Презентация фильма "Ехтемлик бла Тюшюнмеклик" (Гордость и предубеждение) в СКГГТА.
18 Февраля 2014 года.
Предыстория.
Этот проект был по-своему уникален. Работа над ним началась еще в мае-июне 2013 года.
Это фильм считают своим самым любимым очень многие представительницы слабого пола. Исключением не стали и Либерти И Миланчег, - на тот момент сотрудницы офиса Эльбы в Черкесске. Но взяться за его реализацию никак не получалось - слишком сложный. Все герои главные, все характерные и, говоря простым языком, все время что-то говорят... Чего стоила только Мисс Беннет, мать пятерых дочерей, так похожая на столь привычных карачаево-балкарских "къайгъылы къатынла". Или Мистер Коллинс, которого озвучивал Артур Гогуев (Romantik), наш самый активный активист... Затраты на проект могут быть в разы больше привычных...
Ибрагим Бостанов, режиссер дубляжа, просмотрев фильм несколько раз, сказал, что в нем практически нет ни одной режиссерской ошибки ...
В это же время один мой школьный друг ухаживал за своей теперь уже супругой (сыйыгъыз теппемде болсун, разы болугъуз). В очередной раз мы сидели и думали какой же оригинальный подарок ей сделать и тут он случайно обронил, что нужно посмотреть "Гордость и предуюеждение" - ее любимый фильм, может он нам подскажет, чтобы ей было приятно получить ...
Фильм смотреть не пришлось. Он без лишних слов согласился проспонсировать проект с условием, что сначала будет показан эксклюзивно для нее, а потом с посвящением передан народу.
Работа началась. Текст перевел Нори Созаруков, звукорежиссер дубляжа Замир Чотчаев, - обоим невпервой.
Долго не могли подобрать типаж для главного героя - мистера Дарси. Салых Салпагаров, ALANULAN,известный также как "человек - Capslock", руководитель офиса Эльбы в Черкесске по типажу подходил идеально, начали его писать, но в тот момент когда Дарси говорил "мен сени сюеме, сюеме, кемсиз сюеме...", Салых ... не знаю как это описать... короче будем считать, что режиссер фильма допустил ошибку, позволив такому герою стать "тряпкой"... Мы с Ибрагимом и мандаринами его кормили, и на руках носили ... Но... НЕТ!!! кэпслоком НЕЕЕЕТТТТТ !!!! не хочет он брать тон Дарси и хоть ты тресни ... там он ведь шепотом говорит, тобишь тихо, а Салыху без Caps lock ну никак, форумчане в курсе. ))
Работали в основном по ночам - то студия занята, то Ибрагиму в рабочее время не вариант.
Лето, начинается форум "машук 2013" - главное событие в жизни кавказской молодежи.
Альюина Бостанова, активист, член МО "Ас-Алан" соглашается защищать на форуме проект, согласно которому в Черкесске должна появиться своя студия звукозаписи, где мы сможем самостоятельно работать над другими подобными проектами, поставить озвучку что называется "на поток". Для успешной защиты проекта на комиссии нужно показать какую-то деятельность. Тогда проект будет более конкурентоспособен. Согласовываю со спонсором и вписываю "Гордость"(рабочее название проекта) в социальный проект "народная студия".
Проект выигрывает. Параллельно ведутся другие проекты, готовятся активисты. Всего 32 человека. 9 из них побеждают. не все проекты реализуются успешно, но результаты есть - ребята сами придумали, сами достучались до "кошелька", сами реализовали социально важные проекты. Но об этом все же в других темах.
Гордость же идет своим чередом: дата окончания проекта несколько раз откладывается по объективным причинам... Приходит новость - в январе свадьба! Надо успеть! Как раз и студия свободна и Ибрагим в декабре будет не так занят ...
В ночь с 10 на 11 января 2014 года, примерно в третьем часу ночи мы с Замиром едем в Учкекен. Ибра и Солтан Аджиев (Бекстар Студио), который будет делать монтаж видео и аудиодорожек находятся там. Тоже на свадьбе. Къыз дженгерле.
Зухра (ей посвящался фильм) в это время уже сидит в углу с платком на голове в Черкеске. Последние три дня практически не спал. За рулем ехал как зомби. Но ехал. И в Учкекен и обратно в Джегуту (где живет Замир). 11 января едет джыйын. То есть диск Зухре нужно отдать до обеда. Поспал 4 часа и вперед.
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...
romantik пишет:
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...
Hanapiy пишет:
Цитатаromantik пишет:
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...Ну за такой фильм я готов и заплатить)))
Hanapiy пишет:
Цитатаromantik пишет:
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...Ну за такой фильм я готов и заплатить)))
"Предубеждение" еще можно было наверное перевести: "Ышанмагъанлыкъ". Значение здесь, конечно же, больше - "Недоверие". Но, в любом случае, ближе, чем "тюшюнмеклик".
"Где, как не здесь, ты увидишь политику Всепрощения всепрощающего Человечного Человека" - Rassel
После общения с некоторыми людьми, у меня возникает стойкое чувство собственной полноценности.
Я думаю все варианты правдивы, но автор который перевел текст счел перевести именно так, так что не будем искать косяки а просто при дадимся наслаждению при просмотре фильме...
romantik пишет:
Я думаю все варианты правдивы, но автор который перевел текст счел перевести именно так, так что не будем искать косяки а просто при дадимся наслаждению при просмотре фильме...
я думаю, косяков никто не ищет, а прислушиваться к таким людям как Билал Лайпанов стоило бы...))
romantik пишет:
Я думаю все варианты правдивы, но автор который перевел текст счел перевести именно так, так что не будем искать косяки а просто при дадимся наслаждению при просмотре фильме...
romantik пишет:
Я думаю все варианты правдивы, но автор который перевел текст счел перевести именно так, так что не будем искать косяки а просто при дадимся наслаждению при просмотре фильме..
Уважаемый., мы косяки ищем в других местах.
Здесь мы для того чтобы не было косяков.
Я сегодня думала......и мне показалось ....при переводе можно было вложить смыл того ,что после всех перепитий героиня тюшюнеди ( убеждается)......
Но при дословном переводе... получется некорректно.
Кергелен пишет:
Цитатаromantik пишет:
Я думаю все варианты правдивы, но автор который перевел текст счел перевести именно так, так что не будем искать косяки а просто при дадимся наслаждению при просмотре фильме..Уважаемый., мы косяки ищем в других местах.
Здесь мы для того чтобы не было косяков.
Я сегодня думала......и мне показалось ....при переводе можно было вложить смыл того ,что после всех перепитий героиня тюшюнеди ( убеждается)......
Но при дословном переводе... получется некорректно.
Игиси болсун!
там еще и Дарси тюшюнеди)) согласна, не в смысле к чему-то прицепиться, чисто для точности перевода... и точно так же, как и Вы, думала, что тюшюнмеклик можно как-то интерпретировать по смыслу фильма... все хорошо, но в дальнейшем, мне кажется, можно такие вопросы обсуждать...
fonblond_k пишет:
согласна, не в смысле к чему-то прицепиться, чисто для точности перевода... и точно так же, как и Вы, думала, что тюшюнмеклик можно как-то интерпретировать по смыслу фильма... все хорошо, но в дальнейшем, мне кажется, можно такие вопросы обсуждать...
romantik пишет:
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...
romantik пишет:
Фильм уже полностью готов кто хочет записать на диск и просмотреть полный готовый фильм прошу ко мне я с удовольствием запишу вам этот диск и конечно же это будет стоить вам практически ничего...
И я хочу, мадар бар эсе, плиииииииииз
девушка очередь занимайте да? я тогда за вами занимать буду на запись диска
Ваша ослепительная красота - омерзительна,
Когда в вас нет чистой души..
Перевод не обязательно должен быть дословным. Fast and furious например на русский перевели как "Форсаж".
Это неважно. Как минимум не столь важно, чтоб полстраницы на форуме исписать в обсуждениях.
Решение так его назвать было взвешенное, обдуманное. В процессе участвовал Нори Созаруков, режиссер дубляжа, словарь Эльбрусоида и ваш покорный слуга.
Каким образом принимались решение не омню, но если написали так, значит так было нужно. Бесспорно, нет предела совершенству и мы к нему должны стремиться, но есть такое понятие как целесообразность. Стоило ли тратить на обсуждение столько больше времени или все же было целесообразней это время потратить на работу? Как руководитель проекта считаю, что последнее предпочтительней. За информацию благодарю. Она в любом случае на пользу-как минимум сообщит людям,что примененное слово не всегда можно дословно принимать как предубеждение.
Это имя собственное. Смысловая нагрузка может быть весьма относительной.
И главное - не спутать реверанс, чтобы не кланяться тому кому не нужно ...