальности автора.

Актуализация архетипической фабулы о любви молодых героев, которой препятствует родительская воля, выдвигает в поэмах Д. Шаваева и К. Мечиева на первый план не историю, а характер любви. Она представляется как любовь запретная, поскольку не поддается разумному объяснению, не соответствует понятию здравого смысла. В экспозиции указанных поэм присутствует распространенная в восточной поэтической традиции отсылка к источнику сюжета. Поэт не претендует на оригинальность фабулы своих произведений, но вместе с тем, трансформируя классические восточные фабулы, обнаруживает стремление актуализировать ключевые идеи в соответствии со своей этноментальной средой. Авторская задача, формулируемая Д. Шаваевым в поэме «Межнун и Лейла», сводится к функции пересказчика сюжета, транслирующего содержание на родной язык. Но уже в поэме «Пророк Юсуф и его братья» назидательно-дидактическая направленность усиливается авторским обращением, опирающимся на собственный опыт жизни. Миссия поэта в значительной мере усложняется – передать известную ему историю в духе народной поэзии горцев: «Я все, что знаю, выражаю на языке горской песни».

Характерным типологическим признаком, присущим восточным поэмам Д. Шаваева и К. Мечиева, является использование мотива необычного появления на свет главных героев. Чудесное рождение у пожилых бездетных родителей долгожданного ребенка, с которым связываются надежды семьи, налагает особую ответственность на него. Появившийся на свет ребенок аккумулирует в себе силу родительской любви и божественного благорасположения, заключает в себе намек на их инаковость, отличие от прочих персонажей, трагическую предопределенность судьбы. Акцент делается не на неизбежности судьбы, а на возможности ее личностной трансформации, изменении своего онтологического положения.

Исключительность главных героев подчеркивается и изображением их необычной красоты, которая становится главным стимулом любви. Возникшая внезапно любовь героев отождествляется со счастьем в жизни, единственно возможной формой самореализации. Однако желанная перспектива гармоничного соединения двух судеб совершенно не акцентируется из-за ощущения роковой развязки. Она во многом становится следствием характера «открытой» любви. Тайна любви, культивируемая в западноевропейской лирике, где хранить тайну любви – первейшая обязанность влюбленного, в восточной поэзии отсутствует. Напротив, она «известна», объявлена, обращена не только к объекту любви, но и вовне – к миру. Не прячет своих чувств к Юсуфу Зулейха. Межнун повсюду поет песни, в которых признается в своей любви к Лейле. Подобная «открытость», обнаженность чувства любви делает героев уязвимыми, беззащитными перед миром. Воспринимая любовь как естественную форму жизни, влюбленные сталкиваются с непониманием окружающего мира, который низводит их до статуса безумцев. Они, по обывательским представлениям, являются людьми, лишенными разума. Трансформируя эту мысль, поэт изображает влюбленных, слывущих безумными, понимающими мир яснее и глубже окружающих.

В поэме «Тахир и Зухура» Д. Шаваева взаимной любви героев препятствует конфликт между родителями влюбленных. Дух соперничества между бухарским и казанским ханами, приводящий к вражде между ними, передает исторически достоверную картину социально-бытовых реалий Балкарии ХIХ века. Однако социально-политический мотив в тексте полностью «свертывается», выдвигая на первое место внутрисемейный, личностный конфликт. Сохраняя диспозицию героев в архетипе фабулы, поэт акцентирует внимание на конфликте Тахира со своим отцом – бухарским ханом. Безумная любовь Тахира противозаконна с точки зрения общественных норм поведения, поскольку сталкивается и с сыновним долгом, и с законами социума.

Проблема выбора между любовью и социальным статусом (ханством) определяет всю остроту внутреннего конфликта, вносит новые акценты в характеристику образов Тахира и хана. Традиционный конфликт чувства любви с прагматическим миром приобретает национально-ментальный колорит, выражающий сущностные черты феодальной чести. Оказаться в плену любви, утверждает отец, недостойно мужчины – это признак его слабости. Неприятие Тахиром этических принципов отца, его концепции мужской чести, в которой нет места любви, приводит к игнорированию им мира меркантильно-разумных отношений.

Конфликт между земным, реальным и духовно-пассионарным является ведущим и в поэме «Межнун и Лейла» Д. Шаваева. Любовь Межнуна – это любовь-страдание, в которой звучит идея одержимости. В поступках Межнуна – путь жертвенного отречения от всего земного во имя любви к Лейле, предопределенной генетически, родовыми корнями. Любовь героя приводит к конфликту с общепринятыми поведенческими нормами, она разрушает семейные связи, лишает способности исполнить свой социальный, человеческий долг: стать продолжателем родовых традиций, хранителем семейного очага. Взаимоотношения героя с миром рушатся, он обречен на непонимание всеми, кто соприкасается с ним, только потому, что не способен отказаться от своей сущности.

Архетипическая ситуация «безумия героя», широко используемая как в восточных лиро-эпических поэмах, так и в средневековом рыцарском романе Запада, видоизменяется в поэмах Д. Шаваева, приобретая реальную, конкретную этнокультурную основу. Поэт избегает использования приключенческих фабульных элементов, которые в определенной мере «романтизируют» безумие, его истоки. К примеру, в поэме «Тахир и Зухура» лекарь констатирует безумие: разум Тахира сгорел в огне любви, а этот недуг неподвластен лечению. Духовный диктат отца, продиктованный любовью к сыну, приводит к буквальному безумию (сумасшествию) героя. Безумие Межнуна существует только в восприятии окружающих, на самом деле, в другом измерении, поступки его выглядят осмысленными, целенаправленными. Отказываясь от приключенческих мотивов канонической фабулы (события, связанные с Науфалем и др.), поэт вносит многочисленные повествовательные подробности, позволяющие характеризировать внутренний мир Лейлы и Межнуна. Характер чувства Межнуна как безумной страсти изменяется. Межнун ясно осознает свою цель, направленную на достижение обыкновенного человеческого счастья. Разлучение влюбленных изображается как расплата за нарушение «запрета» на любовь, духовное насилие окружающего мира. Романтическая легенда гибели героев приобретает характер драмы, обусловленной поступками людей.

Исследование антропологии любви в восточных поэмах Д. Шаваева и К. Мечиева позволяет утверждать, что классическая древневосточная фабула подвергается национальной адаптации, подчиняясь эстетическим нормам и этнопсихологическим закономерностям воспринимающей карачаево-балкарской словесности. Архетипическая фабула запретной любви, осуждаемой обществом, развертывается как не соответствующая понятию здравого смысла, подвергается трансформации, обогащается реалиями быта, присущими новой национальной среде. В ней сильно выражается дух пассионарности – безоговорочное следование чувству любви вопреки устоявшимся традициям, нормам, законам социума. По существу, это параллель классицистическому конфликту между долгом и чувством, но решаемому в пользу любви. Следование традиционной восточной концепции любви, мотиву любви-смерти, обогащаясь этноментальными понятиями и нравственными конфликтами, отражающими атмосферу духовной жизни карачаево-балкарского общества XIX века, свидетельствует о дальнейшем развитии авторского индивидуального сознания, способного решать все более масштабные задачи.
Сэстренка 15.06.2013 06:13:54
Сообщений: 9940
20 июня 2013 г. литературно-поэтическому кафе "Акътамакъ" исполняется 1 год.
Подарки приготовили? ;-))

Я самая классная на форуме))))))))))))))
Sabr 15.06.2013 17:00:03
Сообщений: 7254

1 0

Цитата
Сэстренка пишет:
20 июня 2013 г. литературно-поэтическому кафе "Акътамакъ" исполняется 1 год.

Не дженгил барады заман. Кергелен ачхан кафеге аллай бир болады сора - эсгертмесенг, эсиме келлик тюл эди.
Кергеленнге Аллах саулукъ берсин, кеси бир кёрюннген да этер, биягъынлай кафени ишин алгъа бардырыр деб умут этеме.

Кафеге бек уллу юлюш къошхан Берекетге да Аллах кюч-саулукъ берсин - Ол да Джырчы Сымайыл атлы Конкурсну ачдыргъаныча, энтда джангы проектле бла джаш назмучуланы къууандырыр, Аллах айтса.

Халкъыбызда джаш джазыучула болгъан къадарда, кафе джабыллыкъ тюлдю. Къаламны, Китабны багъалатханлагъа аны эшиклери къуру да ачыкъды.
Sabr 17.06.2013 04:12:49
Сообщений: 7254
О ПОЭЗИИ

Деннис О’Дрисколл


Беспокойные мысли, величественные мечты
Стихотворения. Перевод с английского и вступительное слово Григория Кружкова

Древние говорили: «Книги делаются из книг» — и были совершенно правы. Новые времена лишь прибавили сюда газеты и журналы. Так называемые оригинальные авторы напрасно гордятся: они не придумали слова, которыми пишут. Не придумали идиом и эпитетов, которые употребляют. Они не придумали даже своих мыслей, — увы, все уже было. Оригинально лишь то, как автор отбирает и комбинирует. В свое время, например, У. Х. Оден выпустил книгу своих выписок из книг — цитат и отрывков — и назвал ее: «Таинственный мир» (A Certain World). И не зря. Такого рода сборники порой не меньше выражают писателя, чем собственные писания. Приведу несколько абзацев из «Антологии цитат о поэзии» Денниса О’Дрисколла, из ее последнего раздела «Поэзия и смерть» (источники опускаю):
«На потомство, для которого можно писать, надежды уже нет. Я пишу для нынешних мутировавших антропоидов».
«В наше время о поэте обычно узнают, когда он умер».
«В поэзии даже скорбь должна быть шутливой».
«У лирики есть один-единственный предмет: опыт нашего существования и ожидающий нас в конце опыт несуществования».
«В стихотворении о смерти всегда присутствует элемент эротики».
«Каждый стих словно стремится вывернуться из лап небытия. Любое получившееся стихотворение — гимн жизни, спетый на зубах у смерти».
«Поэзия — это разговор с теми, кого вы любите, тогда, когда это уже слишком поздно».
«Поэзия дает скорбящему не облегчение, но сочувствия в скорби».
«Смерть — это то, что будит по утрам поэта».
Къара чачлы 17.06.2013 17:02:11
Сообщений: 1750

2 0

Сора Акътамакъ бир жыллыкъды энди ? Да Аллах айтыб ,аякъ юсге тири сюелгенди ,абынмай атларчады эм чаба да биледи :)

"Къадарны этегинде...","Сени ючюн"...(с)
Sabr 20.06.2013 05:25:26
Сообщений: 7254
А.С. ПУШКИН

(ИЗ ПИНДЕМОНТИ)

Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.

Все это, видите ль, слова, слова, слова 1
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права...

1 Hamlet.



Бу назмуну ана тилибизге кёчюраллыкъ, къарыуун сынасын. Назмучу къаллай болургъа кереклисин айтханды былайда Пушкин.
Азат 20.06.2013 19:37:19
Сообщений: 999

0 1

«Слова назидания» Абая впервые перевели на польский язык
На днях в Варшаве прошла презентация книги. Автор перевода – словесник Хенрик Янковски из Познаньского университета имени Адама Мицкевича. По признанию ученого, на реализацию идеи его сподвигли студенты, изучавшие источник по слайдам в аудитории. Именно они первыми поинтересовались, почему «Слова» Абая, переведенные на многие языки мира, не доступны для чтения на их родном языке.
На презентации нового издания в Театре Польски Хенрик Янковски рассказал, что обнаружил ряд нестыковок в переводах на русский и арабский языки и постарался их устранить. Участникам презентации представилась возможность получить автограф переводчика на новом издании «Слов назидания» Абая.
Напомним, «Слова назидания», или «Книга слов», состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой прозаической поэме поднимаются проблемы национального воспитания и мировоззрения, морали и права, истории казахов.
Абай написал «Слова назидания» на склоне лет, уже познав искушения власти и тяготы земных дел, признание народа и потерю близких. Они распространялись путем их включения в каждую новую рукописную книгу. Некоторые из «Назиданий» были впервые опубликованы уже после смерти акына.
Труд Абая переведен на многие языки мира, среди которых русский, китайский, французский, а теперь и польский.
Презентация «Слов назидания» Абая Кунанбаева прошла в рамках Дней культуры Жамбылской области в Варшаве. Как известно, культурные мероприятия в столице Польши начались 10 июня.
За эти дни состоялся концерт казахской традиционной музыки с участием ведущих артистов областной филармонии, прошла торжественная месса по случаю передачи урны с прахом поляков, о чем уже сообщал «Литер», была организована выставка «Сокровища древнего Тараза». Также в Театре Польски состоялась премьера спектакля «Айша-биби» по мотивам пьесы Бахтияра Абильдаева. Режиссер Алия Баймаханова и актерская труппа Жамбылского казахского драматического театра предложили зрителям современное прочтение известного сюжета о светлой и короткой истории любви Айша-биби и Карахана. Спектакль шел на казахском языке, польская публика приняла его на ура.
Юрий КАШТЕЛЮК, фото автора, Варшава


СЛОВО ПЕРВОЕ

Хорошо я жил или плохо, а пройдено немало: в борьбе и ссорах, судах и спорах, страданиях и тревогах дошел до преклонных лет, выбившись из сил, пресытившись всем, обнаружил бренность и бесплодность своих деяний, убедился в унизительности своего бытия. Чем теперь заняться, как прожить оставшуюся жизнь? Озадачивает то, что не нахожу ответа на свой вопрос.

Править народом? Нет, народ неуправляем. Пусть этот груз взвалит на себя тот, кто пожелает обрести неисцелимый недуг, или пылкий юноша с неостывшим сердцем. А меня сохрани Аллах от непосильного бремени.

Умножать ли стада? Нет, не стоит заниматься этим. Пусть дети растят скот, коль им надобно. Не стану омрачать остатки дней своих, ухаживая за скотом на радость проходимцам, ворам и попрошайкам.

Заняться наукой? Как постичь науку, когда не с кем словом умным перемолвиться? Кому передать накопленные знания, у кого спросить то, чего не знаешь? Какая польза от того, что будешь сидеть в безлюдной степи, разложив холсты, с аршином в руке? Знания оборачиваются горечью, приносящей преждевременную старость, когда нет рядом человека, с кем можно поделиться радостью и печалью.

А может, посвятить себя богослужению? Боюсь, не получится. Это занятие требует полного покоя и умиротворения. Ни в душе, ни в жизни не ведаю покоя, уж какое благочестие среди этих людей, в этом краю!

Воспитывать детей? И это мне не под силу. Воспитывал бы, да не ведаю как и чему учить? Какому делу, с какой целью учить, для какого народа воспитывать их? Как наставить, куда направить, когда сам не вижу, где бы дети могли приложить свои знания? И здесь не нашел я себе применения.

Наконец решил: бумага и чернила станут отныне моим утешением, буду записывать свои мысли. Если кто найдет в них нужное для себя слово, пусть перепишет или запомнит. Окажутся не нужными мои слова людям — останутся при мне.

И нет у меня теперь иных забот.
Изменено: Азат - 20.06.2013 19:44:27
Sabr 20.06.2013 23:43:39
Сообщений: 7254
Азат, бек сау бол.

Эс бёлюб, бир окъугъуз - къаллай магъана барды хар бир сёзюнде.

Великий человек, великий мыслитель Абай. Бессмертные творения оставил нам.
Айшат(с НФ) 21.06.2013 00:16:40
Сообщений: 1986
"Акътамакъ" эшиклерин ачханлы джыл толду. Бу теманы ачыб этилген ашхы муратла толсунла. Кергелен, Sabr, elbars, Берекет, сизге да Аллах саулукъ берсин, этген ишигизден къуандырсын.

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Sabr 21.06.2013 00:46:16
Сообщений: 7254
Айшат(с НФ), Амин Аллах, биргелей.

Аллах айтса, ууакъ-ууакъ джаза тура болурса...
Айшат(с НФ) 21.06.2013 00:59:29
Сообщений: 1986
тюзюн айтсам, хазыр затым джокъду. Джазыб башлай да, къоя, алай эте турама. Бошуракъ болсам къолгъа бир аллыкъ болурма, Аллах айтса.

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Карачай Карачай 21.06.2013 04:07:22
Сообщений: 1230
1936 джылгъы бютеу Союздан джырчыла джыйылгъан олимпиада (Семенланы Исмаил (Джырчы Сымайыл) хорлагъан) Абай да болгъанды, дейле. Алаймыды?

АЛЛАХ ВСЕВЫШНИЙ сказал:
«Воистину, каждый человек - в убытке, кроме тех, которые УВЕРОВАЛИ, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!» (КОРАН: сура 103 («аль-'Аср»), аяты 2-3).
Sabr 21.06.2013 04:26:43
Сообщений: 7254
Цитата
Карачай Карачай пишет:
936 джылгъы бютеу Союздан джырчыла джыйылгъан олимпиада (Семенланы Исмаил (Джырчы Сымайыл) хорлагъан) Абай да болгъанды, дейле. Алаймыды?
Джангылмай эсем, Джамбул (акын) болгъанды.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный