Начался приём заявок на соискание премии «Кубок издательства «СТиХИ».
Премия присуждается за лучшие поэтические произведения на русском языке, опубликованные не ранее 01.01.2017 г., а также неопубликованные произведения. Правом выдвижения обладают авторы произведений, поэты издательства «СТиХИ», библиотеки, редакции СМИ, в том числе электронных, редакции литературных журналов.
На конкурс принимаются подборки из 10 (или менее) произведений общим объёмом до 160 строк. Заявку и произведения необходимо прислать на адрес izdatelstvo.stikhi@mail.ru до 10 июня 2020 года. Подробнее ознакомиться с условиями конкурса можно на сайте «ЛГ» или на официальных страницах издательства в социальных сетях «ВКонтакте» и «Фейсбук».
Награждение лауреатов премии состоится в сентябре 2020 года в Москве на литературно-поэтическом форуме издательства #СТиХИ.
ОРУС ТИЛДЕ ДЖАЗГЪАНЛА - КЪОШУЛУГЪУЗ, ХОРЛАГЪЫЗ, АТЫБЫЗНЫ АЙТДЫРЫГЪЫЗ!
бек шош болгъанды Акътамакъ((
кесим да аз киреме,келсемда айтыр джангылыкъ болмай , тынглаб кетеме. Не эте турасыз, Билал? сау болугъуз джокълагъаныгъызгъа.
Орус тилде болсада, джангы назмучукъ салайым. Хорламны кюнюне атаб
Дети войны
Какое слово страшное - война!
И не щадит ни мала, ни велика.
Но, испытав все тяготы сполна,
Как символ жизни, свет на детских лицах.
Не каждый взрослый выдержать бы мог
И смерть родных, и страх, и лютый голод.
А он, ребёнок, хрупкий как цветок,
Глядит на мир ... И взглядом топит холод!
Начался приём заявок на соискание премии «Кубок издательства «СТиХИ».
Премия присуждается за лучшие поэтические произведения на русском языке, опубликованные не ранее 01.01.2017 г., а также неопубликованные произведения. Правом выдвижения обладают авторы произведений, поэты издательства «СТиХИ», библиотеки, редакции СМИ, в том числе электронных, редакции литературных журналов. На конкурс принимаются подборки из 10 (или менее) произведений общим объёмом до 160 строк. Заявку и произведения необходимо прислать на адрес izdatelstvo.stikhi@mail.ru до 10 июня 2020 года. Подробнее ознакомиться с условиями конкурса можно на сайте «ЛГ» или на официальных страницах издательства в социальных сетях «ВКонтакте» и «Фейсбук». Награждение лауреатов премии состоится в сентябре 2020 года в Москве на литературно-поэтическом форуме издательства #СТиХИ.
ОРУС ТИЛДЕ ДЖАЗГЪАНЛА - КЪОШУЛУГЪУЗ, ХОРЛАГЪЫЗ, АТЫБЫЗНЫ АЙТДЫРЫГЪЫЗ!
сегодня сделала для себя открытие и нахожусь под впечатлением.
М. Синельников
В этом году 120 лет карачаевскому поэту Иссе Каракотову, погибшему в боях под Москвой. Его удивительное стихотворение "Кавказ" существует и в русском переводе, принадлежащем Осипу Колычеву...В литературе нашей много ложных репутаций. Колычев известен как прототип персонажа Ильфа и Петрова, стихотворец, разносящий по редакциям нескончаемую повесть о Гавриле, то хлебопеке, то почтальоне. В старости казался нудным графоманом...Но несколько ранних стихотворений Колычева пленительны и всегда будут украшением антологии русской поэзии двадцатых годов. Так или иначе, его перевод волнует и заставляет задуматься.Я с особенным восхищением включил его в составленный мною и названный строкой Николая Тихонова антологический сборник "Горных рек нескончаемый гул.Карачай и Балкария в стихах русских поэтов. Карачаевско-балкарская поэзия в русском слове"(М., 2015).
К сему репродукция картины М.Ю. Лермонтова.
Исса КАРАКОТОВ(1900 - 1942)
КАВКАЗ
Я чту тебя, закованная в снег,
Кавказских гор оправа золотая,
И прилетающая на ночлег
Лиловых туч извилистая стая...
Здесь вытесанный из гранита царь
На вытесанном из гранита троне
Закутывается в седую гарь
И думает: никто его не тронет...
И начинается старинный спор,
Великий спор Эльбруса и Казбека.
Кичливо говорит Эльбрус: «Средь гор
Могучей нет и не было от века...
И потому хотя бы, что я сед,
На откровенности мои не сетуй...
Не по достоинствам тебя, сосед,
Воспели легкомысленно поэты...
Ученые, писатели, князья
Вблизи тебя тысячелетья жили.
Ко мне же подступить было нельзя
Сквозь кварцевую толщу сухожилий...
А между тем сильнее всех Эльбрус
По выдержке, по духу и по крови,
Неисчерпаем и бесценен груз,
Лучистый груз моих земных сокровищ.
Гляди: по каменным моим ногам,
Врачуя раны, ключ бежит великий.
Шмелиной тучей закипает гам,
Разноплеменный и разноязыкий...
На все, какие можно, голоса,
Звериные, цветочные и птичьи,
Леса поют и говорят леса...
О, вдохновенное косноязычье!
Леса горят, и дымчатым горам
Отвешивают низкие поклоны,
И огненные трели по кустам
Разбрызгивает соловей влюбленный...
Издалека... совсем издалека,
Под натиском могучего бурана
Кружатся перистые облака,
Как солнце, вызолоченные руна.
Чердак туманов, крыша облаков
Уперлись в призрачное поднебесье,
Где меж небесных и земных лугов
Сияют звезды, лилиями свесясь.
Есть облака, которые грубы...
Есть облака, которые игривы...
Закручены льняные их чубы,
Расчесаны их шелковые гривы.
Я изучил их краски искони,
Их очертанья знаю по старинке...
То кровью наливаются они,
А то блуждают без одной кровинки.
Рассыплются, как легкая зола,
И слепятся, как розовая глина,
Когда они вступают в поединок,
И молниями вспыхивает мгла.
Отгрохотав, уходят на покой,
И над пустынею голубовато
Летят лоскутья с траурной каймой
И белоснежная клокочет вата...
О, бешеные пасти ледников,
По-волчьи выдвинутые оскалы!..
О, высвобожденные из оков
И к солнцу разогнавшиеся скалы!..
И пролетает розовый олень,
И тур проносится через ущелье,
И начинается гремучий день,
Безумный день звериного веселья...
Прислушайся, как зычно рог орёт,
Когда в горах и в темных перелесках
Выслеживают древнее зверьё
Охотники в бешметах и черкесках...
Они прикладываются к земле,
Они подкрадываются без звука,
И залп за залпом... и в зеленой мгле
Дремучих глаз неистовствует мука...
И с ношей возвращаются домой,
С дымящеюся тушею оленя.
И синей, синей, синей тьмой
Вы обволакиваетесь, селенья!..
И пастухи гнездятся, как грачи,
В чащобах и расщелинах зеленых,
И плещутся, и плещутся ручьи
Над склонами, под склонами, на склонах.
Попробуй, палец опусти в струю –
Полиловеет, весь обледенелый...
Ручьи бегут, бегут и на краю
Друг с другом сталкиваются, как стрелы.
Из горных недр, из черной глубины
Взрываются алмазные нарзаны,
И словно в зеркале, отражены
В целебных водах звезды и туманы»...
- Ручьи, ручьи! Как ваша песнь звонка!
Куда вы движетесь, дробя каменья?
- «Разбушевавшиеся облака — –
Святое место нашего рожденья...
Мы перепрыгивает через ров.
И вот под гам и цокот окаянный
Звонкоголосой армией ручьев
Врываемся в моря и океаны...
И наша жизнь бродячая легка,
И упоительнее нет рассказа,
Как снова, превращаясь в облака,
Мы возвращаемся к горам Кавказа...
Ахматланы Люба
ххххх
Жулдузланы алып кетгенди жел,
Алай жукълайды тынч,солуйду эл.
Манга уа жокъ тынчлыкъ да,
эсенлик да,
Жюрегимде озгъан, болгъан,
келлик да
Тамырларын ийгенлиле терен.
Жулдузланы алып кетгенди жел.
О, нек жукълайды, нек солуйду эл-
Излемейин мадар да,
болушлукъ да?!.
Къарангылыкъ, бу огъурсуз
шошлукъ да
Тамырларын ийгинчиннге терен.
Жулдузланы алып кетгенди жел...
.......
Все звёзды словно ветром унесло,
И мирно так, спокойно спит село,
А я томлюсь, и сердце мне тревожит,
Что было... Есть. . . И впереди быть может,
Корнями проникая дальше вглубь.
Все звёзды словно ветром унесло,
Ах, почему так мирно спит село,
Не бьёт в набат и помощи не ищет,
Покуда тишина и мрак зловеще,
Корнями не проникли дальше вглубь.
перевод Кущетеровой Айшат
Бейтуганланы Исмаил
КЪАЯ СУУУ
Кийикчи суу келеди
Узакъладан шорхулдап,
Къаяладан энеди,
Хапар айта, шууулдап.
Сенсиз жашау жарлыды,
Сенсиз жолум къарлыды,
Къолларымы толтуруп,
Ичдим, жууукъ олтуруп.
Гара сууум – татлы сууум,
Тауну, ташны келдинг жуууп,
Жетер ючюн элиме –
Сени сюйген жериме.
Жаным, къаным да сенден,
Ичеме мен черекден,
Узакъдан келген гара,
Сен да татыуун сына!
Къайсын ичген суучукъду,
Ол да жууунгучуду!
Дарманды ол жаныма,
Къошулгъанды къаныма.
Тауну тешип чыгъады,
Ёшюн уруп, жыгъады
Суу ызында ташланы,
Къарай таула башлары.
ГОРНАЯ РЕКА
Быстра как лань, резва,
И с высоты срываясь,
Бежит, журчит река,
Спеша и спотыкаясь.
Мир без неё мне пуст,
Путь непролазен будто.
Я из неё напьюсь,
Набрав в ладони утро!
Как сладок этот вкус,
Процеженный горами,
Дарующий нам жизнь,
Питающий веками.
Ты в сердце и крови-
Целительный источник.
Попробуйте и вы,
Живой воды глоточек.
Пил из неё Кайсын,
И в ней он черпал силы.
Бальзамом став моим,
Течёт как кровь по жилам.
Ты -горная река-
С пути преграды сносишь,
С вершины ледника
Живую весть приносишь.
Перевод Кущетеровой А.
бек шош болгъанды Акътамакъ((
кесим да аз киреме,келсемда айтыр джангылыкъ болмай , тынглаб кетеме. Не эте турасыз, Билал? сау болугъуз джокълагъаныгъызгъа.
Орус тилде болсада, джангы назмучукъ салайым. Хорламны кюнюне атаб
Дети войны
Какое слово страшное - война!
И не щадит ни мала, ни велика.
Но, испытав все тяготы сполна,
Как символ жизни, свет на детских лицах.
Не каждый взрослый выдержать бы мог
И смерть родных, и страх, и лютый голод.
А он, ребёнок, хрупкий как цветок,
Глядит на мир ... И взглядом топит холод!
Кюнюнг ашхы болсун, Айшат. Назмуларынг ашхы болгъанларын а кёре туруучанма да - къууанама. Эресейде кёб тюрлю адабимят эришиуле-клнкурсал болуучандыла. - алагъа къошула турсанг иги боллукъ эди. Газетле, журналла да бардыла - алагъа да ие тур назмуларынгы. Сен профессионал дараджада джазаса - бир джерде хорламасанг, экинчи джерде зорларса, бир джерде басмаламасала - башха джерде басмаларла. Бу къысха назмунг да сёз табмазча игиди. Энди кёчюрмелеринге-переодларынга да бир къарайыкъ..
Алай жукълайды тынч, солуйду эл.
Манга уа жокъ тынчлыкъ да, эсенлик да:
Жюрегимде озгъан, болгъан, келлик да
Тамырларын ийгендиле терен.
Жулдузланы алып кетгенди жел.
О, нек жукълайды, нек солуйду эл
Излемейин мадар да, болушлукъ да?!.
Къарангылыкъ, бу огъурсуз шошлукъ да
Тамырларын ийгинчиннге терен.
Жулдузланы алып кетгенди жел...
________________________
***
Все звёзды словно ветром унесло.
И мирно так, спокойно спит село,
А я томлюсь, и сердце мне тревожит,
Что было... есть... и впереди быть может,
Корнями проникая дальше вглубь.
Все звёзды словно ветром унесло,
Ах, почему так мирно спит село,
Не бьёт в набат и помощи не ищет,
Покуда тишина и мрак зловеще,
Корнями не проникли дальше вглубь.
перевод Кущетеровой Айшат
Айшат, бек аламат кёчюргенсе, ёзюнден (оригиналындан) эсе игирек, кючлюрек болгъанчады.
Любада "Жулдузланы алып кетгенди жел." Сенде уа: "
Все звёзды словно ветром унесло." Бу табыракъды: джелми, башха затмы алыб кетгенди джулдузланы - хар ким кесича ангылар.
Бейтуганланы Исмаил
КЪАЯ СУУУ
Кийикчи суу келеди
Узакъладан шорхулдап,
Къаяладан энеди,
Хапар айта, шууулдап.
Быстра как лань, резва,
И с высоты срываясь,
Бежит, журчит река,
Спеша и спотыкаясь.
Мир без неё мне пуст,
Путь непролазен будто.
Я из неё напьюсь,
Набрав в ладони утро!
Как сладок этот вкус,
Процеженный горами,
Дарующий нам жизнь,
Питающий веками.
Ты в сердце и крови -
Целительный источник.
Попробуйте и вы,
Живой воды глоточек.
Пил из неё Кайсын,
И в ней он черпал силы.
Бальзамом став моим,
Течёт как кровь по жилам.
Ты - горная река -
С пути преграды сносишь,
С вершины ледника
Живую весть приносишь.
Перевод Кущетеровой А.
Бу назмуну уа, кесинден эсе кёчюрмеси кючлю болгъанына ажымсызма. Сорууларым а бардыла, санга тюл, Исмайыл къарнашчыгъыма. "Кийикчи суу", "джууунгучуду" не сёзледиле была? Алай болса да, Исмайыл кеси бери кирсе, назмусун теренирек сюзерге боллукъ эдик. Кёчюрмени юсюнден. "
Я из неё напьюсь, /
Набрав в ладони утро!" - поэзия буду. Джангылыгъы, ариулугъу эсде къаллыкъ тизгин.
Айшат, орус тилде кесинги назмуларынг да, кёчюрмелеринг да - мийик дараджададыла. Сени аллай мадарынг боллукъ тюлдю ансы, Москвада Литинститутну ВЛК-сына кирсенг эди. Анда уллу джазыучула окъуйдула, ала бла танышхан да эте, бизни адабиятыбыз бла да шагъырей эте, кесинге, халкъыбызгъа да хайырлы ишле эталлыкъ болур эдинг. Мадарынг джокъ эсе да, былай ишлей бар. Назмуларынг бир китаб, кёчюргенлеринг да бир китаб этиб чыгъаралсанг - эм иги иш олду.
Иги болду былайда кёчюргенлеринги салгъанынг. Былай эте, "Акътамакъ" да джангырыр эсе уа. Къалгъанладан да бир хапар чыгъар. Сен а, былайда чыгъармаларынгы сала бар. Энди биз сенен юренир заман болгъанды. Къууанч бла!