Литературные проекты

Литературные проекты

Azamat_SPb 10.05.2013 14:35:14
Сообщений: 2229

1 0

Первое. Национал. На них план. Не хватает.
Второе. Из малого народа. До советской власти вообще письменности не имели.
Третье. Провинциал. Живущий в своей глуши.
Четвертое. Никому не известен. Литературное открытие!
Пятое. Форма — классическая. С вкраплениями местного колорита.
Шестое. Его книжка должна выйти на родине на местном языке. И тут ее узнает Москва!
Седьмое. И эти стихи подборками идут в издательства, в журналы, в секретариат, в комитеты по премиям, куда угодно — в хорошем русском переводе. Чтоб переводчики были уже как-то известны.

...


— Желательно первобытное племя, не искаженное грамотностью. Чтоб ни один сородич своему трубадуру не конкурент.

...


Вот так появилась на свет знаменитая некогда книга стихотворений аварца Расула Гамзатова «Высокие звезды», получившая в 1963 году Ленинскую премию, а сам Гамзатов — орден Дружбы народов и скорую мировую славу. Переводчики Яков Козловский, Яков Хелемский и Наум Гребнев стали маститыми и состоятельными, вошли в реестр поэтического мира, а националы стояли к ним в очередь со своими подстрочниками подмышкой.


Отрывки из одного рассказа в интернете, где якобы рассказывается как ковали национальных поэтов в СССР. В интернете, там тут встречаются высказывания о том, что в СССР известных поэтов и писателей придумывали и делали их известными за счет хороших переводов на русский язык, намного превосходящих оригинал, а где и так, что сначала кто-то готовил стихи по русски, потом национальный поэт переводил их на свой и делал подобие стихов.
Алай болургъа боллукъмуду, особенно с нашими поэтами, кто в этом хорошо разбирается бир айтса, насколько по качеству оригиналы и переводы соответствуют друг другу..
В интернете в основном достается Расулу Гамзатову..

.
janet 10.05.2013 15:16:10
Сообщений: 11878
хотелось бы узнать мнение двуязычних.
честно говоря, и сама задумывалась насчет переводов, насколько они искажают (а где-то в лучшую сторону) произведения?.. в СССР они были на высоком уровне.
janet 10.05.2013 21:51:28
Сообщений: 11878
Цитата
Azamat_SPb пишет:
В интернете, там тут встречаются высказывания о том, что в СССР известных поэтов и писателей придумывали и делали их известными за счет хороших переводов на русский язык, намного превосходящих оригинал
интересно, а те, кто это говорят владеют двумя языками или даже многими, чтобы оценить оригинал лучше или перевод.
Azamat_SPb 10.05.2013 22:16:49
Сообщений: 2229
Цитата
janet пишет:
интересно, а те, кто это говорят владеют двумя языками или даже многими, чтобы оценить оригинал лучше или перевод.
Вот это не знаю)

.
Tinsirme 11.05.2013 01:34:56
Сообщений: 226
Цитата
janet пишет:
честно говоря, и сама задумывалась насчет переводов, насколько они искажают (а где-то в лучшую сторону) произведения?.. в СССР они были на высоком уровне.
1 -- мен айтхангнга "хоу" демегенлени барысында аузларындан сынджырны ийиб быкъыгъа такъсам, ауурлукъларын
кельтюререк этиб, ким джуаб бераллыкъды менгнге?! Мен хаманда тюз болуб турлукъма. Сора джылла кете
барсала кесимда ийнаныб къалырма ол чотха -- мен тюзлюкню ара багъанасыча керюнюрме кесиме.

2-- в СССР они были на высоком уровне.С этим можно согласится, но с добавлением слова "относительно". Например Марк Бернес посоветовал Р. Гамзатову
изменить слово "джигиты" на "солдаты" в известной песне, т.е. было первонвчально:


Мне кажется порою, что джигиты
С кровавых, не вернувщихся, полей
Не в землю полегли когда то

А превратились в белых журавлей

Со словом "солдаты" песня охватила весь советский народ. И это, конечно, сплачивала ее.
А со словом "джигиты" могла внести раздор, по крайне мере в последнее десятилетие.
Но Гамзатов первоначально писал для своего народа на аварском языке и слово "джигиты" на ней
более правильно, более приемлемо для кавказца. Так что этот "высокий уровень" относителен.

3 -- (а где-то в лучшую сторону)
Никогда! С кавказских языков на русский, по крайней мере.
Здесь будет сказываться разный уровень культуры, т.е. ценностные ориентиры не совпадают.
Например, попробуйте перевести на русский "Кегала" или песни Баттый улу Мурадинни.
Это невозможно будет уже никогда, даже теоретически, не поймет русский читатель о чем речь.
Но в то же время письмо кавказца на русском много понятнее для них чем русскому.
Например в соседней ветке прочитал коротенький рассказ(по памяти):

Она (мать девочки)каждое утро пекла по три кукурузные лепешки, одну большую и
две маленькие. Большую отдавала старику, а маленькие себе и дочке.
- Мама, а почему дедушке даешь большую, он же все равно умрет.
- Нет, не говори так, он не умрет!
И отворачивалась что бы не показать свои слезы.
-Ну ты же сама говорила соседке что он умрет.
Старик брал лепешку, .... (тамагъым тыгъылыб, кюшден джазама).
А наутро дедушка умер.
Под подушкой нашли 12 лепешек.

Келиними эди неда къызымы эди, аны къыйнамаз ючюн хар кюн сайын, ашагъанча этиб,
туудукъчугъун, аны анасын сау къалдырыргъа кюрешиб, адетден чыкъмай (кесин ачыкъ ёльтюрмей),
ала ючюн джанын бергенин, толусу бла англарыкъдымыла орус окъуучула? Ышанмайма.


Англагъанлары болса бу джазманы миллионла бла чыгъарыр эдиле.

Джзар затым кебдю, алайя къарыума джетгенди да, сора кельтирирме.
Sabr 11.05.2013 01:45:10
Сообщений: 7254
Цитата
Azamat_SPb пишет:
отрывки из одного рассказа в интернете, где якобы рассказывается как ковали национальных поэтов в СССР. В интернете, там тут встречаются высказывания о том, что в СССР известных поэтов и писателей придумывали и делали их известными за счет хороших переводов на русский язык, намного превосходящих оригинал, а где и так, что сначала кто-то готовил стихи по русски, потом национальный поэт переводил их на свой и делал подобие стихов.
Алай болургъа боллукъмуду, особенно с нашими поэтами, кто в этом хорошо разбирается бир айтса, насколько по качеству оригиналы и переводы соответствуют друг другу..
В интернете в основном достается Расулу Гамзатову..
Алай айтханла бизни адамлада да бардыла. Къайсыннга алай айтханланы да эшитгенме.
Сорама: "Къайсынны къайсы назмуларын окъугъанса, орусчасы бла тенглешдирейик".
-Мен Къайсынны тау тилде окъуялмайма, орусча окъуйма".
-Тау тилде джукъ окъуймуса?
-Огъай, орус тилдеча тынч окъулмайдыла, окъуялмайма.

Къыйынлыкъ - ана тиллерин билмейдиле. Сёлеше тебреселе уа, тилибизни билмейбиз дер орнуна, "тауча къыйын окъулады" дейдиле.
Меннге алай кёрюнмейди. Кючюкланы Зухраны бу затны юсюнден джазгъан бек иги къыйыны барды - ол Къайсынны таучасын, орусчагъа кёчюрюлгенин да тенглешдириб, кёчюрген сагъатда къаллай бир заты тас болгъанын ачыкъ кёргюзеди. Китаб электрон библиотекада бар эсе да билмейме, "Эльбрусоидни" библиотекасы таб тюлдю - излегенинги авторланы тукъумлары бла табаллыкъ тюлсе.
janet 12.05.2013 01:36:08
Сообщений: 11878
Цитата
Tinsirme пишет:
Мне кажется порою, что джигиты
жаль, что изменили текст.

нашла эту песню на аварском. понравилась!

Загрузка плеера


и еще ссылка, если у кого не откроется, Журавли
Изменено: janet - 12.05.2013 01:37:31
Azamat_SPb 12.05.2013 16:48:47
Сообщений: 2229
Sabr, Къайсыннга джазалмазла.. алай аны да эслерине тюшюре эдиле, бир бир джерледе. Но Кайсын Кулиев во время депортации сам переводил на русский язык киргизских поэтов насколько знаю.

.
Sabr 13.05.2013 00:47:25
Сообщений: 7254
Иги темады. Былайда бизни назмучуланы эки тилде (тау-орус) назмуларын (оригиналы бла кёчюрюлгенин) сала барсакъ, тенглешдирирге боллукъду: къайсы онглу болгъаны кёрюнюр. Кесими назмуларымдан башлайым.
Изменено: Sabr - 13.05.2013 01:50:32
Azamat_SPb 13.05.2013 00:59:55
Сообщений: 2229
Чтобы не быть голословным, вот одно из подобных обсуждений:
http://avmalgin.livejournal.com/3708115.html

.
Sabr 13.05.2013 01:12:33
Сообщений: 7254

2 0

Bilal LAYPAN

СЮРГЮНДЕ КЪАРАЧАЙ ДЖАШЧЫКЪ БЛА АНАСЫНЫ УШАКЪЛАРЫНДАН

(Сойкъырымны-сюргюнню къуру ал эки джылында (1943-1945) огъуна, акъыл-балыкъ болмагъан 22 минг къарачай сабий къырылгъанды).


Къаура отда терк къайнаялмайды шай,
Сабий къараса да кёз алмай.
- Къайдады ол сен айтыучу Къарачай?-
Сорады джашчыкъ чырт тёзалмай.

Къуру чоюнну да ала къолуна,
Анасы олтурады джууукъ.
"Кёб турмай бирге чыгъарыкъбыз джолгъа...",-
Джууады бетин джыламукъ.

Айтады, бетин джашыра джашындан:
"Ёсе кир дженгил - кетерикбиз.
Джандет деген олду джерни башында -
Анда биз джашау этерикбиз.

Къууанч да, насыб да сакълайла алда,
Боллукъса анда, пелиуанча.
Кавказ тауланы Мингиси бла анда
Кёрлюксе, ала - кериуанча.

Андады Ата джуртубуз бизлени,
Анда табарыкъбыз нени да.
Къоярбыз бу Кюн кюйдюрген тюзлени,
Къурарбыз Джуртда эллени да.

Джангы кюн тууар, джаныбыз - сау-эсен:
Туугъан джер бизге болушур.
Тулпарча ёсерсе Ата джуртда сен,
Къайгъы да тохтар, сорушур.

Зем-зем сууларын биз турсакъ да ичиб,
Турсакъ да джалаб ташларын,
Джуртда кетерикбиз айныб, тирилиб,
Кёре тауланы башларын.

Анда бал - бёчкеле бла - хай да аша,
Бал къашыкъларыбыз туралла алкъын.
- Бал бёчке - анда, къашыкъла уа - мында...
Бир айт, алай нек болгъанды, анам?

Кел кетейик Кавказгъа, анда
Гырджын орнуна джарай эсе таш да.
Гырджын джокъмуду, ач болгъанма, ання...
- Джукъла, балам, тамбла болур аш да.

Сен эркишисе. Эркиши уа,
Тёзеди неге да - ач болса да къарны".
Джашчыкъ башын силкди да, кёзлерин къысды...
Къарачайгъа кетди танг ала сабийни джаны.

РАЗГОВОР МАЛЬЧИКА С МАТЕРЬЮ*

(Только за первые два года геноцида (1943 -1945)
погибли 22 тысячи малолетних детей-карачаевцев
)

Горящий очаг, закипающий чай,
И ветер молитву доносит...
"Когда мы поедем с тобой в Карачай?" -
Ребенок у матери спросит.

Она почерневший возьмет таганок,
Задумчиво сядет поближе:
"Поедем с тобою, поедем сынок..."
А голову клонит все ниже.

Украдкой лицо отвернет от огня,
Слезой затуманятся очи.
"Вот вырастешь скоро большой у меня,
Тогда и поедем, сыночек.

Тогда я в дорогу с тобой соберусь
Туда, где хорошие люди.
Ты горы увидишь, увидишь Эльбрус,
Они - как большие верблюды!

Там родина наша, сыночек, и там
Покой обретем и надежду.
Оставим мы здесь эту рухлядь и хлам,
Ходить будем в новой одежде!

Мы справимся - лишь бы cкopee ты poc -
И с бедами там, и с нуждою.
И станешь ты сильным, как горный утес,
А мама твоя - молодою.

Там горные реки - как чистый хрусталь,
Там звезды - как спелые сливы!
Ты станешь там смелым и твердым как сталь,
И стану я самой счастливой.

Там мед - загляденье, ешь-не-хочу!
Хлебать будешь прямо из бочек..."
"Я голоден, мама, я хлеба хочу!"
"Не плачь, дорогой, спи, сыночек".

*С карачаевского перевел Аркадий Тюрин
Карачай Карачай 13.05.2013 01:29:57
Сообщений: 1230
Касбот Тамбиев - Разговор мальчика с матерью (музыка Касбота Тамбиева)


Зурият Боташева - Разговор мальчика с матерью (музыка Зурият Боташевой)

АЛЛАХ ВСЕВЫШНИЙ сказал:
«Воистину, каждый человек - в убытке, кроме тех, которые УВЕРОВАЛИ, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!» (КОРАН: сура 103 («аль-'Аср»), аяты 2-3).
Azamat_SPb 13.05.2013 01:40:59
Сообщений: 2229
Хотел для сравнения привести один из известных стихов Кайсына Кулиева, но не нашел в интернете на нашем языке( зато нашел кое-что про народных поэтов Дагестана, по моему это плагиат с их стороны((

Сам стих:
Где-то стонет женщина вдали,
Напевает песню колыбельную.
Вечный страх, тревоги всей земли
Проникают в песню колыбельную.
Первой пулей на войне любой
Поражает сердце материнское.
Кто б ни выиграл последний бой.
Но страдает сердце материнское.
Перевел Наум Гребнев.

А в интернете нашлось вот что:


Острое слово Расула Гамзатова давно стало легендой. Приведу лишь одну фразу, которая вполне может сойти за поэтическое кредо: "Сердце поэта такое же ранимое, как сердце матери: где бы ни стреляли, пуля попадает в его сердце".
http://www.utro.ru/articles/2003/11/03/246672.shtml

Эпиграфом к нему стали слова народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой «Где бы ни стреляли, пуля попадает в сердце матери одной».
http://www.vvmvd.ru/press/publ2012/publ2012_171.html

.
Sabr 13.05.2013 01:53:18
Сообщений: 7254
Бек къуджур заманлагъа джетгенбиз: хар ким айталгъанына, эталгъанына бош болуб къалгъанды.
Azamat_SPb 13.05.2013 02:27:47
Сообщений: 2229
Вот произведение нашел Кайсына Кулиева, на обоих языках, оно входило в учебники по русскому языку в школах в России, по крайней мере раньше.

Мир и радость вам, живущие,
Не от ваших ли забот
Жизнь идет, земля цветет,
Существует в мире сущее.

Мир и радость вам, живущие,
Всем, кто воздвигает кров,
Сеет хлеб, пасет коров,
Бережет сады цветущие!

Мир и радость вам, живущие,
Светит солнце ради вас,
И горят в вечерний час
Звезды, свет на землю льющие.

Мир и радость вам, живущие,
Ради вас издалека
Проплывают облака
Влагу светлую несущие.

Мир и радость вам, живущие,
Чьим трудом земля живет,
Людям всем, без чьих забот
В мире тьма была бы тьмущая,

Мир и радость вам, живущие!
Перевод Наум Гребнев.

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула,
– Бахча битдирген, сабан сюрген,
Таш, агъач жоннган, ийнек саугъан,
Отну, жулдузланы да сюйген!

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!
Сизни ючюн танг жарыкъ ата,
Сизни ючюннге бара суула,
Къууанч, насып кёрсюн деп адам.

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!
Сизни ючюн бишедиле бар
Кёгетле, бола сизге саугъа
– Кырдыкла, жулдузла, жауун, къар.

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!
Терекле сизни ючюн чагъа,
Акъ булутла да бере салам,
Кюн, ай да сизни ючюн чыгъа.

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!
Сизге деп кёгере тенгизле,
Сизни ючюн агъара таула,
Келе бар жазла, жайла, кюзле.

Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!
Жашау, бишген кёгетча, татлы,
Сизге деп жырлайды къанатлы,
Мамырлыкъ, къууанч сизге, саула!

.
Sabr 13.05.2013 02:28:10
Сообщений: 7254
Bilal LAYPAN

КИМ ЮЧЮН ДЖАНАДЫ ДА?!


Кечени къара бармакълары
Акъ имбашларынгда сени -
Олду шашдыргьан мени.

Тангны акъ бармакълары
Къара чачынгда сени -
Къартаймаз ачыуум мени.

Мени уа къол аязымда -
Сюймеклик аязында -
Джулдузла джилтинлей, джюрегим
Ким ючюн джанады да?!

* * *

Черные пальцы ночи
По белым твоим плечам...
Злость застилает мне очи,
Спать не дает по ночам!

И утром - ревности муки,
Вновь мне покоя нет -
Кладет свои белые руки
На плеча твои рассвет!

То солнце тебя ласкает,
То обнимает тьма...
Просто любовь такая
Сводит меня с ума!

перевел с карачаевского Аркадий Тюрин
Изменено: Sabr - 13.05.2013 02:29:22
Sabr 13.05.2013 02:37:34
Сообщений: 7254
Azamat_SPb, бек сау бол, Къайсынны эки тилде да назмусун былайгъа салгъанынг ючюн. Сюйген тауча окъур, сюйген орус тилде; тенглешдириб, оюмун айталлыкъ табылса - ол да иги.

Тилибизге юренирге да болушурукъду бу тема. Къайсынны башха назмуларын да, башха таулу поюэтлени назмуларын да (эки тилде да)
табханыбызны былайгъа сала барайыкъ.
Tinsirme 13.05.2013 02:44:27
Сообщений: 226
Къалай къарыуундан кельгенед А. Тюринни мингле бла тоннала балны, шекерни
къошаргъа бу назмулагъа?!

Миллет миллетге джетдирген къыинлыгъын кергюзгени кёбге онгду "Хижина дяди Тома" деген
китапдан -- миллетлени андан бек кёбге тентирралкъ эди.

Чыртда джаратмадым кёчюргенин, халысын башындан, тюнбюнда юзюб,
ортасында къатышдырыб. Бир джеринде уа аманлабда ийгенди--
хай да аша дегенни "хлебать" деб кёчюргенди.

Зуриатны макъамын бек джаратмадым -- келишмейди!
Шинкъартны къатында солуй, безе тургъан джаш адамланы заманларын къоратхан макъам джырларында.

Къасботну эм къаруусуз иши болур бу зат.
Изменено: Tinsirme - 13.05.2013 03:00:37
Tinsirme 13.05.2013 03:12:55
Сообщений: 226
Цитата
Sabr пишет:
Черные пальцы ночи
По белым твоим плечам...
Злость застилает мне очи,
Спать не дает по ночам!

И утром - ревности муки,
Вновь мне покоя нет -
Кладет свои белые руки
На плеча твои рассвет!
Эти два куплета , хоть с натяжкой, принять можно, третья делает стих много слабей.
Так что перевод много проигрывает оригиналу!
Айшат(с НФ) 13.05.2013 13:15:19
Сообщений: 1986
а поэты сами переводят свои стихи? Ведь они лучше других знают, какими словами выразить то, что ими же написано на родном языке? Я вроде не встречала нигде,чтобы автор сам был переводчиком.

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Sabr 14.05.2013 03:46:14
Сообщений: 7254
Айшат(с НФ), огъай, поэтле джангыз ана тиллеринде иги джазаладыла. Кёчюралгъан да эталмайдыла. Эки тилни да бирча уста билсе, аны иши башхады, ёзге аллай фахму мингден бир болады.
Зукку Пристоп 14.05.2013 14:31:22
Сообщений: 1481
Tinsirme,
по поводу перевода ни мне судить. хотя в принципе обе версии мне нравятся, а вот на счет исполнения Зурият Боташевой не согласен с вами. на мой взгляд, у нее и голос и мелодия выше всяческих похвал. может просто дело вкуса?

бла бла бла, бла бла !
Чиёко 14.05.2013 20:49:25
Сообщений: 4
Абсолютно согласна с мнением Зукку Пристоп по поводу Зурият Боташевой.

Для Tinsirme добавлю, что мелодия Зурият как раз прекрасно подходит к великолепному стихотворению Билала Лайпанова, пусть даже "подпорченного" переводом А.Тюрина. Я думаю, что весьма неумные (если не сказать хуже) слова написанные Tinsirme по поводу мелодии Зурият Боташевой, показывают, что он не вполне разбирается в музыке. Именно эта мелодия очень хорошо подчеркивает трагизм темы стихотворения Билала. Возможно, мнение Tinsirme возникло в силу того, что Зурият поет под собственный гитарный аккомпанемент и это у него ассоциируется с "несерьезными песнями" у костра?!.
Хочу заметить, что если мелодию Зурият исполнит инструментальный ансамбль, вполне возможно, что она устроит даже самого Tinsirme. А по поводу гитары как инструмента, добавлю, что сочинения для этого инструмента (который может кому-то казаться несерьезным), писали многие классические композиторы от Баха до Бриттена. Рекомендую послушать, например, послушать произведения для гитары Андреаса Сеговии или
Иванова-Крамского.

А Къасбот, действительно, просто испортил стихи Билала, сделав из них какой-то "цыганский романс".
Tinsirme 15.05.2013 03:46:14
Сообщений: 226
Цитата
Azamat_SPb пишет:
http://avmalgin.livejournal.com/3708115.html

Относительно топ-стартера могу сказать словами Сервантеса (?) чуть его перефразируя:

Чочха? Чочхадыда!? Чочхады!
Чочха чочхалай къалыр
Тамыр чучхуй бала кёрседа
Ашха санай аны къабар.

Или,если хотите, выжимка из Сталина, Гитлера и Геббельса. Огромный потенциал ....


Были и достойные ответы:

Одна из участниц приводила по памяти стихи лакского поэта (по мне они не хуже Гамзатовских
"Журавлей"), но были в абсолютном меньшистве, хотя, ИМХО, этого было достаточно чтобы
всех отрезвить.
Azamat_SPb 16.05.2013 01:36:48
Сообщений: 2229

1 0

немного лирики)) нашел Къайсынны бир назмусун с переводом:


***
Къызгъанма сен бар игиликни,
Огъурлу жай, жылы къыш да бер,
Кёпге жюрек ырахатлыкъ бер,
Жашау, мен сюйген тиширыугъа!
Бет жыйырылгъанладан кёпге
Сакъла, къызгъанма ариулугъун,
Субайлыгъын да сакъла кёпге,
Жашау, мен сюйген тиширыуну.
Къолларыны ариулукъларын,
Ариу ышаргъанын да кёпге
Сакъла, къутхар хар къыйынлыкъдан,
Жашау, мен сюйген тиширыуну.
Узакъ кюнню кёп игилик бер,
Ырахат кече, жарыкъ танг бер,
Къууанч къанатлысын да жырлат,
Жашау, мен сюйген тиширыугъа.
Ахлуларын палахдан сакъла,
Субай санларын да – къыяудан.
Сабийлерин ёлюмден сакъла,
Жашау, мен сюйген тиширыуну.
Сакъла бетини ариулугъун,
Аны сюймеклигин да сакъла,
Саулукъ бер, узакъ ёмюрлю эт,
Жашау, мен сюйген тиширыуну!
1975





Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.

Дай знать ей, где друзья, а где враги,
И от морщин ее убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Той женщине, которую люблю.

Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.

Из всех щедрот, из всех невзгод земли
Добро приблизь, все злое отдали.
Дай силы и возможность без предела
Жить по добру, благое делать дело
Той женщине, которую люблю.

Пусть будет наш остаток – путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.

Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.
Перевод Наум Гребнев.

И в исполнении И. Кобзона)


.
Sabr 16.05.2013 02:01:40
Сообщений: 7254
Къайсынны назмусун эки тилде да окъуйма. Кёчюрюлгени да игиди. Кёлюме уа не келеди, билемисиз?

Ана тилибизни къарыусуз билгеннге - Къайсынны назмусу ауур кёрюннюкдю, орусчасы уа - таб, сыйдам. Ана тилибизден не къадар бек айырылса окъуучу, ол къадар назмуну орусча вариантын бек джаратырыкъды. Алайгъа бара турады иш. Ма олду мени мыдах этген...

Azamat_SPb 16.05.2013 02:13:05
Сообщений: 2229
Sabr, ол назму, тюзге тюз деб айтылса, орус тилге бек ариу кёчюрюлгенча кёрюнеди. Уллу ангылауум джокъду.

.
Azamat_SPb 16.05.2013 02:14:55
Сообщений: 2229
Ютубда кёб назмула бар кёреме.
Более часа читает стихи Кайсына Кулиева и Расула Гамзатова народный артист Яков Смоленский. 1971 год. Тынгыларыкъ адам болса:

.
Azamat_SPb 16.05.2013 02:17:14
Сообщений: 2229
По стихам "Мир и радость вам, живущие",
В исполнении самого Кайсына Кулиева:

Песня в исполнении Александра Серова:


.
Azamat_SPb 16.05.2013 02:30:51
Сообщений: 2229
Бизни тилде табалмайма.

Пусть никогда не умирают дети!


Всё повидавший на пути своём,
Изведавший все горести на свете,
Из благ земных прошу лишь об одном —
Пусть никогда не умирают дети.
Я понимаю: этому не быть,
Смерть без разбора расставляет сети,
И всё ж я не устану говорить:
«Пусть никогда не умирают дети».
Не распуститься дереву опять,
Которому зимой весна не снится,
О невозможном если не мечтать,
То вряд ли и возможное свершится.
Я мир воспринимаю без прикрас,
И жизнь не в розовом я вижу свете,
И всё-таки кричу в сто первый раз:
«Пусть никогда не умирают дети!»


Перевод Наум Гребнев.
Мультфильм под стихи:


.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный