Первое. Национал. На них план. Не хватает.
Второе. Из малого народа. До советской власти вообще письменности не имели.
Третье. Провинциал. Живущий в своей глуши.
Четвертое. Никому не известен. Литературное открытие!
Пятое. Форма — классическая. С вкраплениями местного колорита.
Шестое. Его книжка должна выйти на родине на местном языке. И тут ее узнает Москва!
Седьмое. И эти стихи подборками идут в издательства, в журналы, в секретариат, в комитеты по премиям, куда угодно — в хорошем русском переводе. Чтоб переводчики были уже как-то известны.
...
— Желательно первобытное племя, не искаженное грамотностью. Чтоб ни один сородич своему трубадуру не конкурент.
...
Вот так появилась на свет знаменитая некогда книга стихотворений аварца Расула Гамзатова «Высокие звезды», получившая в 1963 году Ленинскую премию, а сам Гамзатов — орден Дружбы народов и скорую мировую славу. Переводчики Яков Козловский, Яков Хелемский и Наум Гребнев стали маститыми и состоятельными, вошли в реестр поэтического мира, а националы стояли к ним в очередь со своими подстрочниками подмышкой.
Отрывки из одного рассказа в интернете, где якобы рассказывается как ковали национальных поэтов в СССР. В интернете, там тут встречаются высказывания о том, что в СССР известных поэтов и писателей придумывали и делали их известными за счет хороших переводов на русский язык, намного превосходящих оригинал, а где и так, что сначала кто-то готовил стихи по русски, потом национальный поэт переводил их на свой и делал подобие стихов.
Алай болургъа боллукъмуду, особенно с нашими поэтами, кто в этом хорошо разбирается бир айтса, насколько по качеству оригиналы и переводы соответствуют друг другу..
В интернете в основном достается Расулу Гамзатову..
Второе. Из малого народа. До советской власти вообще письменности не имели.
Третье. Провинциал. Живущий в своей глуши.
Четвертое. Никому не известен. Литературное открытие!
Пятое. Форма — классическая. С вкраплениями местного колорита.
Шестое. Его книжка должна выйти на родине на местном языке. И тут ее узнает Москва!
Седьмое. И эти стихи подборками идут в издательства, в журналы, в секретариат, в комитеты по премиям, куда угодно — в хорошем русском переводе. Чтоб переводчики были уже как-то известны.
...
— Желательно первобытное племя, не искаженное грамотностью. Чтоб ни один сородич своему трубадуру не конкурент.
...
Вот так появилась на свет знаменитая некогда книга стихотворений аварца Расула Гамзатова «Высокие звезды», получившая в 1963 году Ленинскую премию, а сам Гамзатов — орден Дружбы народов и скорую мировую славу. Переводчики Яков Козловский, Яков Хелемский и Наум Гребнев стали маститыми и состоятельными, вошли в реестр поэтического мира, а националы стояли к ним в очередь со своими подстрочниками подмышкой.
Отрывки из одного рассказа в интернете, где якобы рассказывается как ковали национальных поэтов в СССР. В интернете, там тут встречаются высказывания о том, что в СССР известных поэтов и писателей придумывали и делали их известными за счет хороших переводов на русский язык, намного превосходящих оригинал, а где и так, что сначала кто-то готовил стихи по русски, потом национальный поэт переводил их на свой и делал подобие стихов.
Алай болургъа боллукъмуду, особенно с нашими поэтами, кто в этом хорошо разбирается бир айтса, насколько по качеству оригиналы и переводы соответствуют друг другу..
В интернете в основном достается Расулу Гамзатову..
.