Войти на сайт
20 Мая  2024 года

 

  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Эл ауузу – элия.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Кийимни бичсенг, кенг бич, тар этген къыйын тюлдю.
  • Таякъ этден ётер, тил сюекден ётер.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Эшекни не къадар тюйсенг да, ат болмаз.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Дуния мал дунияда къалады.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Тешигини къатында, чычхан да батыр болур.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Биреуге аманлыкъны тилеме да, кесинге ашхылыкъны тиле.
  • Эл элде бирер малынг болгъандан эсе, бирер тенгинг болсун.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Эл бла кёргенинг эрелей.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Тёзген – тёш ашар!

 

   RSS
Езден адет-этический кодекс Карачаево-Балкарского народа (отрывки из книги).
 
САЛАМ БЕРНУ - ПРИВЕТСТВИЕ
Здороваются первыми: идущий сверху ? с идущим снизу;
входящий с улицы ? с находящимся в доме; идущий ? со стоящим.
Когда встречаются двое, приветствует младший.
Если к стоящему на улице подходит группа людей, первым с ним здоровается старший.
Если стоят несколько человек, на приветствие подошедшего отвечает старший среди них.
Когда здороваешься ? не кричи и не шепчи.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 9 След.
Ответы
 
7. АСЫЛ АДАМ - БЛАГОРОДНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Асыл адам аз айтыр, кёп тынгылар.
Асыл адам айта билир,
Терс айтса уа ? къайта билир.
Керти адам ? асыл адам. Асыл киши ? жети сырлы. Асыл кишини иши, сёзю да асыл.
Асыл адам адеп жаяр.
Асыл киши къыйынлыкъда уу алмаз.
Игиден ? марда бла, Асы л дан ? арба бла.
Перевод:
Благородный мало говорит, много слушает.
Благородный человек умеет сказать,
А если скажет неверно ? признать ошибку.
Настоящий человек ? благородный человек.
У благородного мужа ? семь достоинств.
У благородного мужа благородны и дела, и слова.
Благородный человек сеет учтивость.
Благородный муж в беде не сломится.
Хороший оделит мерой, Благородный ? телегой.

Комментарий:
Благородный человек общителен, но немногословен - не потому, что он не снисходит до общения, а потому что в длинных речах обычно мало смысла. Он готов внимательно выслушать другого, умеет сказать и извиниться за ошибку. Он великодушен и учтив, не гнется и не теряет самообладания в беде, обладает стойкостью, внимателен к другим. У него много достоинств, и эта полнота и свобода души велят ему не знать в своей щедрости меры. Он не боится и не избегает конфликтов, если дело касается защиты чести и достоинства другого человека. Он не святой, это человек нашего мира, поэтому может и оступиться, но никогда - сознательно, намеренно. И судить себя за эту ошибку будет строже, чем кто-либо сторонний. Он думает больше о ближних, обществе, народе, чем о себе, поскольку чувствует с ними неразрывную связь - ведь он образует вместе с себе подобными его ядро (а не периферию, как низшие типы). В таких людях сконцентрированы разум и честь народа.
 
Муза
Саубол... къыйнсыз бол...
 
не знаю, но что касается нашей семьи, то все эти правила воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. я не помню, чтоб мне кто-то говорил, делай так, а нет так. но, прочитав, я поняла, что все делаю правильно)
спасибо, моим родителям!
 
Муза
спасибо, очень интересный раздел)
 
Если кто-то не ответил на твое приветствие, в следующий раз с ним не здоровайся.
(Пока не попросит прощения.)
 
не понял этот езден адет
 
KARACHAILI
не понял этот езден адет
Если кто-то не ответил на твое приветствие, в следующий раз с ним не здоровайся.
(Пока не попросит прощения.)

Имей самоуважение...то биш ))))
 
Если кто-то не ответил на твое приветствие
то сам себе ответь..)) скажи, уа алейкум ассалам..)
 
А где можно найти полный текст Кодекса? Был бы признателен за ссылку!
 
КЪАТЫН АЛЫУ - ЖЕНИТЬБА

1. ЖЕТГЕН ЖАШ - ЮНОША (БРАЧНОГО ВОЗРАСТА)
Атанг аман болса да, сыртынга кётюр.
Ишленнген жаш атасы бла олтурмаз.
Атангы сыйын тюшюрме. (Айтханын эт.)
Атасы аш татхынчы, Жашы суу татмаз.
Атасына сормай, Ахшы улан иш этмез.
Атасы сау ахшы улан Мюлкюне оноу этмез.
Перевод:
Даже плохого отца носи на спине.
Воспитанный юноша при отце не садится.
Не роняй чести своего отца. (Повинуйся.)
Пока отец не поест, Сын и воды не выпьет.
Не спросив у отца, Хороший сын (никакого) дела не сделает.
Хороший сын, пока отец жив, своим добром не распоряжается.
 
2. ЖЕТГЕН КЪЫЗ - ДЕВУШКА НА ВЫДАНЕ

Кёкде - жулдуз, Юйде ? къыз.
Къатын келсе, къуш-муш этер, Къыз келсе, жумуш этер.
Олтургъан къыз орунун табар.
Къызны къолу тылы болсун, Жюреги мылы болсун.
Жетген къыз жерли эшекни танымаз.
(Къыз, кеси сагъышларына бе-рилип, аллындагъын кёрмей-ди.)
Къыз, биллигин билмесе, Эрге барса къыйналыр.
(Адет-намыс, кийим тикген, аш-суу этген д. а. к.)
Атанг барда ? эл таны, Ананг барда ? эр таны.
Перевод:
Что в небе звезда, То девушка в доме.
Зайдет женщина ? станет шушукаться, Зайдет девушка ? займется делом.
Усидчивая девушка свое место найдет.
Пусть руки девушки будут в тесте, Пусть сердце у нее будет мягким.
Девушка на выданье оседланного осла не узнает.
(Она витает в облаках, становится рассеянной).
Если девушка не знает того, что положено,
В замужестве ей придется трудно. (Обычаи, этикет, шить, готовить и пр.)
Пока жив отец ? познакомься с людьми, Пока жива мать ? выйди замуж.
 
3. КЪЫЗ САЙЛАГЪАН - ВЫБОР НЕВЕСТЫ

Къатын алама десенг, Къатынсыз айтханнга къарама.
Анасы махтагъанны алма, Тийреси махтагъандан къалма.
Таматанг жыйырма бешден аугъан эсе,
Сакъламазгъа эркинсе. (Къарындашынгы.)
Эрге барлыкъ ? онсегизден, Къатын аллыкъ - онтогъуздан.
Ариу ариу тюйюлдю, Сюйгенинг ариуду.
Сюйген жюрек сюйгенин кёрюр.
Перевод:
Если надумал жениться, Неженатого не слушай.
Не бери ту, которую нахваливает ее мать,
Не упускай ту, которую хвалят соседи.
Если твоему старшему за 25 ? Можешь его не ждать. (Брата.)
Замуж ? с восемнадцати, Жениться ? с девятнадцати.
Красива не та, что красива, А та, которую любишь.
Любящее сердце видит (лишь) того, кого любит.

Комментарий:
Эти рекомендации, плод житейской мудрости, в особых комментариях не нуждаются. Обратить внимание следует на указание возраста, в котором следовало вступать в брак. Почему-то стало считаться, что карачаево-балкарцы вступали в брак поздно. Но это только наблюдения недавнего времени, когда после реформы (освобождения крепостных), начала капиталистических отношений и быстрой ломки традиционных установлений слишком быстро менялся и весь уклад жизни. Многие семьи, обретя достаток, для его сохранения и приумножения старались сохранить и свой состав, предпочитали долго не женить сыновей, годами живших на пастушеских станах (сыновья после женитьбы отделялись). Кроме того, вероятно, сильно вырос и размер калыма, выкупа за невесту. Как обычно, резкие перемены били по всем традиционным институтам, в том числе и браку. Младшие сыновья не могли жениться, пока не был женат старший, как и младшие дочери не могли выйти замуж раньше старших. Выгода заслоняла все остальное, даже вековечные установления.
Но так было не всегда, в период устойчивого, налаженного быта и устоявшейся традиционной культуры положение было иным. Многовековой опыт говорил народу, что дети от ранних браков всегда здоровее, что полноценной является та семья, в которой присутствуют минимум три поколения и дети знают не только родителей, которым часто было не до общения с ними, но и дедов и бабушек. Кроме того, сыновья и дочери могли умереть во время эпидемий, не оставив потомства. Отсюда и эти рекомендации - выходить замуж и жениться с восемнадцати-девятнадцати лет, максимум до двадцати пяти. Если же старшие минули этот возраст и еще не вступили в брак (по каким-либо причинам), младшие имели право не ждать их.
 
4. ЖАШ КЪАРАГЪАН - ВЫБОР ЖЕНИХА

Тейри, эрге береме десе, ? сюймеклик берир,
Бермейме десе, ? сууукълукъ берир.
Анасына къарап, къызын ал, Атасына къарап, жашына бар.
Кёп сайлагъан бек жангылыр.
Излеп алгъан аурууунга Дарман керек тюйюлдю.
Абынмагъан аякъ жокъ, Жангылмагъан жюрек жокъ.
Жашха сормай, къатын алма, Къызгъа сормай, эрге берме.
Перевод:
Если Тейри желает выдать замуж,
Он дает (девушке) любовь, Если не желает ? дает ей холод.
Женись, узнав, какова мать невесты, Выходи замуж, узнав, каков отец жениха.
Кто долго выбирает, сильнее и ошибается.
От недуга, который ты сам нашел,
Лекарства не нужно. (Так говорят человеку, вступившему в брак против воли родных, а потом кающемуся.)
Нет ноги, которая не спотыкалась, Нет сердца, которое не ошибалось.
Не жени сына, не спросив его, Не выдавай дочь замуж, не спросив ее.

Комментарий:
Истинным, благословенным браком считался брак по любви. Это вытекает и из того, что любовь рассматривается как благословение Тейри на брак именно с избранником сердца. Разумеется, настоящая взаимная любовь встречается редко, заключались и браки по воле родителей или по сговору родственников. Но спрашивать согласия самих юноши и девушки было обязательно (это условие соблюдается и сейчас). Конечно, об этом спрашивали не сами родители, которых молодые люди стеснялись, а кто-либо из родичей или друзей. Но, после революции, когда прошлое стало рассматриваться как одно сплошное ?темное царство?, распространили мнение, что согласие или несогласие молодых людей якобы никого не интересовало, что девушек сплошь и обязательно выдавали замуж за стариков и т. п. (расхожий сюжет для разного рода конъюктурных произведений). Разумеется, случалось и такое, но это были единичные случаи, а не правило - потому и оставались в памяти.
Стереотип ?угнетенная женщина Кавказа? был ложным, как и всякий стереотип. На Кавказе отношение к женщине всегда было высоким, никаких тяжелых работ ей не поручали, никаких гаремов здесь не было и паранджу не носили (некоторые сейчас наивно думают, что это исламский обычай, а не просто арабский), общались свободно, следуя, конечно, этикету. В домашних делах у карачаево-балкарцев слово жены всегда было веским, а дом вообще рассматривался как ее вотчина (заниматься мелочами для мужчины считалось зазорным).
Достаточно свободным было и общение молодых людей брачного возраста, обычно на различных торжествах - народных праздниках, вечеринках, свадьбах.
 
5. ТЮБЕШИУ - ВСТРЕЧА

Тепсеген жаш къызгъа къарар, Тепсеген къыз жерге къарар.
(Аркъасын бурургъа жарамайды.)
Къызны тойгъа не улан чыгъарыр (баш уруп), Не бегеуюл чыгъарыр.
Къызны той арада къойма, Адет бузуп, бет жойма.
Къыз бла хыны сёлешме, Къатынынг бла демлешме.
Тойгъа къара, Оюннга жара.
(Не тепсе, не къарс ур.)
Перевод:
Юноша в танце смотрит на девушку,
Девушка смотрит в землю. (Повернуться спиной к партнеру нельзя).
Девушку на танец выводит или юноша, Или бегеул (распорядитель).
Не оставляй девушку посреди танца, Нарушив этикет, не позорься.
Девушке не груби,
С женой не соперничай.
Танцами любуйся, Веселью помогай.
(Танцуй или отбивай такт.)

Комментарий:
Ритуал проведения различных семейных и прочих торжеств подчинялся определенным правилам, как и поведение его участников. Основной их частью были танцы.
Во время танца партнеры не могли поворачиваться спиной друг к другу, девушка никогда не смотрела в глаза партнеру. Выходила она в круг либо после легкого поклона юноши, либо ее выводил распорядитель (бегеуюл). Отказать без всякой причины означало унизить юношу, поэтому приглашенная девушка не выйти на танец не имела права. Оставить девушку одну посреди круга, прервать танец, означало оскорбить ее честь - следовало отвести ее на прежнее место и отвесить легкий поклон. Считалось признаком невежества не принимать участия в веселье, быть просто зрителем, - надо танцевать или отбивать такт хлопками в ладоши.
 
6. ТАНЫШЫУ - ЗНАКОМСТВО

Мал этерик ? таугъа, Къатын аллыкъ ? тойгъа.
Къыз тойгъа кеси бармаз, Кеси жангыз да къайтмаз.
Къызны намысы бла ойнасанг, Бёркюнгю жерде изле.
Айтыр сёзю болгъан улан Абезехни оздурмаз.
Абезехде къыз къолун жумдурукъ этсе, Хапарынгы къысха эт.
Жашны, къызны ишленнгени Тойда туура кёрюнюр.
Перевод:
Надумавший развести скот идет в горы, Надумавший жениться ? на веселье.
Девушка одна и на веселье не
Пойдет, И одна не вернется.
Заденешь честь девушки ? Ищи свою папаху на земле.
Юноша, желающий объясниться, ?Абезех? не пропустит.
Если в ?Абезехе? девушка сжимает пальцы в кулак, ?разговор прекрати.
Воспитанность юноши и девушки, Видна во время торжеств.

Комментарий:
На различные торжества девушки приходили обязательно в сопровождении близких родственников - двоюродных и троюродных братьев, молодых соседей, следивших, чтобы никто их не обидел, не задел их честь.
Разумеется, разговаривать с партнершей во время быстрых, темповых танцев юноши не могли. Но в некоторых танцах такая возможность появлялась (например, ?Абезех? - ?Под руку?). Девушка, если ей нравился этот юноша, ответа не давала, но в знак того, что она отвечает взаимностью и готова слушать его, разжимала пальцы, которые тот держал в своей. Но если она этого не делала, следовало прекратить речи. После нескольких таких встреч, когда девушка решалась на замужество, она вручала юноше какую-либо вещицу - колечко, платочек и т. п., как знак согласия и верности (белги), и он мог уже сообщить своим родителям имя избранницы, но не сам, а через одного из друзей, сестер и т.д., чтобы те могли отправить к родителям невесты сватов.
Нельзя было говорить с девушкой грубо или резко - за этим обязательно следовало наказание со стороны сопровождающего ее родственника.
Были и иные формы общения (например, на посиделках, вечеринках) -игры в загадки, состязание в импровизированном исполнении частушек (айтыш) и др. На различных торжествах по поведению молодых людей, их манере держаться, танцевать, разговаривать, одеваться судили об их воспитанности, характере и пр.
 
7. ЫРЫСЛА - ЗАПРЕТЫ

Жууугъуна баргъан къыяулу табар.
Жууугъунгу алма, Жууугъунга барма.
Жети ташдан ётген суу Жангыдан таза болур.
Арба толу хант туздан Оймакъ толу сют ауур.
Аначынгы къызын алма, Аначынгы жашына барма.
Эмчек улан аталыкъны юйюрюне жагъылмаз.
Перевод:
Вышедшая замуж за родича родит калеку.
Не женись на родственнице, Не выходи замуж за родственника.
Вода, прошедшая через семь слоев камня, (Вновь) становится чистой,
Наперсток молока Тяжелее арбы с солью.
Не женись на дочери своей повитухи, Не выходи замуж за сына своей повитухи.
Воспитанник на дочери аталыка не женится.

Комментарий:
У карачаево-балкарцев испокон веку соблюдался и соблюдается категорический запрет жениться на родственницах - будь то по материнской или отцовской линии. Считается, что от такого брака могут родиться неполноценные в каком-либо отношении дети, если не в первом поколении, то в последующих. Вероятно за этим стоит вековой опыт народа. Одинаковая наследственность приводит к тому, что какие-то изъяны отца и матери, накладываясь друг на друга, увеличивают его воздействие на потомство. Родство соблюдалось до восьмого колена -по материнской линии, по отцовской же считалось и считается вечным. Запреты на заключение брака касались и других форм родства, например, молочного. Если девочку и мальчика в младенчестве кормила одна и та же женщина, они считались братом и сестрой, и вступить в брак друг с другом не могли. Не вступали в брак и с детьми принявшей роды повитухи.
Запрет касался и детей, прошедших воспитание в другом доме. Некогда по Кавказу был распространен древний тюркский обычай, согласно которому знатные люди отдавали сыновей на воспитание в другие семьи ? аталычество. Аталыкъ (букв, ?заменяющий отца?, воспитатель) обязан был растить и обучать мальчика до определенного возраста, по достижении которого он возвращался к родителям. Но и семья, в которой он рос, становилась для него родной. Поэтому воспитанник не мог жениться на дочери своего воспитателя - она считалась его сестрой.
 
Муза
Доброе время суток!
Судя по публикациям в этой ветке форума, Кодекс есть у вас в электронном виде. Есть ли возможность как-то получить его в целом виде, а не отрывками?
 
Beeline
Конечно)))))))) Я уже выслала копию вам на почту))))))
 
Beeline
К сожалению, ваша почта переполнена и письмо пришло обратно....
 
Надо так понимать, что вещь это секретная, не для всех людей, а только...? Не бойтесь, Муза! Я ваш хлеб отнимать не стану - не буду публиковать отрывки из кодекса.
Но всё же хотелось прочитать его полностью. И почему-то уверен, что большинство посетителей сайта тоже не читали его полностью. А стоило бы...ведь писалось для нас, читателей.
Ну, как говорится, не НЕТ и сЮда нет. Пойдем тЮда, где можно будет прочитать его :-)
 
Beeline
Вы меня неправильно поняли..... Я отправила вам его на почту..... Но мне пришло уведомление, что до вас письмо не дошло, так как ваш почтовый ящик переполнен.....
С радостью вышлю еще раз.....

Также я узнала, что он есть в эллектройной версии в льбрусоиде.... Пока точно не знаю где, но как только узнаю вывешу ссылку.....
 
здесь можно скачать полную версию книги...)))))
 
Ssilochka bitaya(((
 
Аноним
В смысле?....
 
http://lib.elbrusoid.com/data/ media/7/OzdenAdet.pdf
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 9 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам