"АКЪТАМАКЪ"

"АКЪТАМАКЪ"

Кергелен 21.06.2012 01:04:19
Сообщений: 856

6 0

"АКЪТАМАКЪ"

ЛИТЕРАТУРНО- ПОЭТИЧЕСКОЕ КАФЕ

(виртуальное)


" Назму деген накъырда тюлдю,
Джюрекге эшик ачады"

Джырчы Сымайыл.

Хош келигиз ,багъалы джазыучу джаш тёлю!:гоккачыкъ:

Форумда назму, хапар джаза билгенле, тилейбиз, былайда салыгъыз джазгъаныгъызны.

Джазыучуларыбыз, поэтлерибиз сизге болушурукъдула,окъуучула сюйюб окъурукъбуз,сизни бла ушакъ эте ,тил-тин байлыгъыбызны ёсдюрлюкбиз.
Изменено: Кергелен - 05.10.2012 19:25:11

Ответы

Sabr 22.05.2016 18:15:25
Сообщений: 7254
Цитата
Айшат пишет:
Кергелен , туугъан кюнюгюз бла алгъышлайма!

Аллах саулукъ берсин, къуанчдан айырмасын! Бизни да унутмагъыз)) тансыкъ болгъанбыз!
Алгъышха амин. Кергеленден бир хапарлы болсакъ иги боллукъ эди...
shaudan 26.05.2016 01:53:28
Сообщений: 659
Всем мира.

Не смогла подобрать подходящую тему, оставлю здесь.


Редакция республиканского детского журнала приглашает всех желающих принять участие в конкурсе рисунков «Наше Солнышко».

Если ты любишь рисовать и тебе еще нет 18 лет, предлагаем поучаствовать в увлекательном процессе создания персонажа, который в дальнейшем будет использоваться в оформлении журнала. Персонаж-победитель, преобразованный нашим художественным редактором, станет визитной карточкой журнала и будет использоваться как его логотип.
Конкурсные работы будут оцениваться по следующим критериям: оригинальность идеи, соответствие тематике, уровень художественного мастерства, аккуратность.
Присылайте свои работы по адресу: 360000, г. Нальчик, пр. Ленина, 5, Дом печати, редакция журнала «Солнышко», или на электронную почту solstar@bk.ru. Обязательно укажите ФИО, возраст, место учёбы, адрес и номер контактного телефона. Обратите внимание, что при отсутствии контактных данных заявка рассматриваться не будет. Работы принимаются до 1 ноября 2016 года. Результаты конкурса будут опубликованы в «Солнышке» № 12 2016 года.
Победитель конкурса получит годовую подписку на журнал «Солнышко», диплом и ценный приз.
Также путём голосования на официальных страницах журнала «Солнышко» в социальных сетях «ВКонтакте» и «Фейсбук» будет определён победитель в номинации «Приз зрительских симпатий». Работа победителя в этой номинации будет использоваться для оформления отдельных рубрик журнала. Помимо того, победитель получит полугодовую подписку на журнал, диплом и ценный приз.
Конкурс проводится при поддержке Государственного комитета КБР по печати и массовым коммуникациям, Союза писателей КБР, Общества книголюбов КБР.
shaudan 26.05.2016 01:57:52
Сообщений: 659
Вроде, в московском фонде не так давно была организована выставка детских работ.
Айшат 26.05.2016 02:28:13
Сообщений: 1986
shaudan,
Салам! Была выставка работ деток Шидаковых. Я в группе девичника повторила объявление, чтобы увидели мамочки, чьи дети рисуют.

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
shaudan 26.05.2016 10:20:05
Сообщений: 659
Айшат,
точно. Сау бол.))
Sabr 31.05.2016 23:47:00
Сообщений: 7254
«Мощнейший фактор, объединяющий народы»

В Карачаево-Черкесском госуниверситете прошли 12-е республиканские Большие Кирилло-Мефодиевские чтения, которые традиционно проводятся в рамках Дней славянской письменности и культуры в КЧР. На сей раз конференция, в работе которой приняли участие представители Министерства образования и науки КЧР, православного духовенства, учителя гимназий и школ из разных регионов страны, была посвящена теме «Славянская культура в политкультурном пространстве Северного Кавказа». С приветственным словом и пожеланиями плодотворной работы к присутствующим обратились врио ректора КЧГУ Т. Узденов, заместитель министра по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати И. Хубиев, благочинный православных церквей Южного Карачаево-Черкесского округа, протоиерей Е. Субтельный.

Пленарное заседание, которое проходило в зале заседаний Ученого совета, открыл проректор университета, профессор С. Пазов. Когда Сергей Умарович объявил имя первого докладчика, зал встал в едином порыве, ибо это был Хангерий Ильясович Баков. Профессор, бывший декан филфака. Человек, для которого самым главным была и есть наука, которую он преподавал. В популяризации которой, в пробуждении интереса к которой он видит смысл своей жизни. Человек, эстафету воспоминаний о котором передают из уст в уста и бывшие коллеги, и бывшие студенты КЧГУ. Дело в том, что нынче Хангерий Баков является главным научным сотрудником сектора адыгской литературы в Кабардино-Балкарском институте гуманитарных исследований.

Доклад Бакова был посвящен теме «Общероссийский литературный процесс и региональные литературы. К проблеме системного изучения». В своем докладе Хангерий Ильясович проанализировал состояние современного кавказского литературоведения, показал диспропорции в разработке истории литературы на примерах отдельных литератур региона и страны в целом. Сделал пару существенных замечаний, привести которые так и чешется рука: «На наш взгляд, одной из причин недооценки труда ученых, создающих очерки и истории литератур (они, как правило, доступны в основном коллективам авторов), является то, что основные усилия ученых – литературоведов много десятилетий направлены на написание кандидатских и докторских диссертаций, издание монографий и статей по их тематике. Эта работа стала престижной, мерилом не только материального благополучия, но и условием для получения степеней, званий и других наград. К чему привело такое «соцсоревнование» по работе над диссертациями, стало известно всей стране из недавних сообщений, в которых разоблачаются многие работы, не имеющие отношения к настоящей науке, в которых имеют место и плагиат, и отсутствие здравого смысла. Есть и другие причины вытеснения тематики работ по истории литературы, связанные с недоработкой теоретиков, а также бездействием литературной критики. Художественная критика в литературоведении северокавказского региона – особая статья. Здесь она стала «сопутствующим товаром» к юбилеям писателей, частью вступительных статей к отдельным изданиям. Зачастую критикой «попутно» занимаются сами поэты и писатели…»

Вот еще одно замечание докладчика относительно диссертаций: «…В диссертациях последних лет очевиден отход от анализа конкретных художественных текстов. Зато растет количество диссертаций, в которых поставлены слишком масштабные и не всегда конкретные проблемы, к примеру «Художественный мир», «Художественная концепция мира», «Художественный образ мира» и т. д. Некоторые диссертанты умудряются рассматривать проблемы национального своеобразия, не владея языком ( !??- авт.), на котором создано анализируемое произведение, хотя оно тесно связано с особенностями языка, его фразеологией...».

Еще одна немаловажная проблема, на которую обратил внимание Баков, это история литературы, так и не ставшей, на его взгляд, предметом внимания науки: «К сожалению, в диссертационных работах последних десятилетий авторы часто заявляют актуальную тему, обязуясь рассмотреть ее на примере литератур всего Кавказского региона, а на самом деле ограничиваются произведениями двух или трех зачастую родственных литератур. В этом повинны не только диссертанты, но и отсутствие очерков и историй литератур региона. К примеру, до сих пор нет продолжения «Очерка истории карачаевской литературы», изданного в Москве в 1966 году Асият Караевой. Чуть лучше обстоят дела в абазинском литературоведении: «Очерки абазинской литературы» - автор В. Тугов, 1970 год, «Страницы истории абазинской литературы» - автор П. Чекалов, 1995 год. Ногайская словесность имеет давние корни, тем не менее до сих пор нет ни одной значительной работы, обобщающей историю ногайской литературы…
Словом, история литератур народов России страдает на всех уровнях, начиная от истории отдельной национальной литературы региона до масштаба всей страны. И над этим стоит призадуматься…»

Велик соблазн процитировать выступление члена Союза писателей России, кандидата филологических наук, ведущего инженера Специальной астрофизической обсерватории РАН Владимира Романенко полностью, но пресловутый дефицит газетной площади… Поэтому с сожалением хочу заметить, что каждое многоточие будет означать, что я пропустила кусок его доклада – интересный, познавательный, местами справедливо -хлесткий…

Как большой ученый, Романенко отметил: «Для каждой эпохи характерно применение некоторого основного языка науки и техники, на котором принято вести диалог ученых во всем мире… Период после 1945 года вплоть до настоящего времени можно характеризовать как эпоху безраздельного господства английского языка, точнее, его англо – американского диалекта. Это обусловлено тем, что США, которые понесли незначительные потери во Второй мировой войне, заняли в мире господствующее положение почти во всех сферах. Русский язык так и не обрел мировой статус, несмотря на то, что СССР внес наибольший вклад в Победу… Казалось бы, при столь прочном господствующем положении государственному языку в США нечего опасаться каких-либо сторонних заимствований. Однако на самом деле американцы ревностно оберегают свой язык от любых привнесений со стороны. Американская элита абсолютно уверена в том, что американское влияние в мире должно быть абсолютным как в научно-технических областях, так и в гуманитарной сфере».

Далее Владимир Петрович привел наглядный пример: «В 1957 в нашей стране впервые был запущен искусственный спутник Земли. Слово «спутник» мгновенно стало общеизвестным и популярным, оно стало употребляться и в СМИ США в значении «искусственный объект, вращающийся в космосе вокруг планеты». Оно обещало стать международным научным термином, но этого не произошло. Менее чем через месяц оно было заменено английским словом «сателлит». То же самое произошло и в большинстве стран Западной Европы, в Канаде и Австралии. В 1991 году во время командировки в США мне довелось посетить Космический центр в г. Хансвиле. Во время экскурсии гид говорил и о нашем первом космическом аппарате, но настойчиво называл его «первым русским сателлитом». Как будто на самом деле он совсем не первый в мире. На вопросы, почему так, и знает ли он, что первый ИСЗ – советский, экскурсовод немного смутился, потом ответил: «Наши демонстрации рассчитаны на американцев, а они привыкли к тому, что Америка – во всем первая. Говорить «первый спутник» нам не рекомендуют, ибо это может расстроить наших гостей». Так лингвистика оказалась тесно связанной с политикой и идеологией…

Терминологической базой вычислительной техники также стал английский язык, и опять-таки потому, что центры развития новой отрасли находились в США… Надо сказать, что на самом деле ничего катастрофического в господстве английского языка в компьютерной сфере нет, но есть не менее, а, пожалуй, более важная сфера, чем научно-техническая – сфера культуры в самом широком понимании этого слова. Мы являемся свидетелями того, как во многих случаях слова русского языка без всяких видимых на то причин заменяются англо-саксонскими, а то и словами американского сленга. И проводниками этого процесса являются, как ни странно, столичные деятели телевидения - дикторы и журналисты. Объяснение простое: «Русские слова длинны, неудобны, они занимают слишком много времени, которое на ТВ очень дорого»…Надо сказать, русские слова по причине их сравнительно большей длины не устраивают не только телеведущих, но и весьма известных деятелей искусства. Так, в одном из интервью (журнал «Юность» № 2, 1975 г.) популярный певец Градский заявил: «Вообще - то современная популярная музыка имеет ряд особенностей… Например, она «удобнее» ложится на короткие английские слова, чем на длинные русские». Другими словами, русский язык несовременен и должен выйти из употребления в современном музыкальном искусстве.

Подобное высказывание можно было бы отнести к возрастной незрелости Градского (в 1975 году ему было 26 лет) и всеобщей атмосфере, захватившей молодежь так называемой «битломанией». Но уже совсем недавно, в ходе телепрограммы «Голос», отвечая на вопрос: «Почему почти все без исключения участники исполняют песни на английском?», он прямо и безапелляционно заявил: «Мы рекомендуем всем исполнителям английский язык, так как он гораздо лучше позволяет выявить голосовые способности, чем русский!»… Более чем сомнительное высказывание Градского, кстати, одного из главных «тренеров» начинающих исполнителей, вызывает подозрение в том, что вытеснение русского языка из музыкальной культуры России – это не замысел какой-то узкой группы «продвинутых» деятелей, негативно относящихся к русской культуре, а целенаправленная антироссийская политика, но сформированная где-то в недрах Минкультуры и последовательно исполняемая всеми возможными способами»…

Посетовал Романенко и на грустную ситуацию с изучением русского языка в среде молодежи школьного возраста. Повсеместное и всеобщее распространение Интернета, сказал он, заметно сократило чтение книг художественной литературы (об этом, кстати, в своих выступлениях говорили почти все выступающие как на пленарном заседании, так и в секциях), вместе с тем в последние 15 лет с новой силой разгорелось информационное противоборство, все более принимающее формы психологической войны между Россией и странами Атлантической ориентации, Восточной Европой, Грузией, Молдавией, Украиной… Наши противники понимают, что русский язык - мощнейший фактор, объединяющий народы, и поэтому борьбу с русским языком рассматривают как борьбу и с нашей страной, и с нашими союзниками. Мы не должны быть в этой борьбе на стороне противника! Ибо русский язык – это одно из основных наших достояний, без которого невозможно само существование России!

В своем докладе на тему «Новая концепция преподавания русского языка и литературы в школе» заслуженный учитель КЧР, завуч МКОУ «СОШ №6 им. Д. Узденова г. Карачаевска Люаза Дотдаева немало места отвела и преподаванию родного языка в школах: «Дело чести любого человека, чтобы его ребенок первое слово сказал на родном языке». Она рассказала о совместном опыте работы школы с коллективом детсада «Солнышко», где предлагается оригинальная модель преподавания детям русского и карачаевского языков, о работе литературной гостиной в СОШ №6…

О концепции преподавания литературы в высшей школе повела речь кандидат филологических наук, доцент КЧГУ М. Чотчаева.
Во время выступления кандидата педагогических наук, доцента КЧГУ Л. Козловой внимание участников конференции было приковано больше к экрану, нежели к эффектному, красивому педагогу. Оно и понятно. Козлова рассказывала об обозначении цвета в древнерусских письменных памятниках, сопровождая все видеорядом…

Были ли на конференции заявлены темы труднодоступные, элитарные? Если честно, то, судя по заявленным темам, - да. Вот, к примеру: «Интертекстуальность как определяющий компонент в формировании импликационала иронии в процессе соотнесенности картины мира реципиента художественного текста с картиной мира его продуцента» или «Символизация и мифологизация в когнитивной структуре пиар – дискурса в процессе создания имиджа и бренда». Без толкового словаря даже заглавие темы не разберешь. Но они, наверное, и были адресованы сверхразвитому, искушенному сознанию. К счастью, по всем секциям я бы при всем своем желании не прошлась, а в тех, которых довелось побывать, выступления были доходчивы, порождали «обратную связь», хотя в них также ставились задачи непростые. К примеру, доктор филологических наук Л. Бронская вела речь о «Кавказском тексте в романе В. Маканина «Асан», доктор филологических наук, профессор Ф. Джаубаева который раз с особенно благодарным изумлением вернулась к творчеству великого поэта: «Этнографизм М. Лермонтова – способ взаимодействия языков на Кавказе…». Великолепен был пассаж доктора филологических наук Т. Алиевой о значении кириллицы для развития языков народов РФ.

Запомнились выступление старшего научного сотрудника КЧИГИ, кандидата филологических наук Ф. Мамчуевой «Концепт «любовь» как отражение национальной картины мира» (на примере поэзии народов Карачаево-Черкесии), доцента КЧГУ С. Сакиевой - «Претекстовая основа миробраза в прозе двадцатого века»…

Внимание собравшихся фиксировалось и на мифотворчестве А. Афанасьева, на роли Ломоносова в истории русского литературного языка, на истории возникновения российской сетевой литературы, на личности П. Флоренского как ученого, писателя, богослова, на феномене адыгской художественной литературы как составной части культурного многообразия народов России и т. д.
Словом, сообщений, докладов было и в избытке, и в добротной полноте. В итоге многогранная тема была раскрыта практически полностью, а это позволяет надеяться в свою очередь на то, что научные и филологические студии, прозвучавшие на двенадцатых Кирилло-Мефодиевских чтениях, будут развиваться далее в славянской культуре и в политкультурном пространстве Северного Кавказа, питая и обогащая их…
Аминат ДЖАУБАЕВА.
Sabr 01.06.2016 00:37:34
Сообщений: 7254
Цитата


Доклад Бакова был посвящен теме « Общероссийский литературный процесс и региональные литературы. К проблеме системного изучения» . В своем докладе Хангерий Ильясович проанализировал состояние современного кавказского литературоведения, показал диспропорции в разработке истории литературы на примерах отдельных литератур региона и страны в целом. Сделал пару существенных замечаний, привести которые так и чешется рука: «На наш взгляд, одной из причин недооценки труда ученых, создающих очерки и истории литератур (они, как правило, доступны в основном коллективам авторов), является то, что основные усилия ученых – литературоведов много десятилетий направлены на написание кандидатских и докторских диссертаций, издание монографий и статей по их тематике. Эта работа стала престижной, мерилом не только материального благополучия, но и условием для получения степеней, званий и других наград. К чему привело такое «соцсоревнование» по работе над диссертациями, стало известно всей стране из недавних сообщений, в которых разоблачаются многие работы, не имеющие отношения к настоящей науке, в которых имеют место и плагиат, и отсутствие здравого смысла. Есть и другие причины вытеснения тематики работ по истории литературы, связанные с недоработкой теоретиков, а также бездействием литературной критики. Художественная критика в литературоведении северокавказского региона – особая статья. Здесь она стала «сопутствующим товаром» к юбилеям писателей, частью вступительных статей к отдельным изданиям. Зачастую критикой «попутно» занимаются сами поэты и писатели…»

Вот еще одно замечание докладчика относительно диссертаций: «…В диссертациях последних лет очевиден отход от анализа конкретных художественных текстов. Зато растет количество диссертаций, в которых поставлены слишком масштабные и не всегда конкретные проблемы, к примеру «Художественный мир», «Художественная концепция мира», «Художественный образ мира» и т. д. Некоторые диссертанты умудряются рассматривать проблемы национального своеобразия, не владея языком ( !??- авт.), на котором создано анализируемое произведение, хотя оно тесно связано с особенностями языка, его фразеологией...».

Еще одна немаловажная проблема, на которую обратил внимание Баков, это история литературы, так и не ставшей, на его взгляд, предметом внимания науки: «К сожалению, в диссертационных работах последних десятилетий авторы часто заявляют актуальную тему, обязуясь рассмотреть ее на примере литератур всего Кавказского региона, а на самом деле ограничиваются произведениями двух или трех зачастую родственных литератур. В этом повинны не только диссертанты, но и отсутствие очерков и историй литератур региона. К примеру, до сих пор нет продолжения «Очерка истории карачаевской литературы», изданного в Москве в 1966 году Асият Караевой. Чуть лучше обстоят дела в абазинском литературоведении: «Очерки абазинской литературы» - автор В. Тугов, 1970 год, «Страницы истории абазинской литературы» - автор П. Чекалов, 1995 год. Ногайская словесность имеет давние корни, тем не менее до сих пор нет ни одной значительной работы, обобщающей историю ногайской литературы…
Словом, история литератур народов России страдает на всех уровнях, начиная от истории отдельной национальной литературы региона до масштаба всей страны. И над этим стоит призадуматься…»
Абсолютно согласен с выводами Бакова, литературоведение, критика у нас хромает. Но как изменить ситуацию - вопрос.
Sabr 04.06.2016 03:23:39
Сообщений: 7254
Владимир Путин: – Вопросы русского языка и литературы мы обсуждаем не впервые, и они заслуживают, может быть, и большего, чем сделано до сих пор, и большего внимания. Потому что речь идёт о сохранении – ни больше ни меньше – национальной идентичности, о том, чтобы быть и оставаться народом со своим характером, своими традициями, своей самобытностью, не утратить историческую преемственность и связь поколений. Для русских это означает быть и оставаться русскими.

Но и не только в этом роль русского языка. Роль русского языка в такой многоликой, многонациональной, красивой стране, как Россия, ещё и в том, чтобы создавать единую российскую нацию, быть языком межнационального общения.



– После Российского литературного собрания в ноябре 2013 года и государством, и общественными организациями были предприняты конкретные шаги по сохранению и развитию русского языка, по возвращению интереса к чтению и поддержке отечественной литературы и, конечно, по углублению гуманитарной составляющей в образовании.

В наши школы вернулось сочинение, а русский язык и литература вновь выделены в самостоятельную предметную область. Была организована работа по созданию Единой концепции преподавания русского языка и литературы и заметно активизировалась деятельность общероссийских учительских организаций.

С успехом в 2015 году прошёл и Год литературы, а центральное событие года – фестиваль на Красной площади «Книги России» – стал теперь ежегодным. Не сомневаюсь, что ещё большую динамику работе по поддержке и развитию русского языка и литературы придаст и Общество русской словесности.

Как преемник Общества любителей российской словесности, созданного в 1811 году, оно призвано объединить профессионалов и экспертов,

учителей и родителей, деятелей культуры, стать площадкой для выработки консолидированных подходов по вопросам продвижения русского языка, популяризации отечественной литературы, помощи молодым и талантливым писателям и, конечно, решения проблем филологического образования.

Причём речь не только об обеспечении общественной и экспертной оценки учебных и учебно-методических материалов, но и об участии в доработке федеральных государственных образовательных стандартов в части русского языка и литературы, в подготовке профильных программ обучения и списка литературных произведений, которые обязательно должно знать подрастающее поколение.
Опыт такого рода у наших авторитетных общественных организаций есть. Достаточно вспомнить Российское историческое и Русское географическое общества, которые успешно разрабатывают образовательные концепции в своих сферах.

Очень рассчитываю, уважаемые коллеги, что Общество русской словесности станет и одним из ключевых участников реализации Государственной культурной политики, основы которой были утверждены в 2014 году, ведь одно из центральных мест этого документа отведено именно проблемам русского языка и литературы. В этой работе вы можете рассчитывать на самую серьёзную поддержку со стороны государства.

Здесь уместно вспомнить мастера слова Александра Ивановича Куприна. Он называл русский язык историей народа и путём цивилизации и культуры, считал его изучение и сбережение не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. И это очень глубокое, справедливое утверждение.

Вновь повторю, сбережение русского языка, литературы и нашей культуры – это вопросы национальной безопасности, сохранения своей идентичности в глобальном мире.

Россия не раз переживала коренные переломы традиционных культурных устоев и всегда черпала силы в возвращении к своим духовным и историческим ценностям, а русская классическая литература, эталонный русский язык всегда были и остаются основами этих ценностей.
Они необходимы, чтобы мы понимали друг друга не только на уровне простейшей коммуникации и сиюминутных потребностей. Это связь с историей и культурой своего народа и сопричастность судьбе Отечества, то, что объединяет людей в нацию. И мы должны сделать всё, чтобы знание классической и современной литературы, грамотная речь стали неотъемлемой частью жизни страны, по сути, правилом хорошего тона, чтобы это стало модным, чтобы об их сохранении и развитии заботилось всё наше общество.

Решить эти задачи возможно только лишь через последовательную работу, через продуманные, масштабные программы, в которых примут участие не только заинтересованные органы власти, но и – самое главное – граждане нашей страны.

И здесь, повторю, Обществу русской словесности отводится особая роль. Оно должно стать мощным научно-просветительским объединением, реализовывать проекты в сфере образования, средств массовой информации, искусства, поддерживать инициативы граждан.
И конечно, правильно будет обратиться и к лучшим мировым традициям, к лучшей мировой практике, учесть опыт коллег из Королевского литературного общества Великобритании, Итальянского института культуры и испанского Института Сервантеса, немецкого Института Гёте и китайского Института Конфуция, в том числе в вопросах популяризации национальных языков и культуры за рубежом.

Ещё раз хотел бы повторить: литературное наследие России и уникальный по своей выразительности и многогранности русский язык – это наше национальное достояние, которым мы по праву гордимся и которое обязаны сохранять.

Очень рассчитываю, дорогие коллеги и друзья, что Общество русской словесности станет одним из самых активных, неравнодушных участников этой важнейшей для России работы, для всех наших граждан деятельности, и искренне, от всего сердца желаю вам удачи.

http://lgz.ru/article/-21-6554-01-06-2016/yazyk-kak-natsionalnaya-ideya/
Sabr 04.06.2016 03:37:24
Сообщений: 7254
Миллет республикаланы башчылары да миллет тиллеге Путин орус тилге къарагъанча, къараргъа керекдиле. Миллет башчы да, миллет тилни хакъындан былай айтыргъа боллукъ эди:
Вопросы карачаево-балкарского языка и литературы мы обсуждаем не впервые, и они заслуживают, может быть, и большего, чем сделано до сих пор, и большего внимания. Потому что речь идёт о сохранении – ни больше ни меньше – национальной идентичности, о том, чтобы быть и оставаться народом со своим характером, своими традициями, своей самобытностью, не утратить историческую преемственность и связь поколений. Для карачаево-балкарцев это означает быть и оставаться карачаево-балкарцами..


Алай а, бизни тамадала, Алийланы Умардан сора оноугъа-къуллукъгъа тюшгенле, ана тилибизни джакълар, сакълар джанындан бир зат да этмегендиле. Путинни айтханын эсге джыйыб, тилибиз ючюн къаты кюрешмесек, халкълыгъыбызны тас этерикбиз.

Дуния мал - келе-кете тургъан затды. Тилибизни тас этсек а - ызына къайтараллыкъ тюлбюз.


Путин - уллу къралны Башчысы, уллу орус халкъны, деменгили орус тилни адамы - орус тилге къоркъуу барды деб, аны сакълар, бегитир джанындан амалла излеб кюрешеди.

Миллет культураны сакълау, айнытыу - миллет республикаланы кеслерине берилгенди. Аны себебли, къарачай тилде журнал, газет болмагъаны, дерс китабла, суратлау китабла да хазна чыкъмагъанлары, школлада ана тил бла литератураны тыш къраллы тилледен да учуз кёргенлери, дерс сагъатланы аз эте баргъанлары, бары да бизни республиканы оноучу-къуллукъчу къауумуну сансызлыгъынданды, миллетлигибизни сакълар джанындан кюрешмегенликлеринденди.

Къарачай газет хар номеринде "тилибиз къуруб барады, дерс китабла чыкъмайдыла, чыкъгъанлары да бир районнга джетерча, аздыла" деб, хахай этиб тургъанлыкъгъа, башчы къауумдан эс бургъан джокъду.

Бу барыудан барса, ана тилибизде джазгъан джазыучу боллукъ тюлдю, ана тилде джазылгъанны окъурукъ да къаллыкъ тюлдю. Аны юсюнден мен республиканы Башчысына ачыкъ къагъыт да джазгъан эдим - джууаб да джокъ, бир джукъ этилген да джокъ.

Культурабызны, тилибизни сакълар джанындан бир джукъ этерге кюрешген бар эсе - ол Тоторкуълланы Алийди. КЧРни министерстволары этерик ишни Алий этерге кюрешеди. Чот алай эсе, депутат болгъан къой, республикагъа да тамада Тоторкъулланы Алий болургъа тыйыншлыды. Керти халкъ сайлаула болсала, депутатлыкъгъа да, не тюрлю къуллукъгъа-башчылыкъгъа да, халкъ Алийни сайларына мени чырт да ишегим джокъду. Путин орус тилни сакълаугъа, айнытыугъа амалла этгенча, къарачай тилни сакълаугъа, айнытыугъа амалла излеген, этген - аллай Башчы керекди бизге да. Аллай амалла этерге кюрешген а бюгюн бизде - джангыз Тоторкъулланы Алийди.
Sabr 08.06.2016 20:12:15
Сообщений: 7254
Поэты у Чёрного моря
Литература / Литература / ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ




В Болгарии завершился Международный фестиваль «Славянские объятия»

В десятый раз «Славянские объятия» открылись для поэтов, любящих славянство как историческую и культурную судьбу. В Варну по приглашению Славянской академии литературы и искусства, возглавляемой Елкой Няголовой,приехали литераторы из России, Польши, Словакии, Белоруссии, Черногории, Сербии, Македонии, Украины,Хорватии. Как всегда, гостей и участников ждала насыщенная программа: поэтические чтения, встречи с читателями, круглые столы. Но самое главное не это. А то, что в эпоху европейского угасания, в перекрестии вынужденных санкций, в путах навязанного извне отчуждения поэты показали, что вся эта геополитическая маета преодолима. Преодолима словом, дружбой, красотой и преданностью идеалам мировой культуры. Российская делегация, в которую входили Максим Замшев, Владимир Бояринов, Владимир Масалов, Николай Купчин,Надежда Мирошниченко и Людмила Снитенко, всё же была принимаема особо. Не то чтобы русским поэтам отдавалось какое-то особое предпочтение, просто нити, связывающие русских и болгар, особого свойства и особой прочности. И в то время, когда недальновидные политики пытаются их разорвать или поставить в зависимость от сиюминутных экономических выгод, особенно важно их сохранить.

Кульминацией фестиваля стало литературное путешествие в Плиску, где поэты восхитились Садом славянской письменности, о котором уже писала «ЛГ», и осуществили своеобразное поэтическое приношение около памятника Кириллу и Мефодию. К фестивалю традиционно был выпущен журнал «Знаки», и все желающие смогут познакомиться с переводами стихов участников фестиваля на болгарский язык.

Во время встречи российской делегации с генеральным консулом РФ в Варне Сергеем Николаевичем Лукьянчуком отмечались важность традиционных связей «Литературной газеты» с болгарскими литераторами и необходимость укрепления и развития сотрудничества.
Sabr 12.06.2016 04:00:09
Сообщений: 7254
ЖЮРЕКДЕН ЮЗЮЛЮП ТЮШГЕН…
(Газаланы Аминаны биринчи китабына ал сёз*)
Кязимни сёзю бла башларгъа сюеме…

Иги сёзню бичакъ кесмез,
Иги сёзню боран элтмез,
Иги сёзю отда кюймез,
Иги сёзге багъа жетмез.

Айхай да, Кязим бу сёзюн Назмуну, Назмучуну юсюнден айтханды чинг алгъын. Назмучуду иги сёз болуп келген бизге. Иги сёз болуп къалгъан да…
Назмучулукъда – поэзияда атлары айтылгъан, айтылмагъан да Закийле сёзню ауазындан, атлашындан не зат излей эдиле эселе да, аны ёнюне, макъамына, гыллыууна къаллай магъана бере эдиле эсе да, ол сурам, ол сезим, ол ангылам барды бу китапчыкъдагъы назмуланы жазгъан Газаланы Аминатда.
Сюймеклик сезими болгъан жюрекде жашайды поэзия.
Поэзия болгъан жерде жашайды сюймеклик да.
Бу китапчыкъда ала да бардыла.
Окъуйма да Газаланы Аминатны назмуларын, къууанама, ариу да, керти да, жарыкъ да сезимни кёрюп.

Атынгы шыбырдай,
ёлюргеми?.. 
Сырымы жашыра,
 кюергеми?.. 
Кюнлени ашыра 
безергеми?.. 
Тёзмезгеми да тёзюп,
тёзергеми?..  

Мен сенден кёзюмю да 
алалмай, 
сёзюмю да санга
ашыралмай, 
Къатынга бармазгъа да
болалмай, 
ёлюргеми, 
сенсиз жашаялмай?..


Нанынамы айтады огъесе жанынамы – алай-алай англасанг да сёзюне жангы сезим, жангы кюч, жангы оюм къошула барады. Аны бла бирге таралгъан жюрекни шарт сезесе – кимди, не адамды, къызмы, жашмы – туура, жыл санына дери да.
Бу сёзлеге аллай кюч берген, кючлю жюрек сезиминден тышында, айхайда, тизгинни ич къурамыды, низамыды, субайлыгъыды. Ол шарт Аминатны хар назмусунда сезиледи – сёзге низам керегин бийик салгъаны, назмуну солугъан хауасын айландыргъан ол тукъум зат болгъанын иги билгени.
Ма дагъыда бир юлгю.


Битеу санга
жазгъанымы
отха атханма –
кюйдюргенме.
Отха атханча
жанымы,
Кесим да
ол отда кюйгенме.
Кюйюп кетди
назму хатым,
бу саз кюлю уа –
къалгъаныды.
Болсада кюл,
сени атынг
манга неден да
багъалыды.

Билмейме, бу халны, бу болумну, бу сезимни не менме деген назмучу да, мындан шарт, мындан фахмулу айталлыкъ да болмаз. Чынтты назмуну сёз бла айтыр амал болгъан болса, назмуну, жырны кереги да болмаз. Жюрегим алгъан сёзюн юлгюге келтирип къойгъандан башха зат къошалмайма.
Болсада…
Бу жаш къызчыкъ бу ауур жюкню элталырмы деген сезим да бошламайды мени. Алай чыкъ ургъанды. Кырдыкга чыкъ ургъан сезим барды Аминатны жазгъанында. Чыкъны ургъаныды кырдыкны, нени да жангыртхан. Ол, жутулса да, кюннге жутуллукъду.
Десем да – поэзиягъа.
Кюндю поэзия – кюйдюрген да, кюлдюрген да, жилятхан да…
Аминатны биринчи китабыны сартындан мен айтырыгъ а: бу сюйюнчюдю.
Къарылгъашчыкъ, узакъладан учуп келип, чардагъыбызда уя салып къууандыргъаныды.
Танг аласы бла келген иги хапарды, Кязимни Иги Сёзюнден юзюлюп тюшген…
Поэзия – юйренмей жаратылгъан зат болгъанын да билдирген шартды.

* * *
Аминат биринчи китапчыгъына «Барама кёпюрге» деп атлагъанды. Бош кёпюрге баргъан болса, алай да айтмаз эди; эшта, «кёпюр» дегенине магъана салгъанды, къыл кёпюрге ушаш бир затныча ангылайды, баям, ол да ышандырады – аллай жауаплы ангылауу болгъаны. Да, хоу, поэзия къыл кёпюрден ётгенча бир затды, андан да къыяма, дейим! Къыл кёпюрден ётгенле – жаннетге къутуладыла. Назмучула уа тохтамай къыл кёпюрде баргъанлай турадыла – къылкъыяр ауузундача. Назмучу дегенинг – ол къадарды, ачы къадар. Поэзия кёпюрюне кирлик ким болса да, аны да иги ангыласа керек. Болса да, таукелге нюр жауады. Мен ангылагъандан, Газаланы Аминат поэзия жолгъа таукел киргенди, жолун назмучу кеси салгъанын билип.
Жолунг болсун!
Абдуллах Бегий улу

____________
*Къысхартылып басмаланнганды.
Къара чачлы 15.06.2016 20:22:31
Сообщений: 1750
Билал , салам ))))
Акътамакъчыла, салам )))))))).
Къалай турасыз ? ))))))

"Къадарны этегинде...","Сени ючюн"...(с)
Sabr 15.06.2016 23:12:10
Сообщений: 7254
Цитата
Къара чачлы пишет:
Билал , салам ))))
Акътамакъчыла, салам )))))))).
Къалай турасыз ? ))))))
Салам, Диана. Сау кел, сени ызынгдан къалгъанла да бир кёрюннюк болурла....

Сора, Мусукаев деб сизде бир гёджеб барды, Хасаньячы, аны юсюнден бир бериу этсенг, иги боллукъ эди
Къара чачлы 16.06.2016 11:36:20
Сообщений: 1750
Sabr,
Исмаилны юсюнден этеме деп тургъан эдим, мында аз болады да, тюбеген къыйынды ансы .
Энди уа, Аллах айтса, трудовой отпуск бир айлан менде, анда сора уа юйде олтуруп, окъуугьа жюрюрюкме)))))))))). Бир эки-юч жылгъа иш менден солугъан этерикди )).

"Къадарны этегинде...","Сени ючюн"...(с)
Айшат 27.06.2016 18:53:54
Сообщений: 1986
Цитата

Къара чачлы пишет:
Билал , салам ))))
Акътамакъчыла, салам )))))))).
Къалай турасыз ? ))))))

Салам, Диана!
Приятного отпуска!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 27.06.2016 18:58:35
Сообщений: 1986
Цитата

Sabr пишет:
ЦитатаКъара чачлы пишет:
Билал , салам ))))
Акътамакъчыла, салам )))))))).
Къалай турасыз ? ))))))
Салам, Диана. Сау кел, сени ызынгдан къалгъанла да бир кёрюннюк болурла....

Салам, Билал!
Керти да, киши кёрюнмейбиз((
Аллах айтса,тюзелир неда.
Лаура да тасды(

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 27.06.2016 19:08:58
Сообщений: 1986
Бир зат къошаргъа излеген эдим
... болмады(
Хата джокъ, башха джол кёрюрме)
Изменено: Айшат - 27.06.2016 19:18:37

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Sabr 28.06.2016 02:06:11
Сообщений: 7254
"Къарачай-Малкъар адабиятына джангы джазыучу, джангы китаб къошулду" деб билдирдиле.
Муса Атеш. Китабыны аты "КЪУТЛУ АНТ".
Тюрк тюркчесинде джазылгъан бу тарих романны окъугъан - авторну, китабны юслеринден бизге толу хапар айтса, бек иги боллукъ эди.
Магъаналы эсе, бизни тилге да кёчюрюр бир адам табылыб къалыр эсе уа...
Sabr 29.06.2016 16:07:26
Сообщений: 7254
Владимир Путин: «Нужно больше хорошей литературы»

22 июня президент провёл в Кремле встречу с участниками Общероссийского исторического собрания. Говорили о проблемах исторической науки, обсуждали необходимость бороться с историческими фальсификациями. Зашла речь и о литературе.

«…Нам нужно больше не военной литературы, а нам больше нужно хорошей литературы».

«Вот здесь вспоминали Твардовского, кто не помнит: «Переправа, переправа, берег левый, берег правый. Снег шершавый, кромка льда…»
И понимаете, когда доходит до тёмной воды: «А кому‑то тёмная вода…»вот это вот берёт за душу. Такие вещи нужны…»

«Но нам не меньше нужно и такого позитива сегодняшнего дня, будущего. Просто без того, о чём вы сейчас сказали, о чём мы сейчас говорим, без знания собственной истории… без знания этого прошлого невозможно смотреть в будущее».
Sabr 29.06.2016 17:01:01
Сообщений: 7254
Неюбилейные заметки Геннадия Красникова о 50-м юбилейном Всероссийском Пушкинском празднике поэзии в Михайловском


...Вот и в этом году юбилейный Пушкинский праздник не потерял своей торжественности и эмоциональной окрашенности, несмотря на то что буквально накануне поездки нашей делегации в Михайловское по всем каналам с утра до вечера, как нарочно, повторялась информация о том, что Псковская область признана самым бедным регионом России (словно стыдя нищих поэтов, чтобы мы не ели свой хлеб даром). Всё было на высшем уровне, чувствовалась заботливая рука государства. Молодой и энергичный губернатор Андрей Турчак без бумажки и чиновничьей важности непринуждённо и сердечно открывал праздник. Владимир Толстой, советник президента РФ по культуре и искусству, председатель оргкомитета празднования, зачитывал приветственный адрес президента России Владимира Путина гостям и участникам Пушкинского праздника поэзии. Были прекрасные театральные и музыкальные коллективы – оркестр Псковской филармонии, Государственная академическая хоровая капеллы им. А.А. Юрлова, артисты «Новой оперы».

В Научно-культурном центре Пушкинских Гор в переполненном зале состоялся поэтический вечер, где с восторгом принимали замечательного русского поэта Владимира Кострова (председателя Международного Пушкинского комитета) и овациями встречали других гостей праздника. А среди них были яркие самобытные поэты – москвичи Геннадий Иванов, Константин Скворцов и Василий Попов, преподаватель русской словесности МГУ Анна Евтихиева. Санкт-Петербург представляли Андрей Ребров и Валентина Ефимовская, Калугу – Вадим Терёхин, Ханты-Мансийск – Дмитрий Мизгулин, города Слобожанщины Харьков и Белгород – Станислав Минаков, из Махачкалы приехали два народных поэта Дагестана – Магомед Ахмедов и Сибирбек Касумов. В составе делегации были также балкарский поэт, историк фольклора и литературы Абдуллах Бегиев, народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, народный поэт Республики Саха (Якутия) Наталья Харлампьева, руководитель Русской писательской организации Эстонии, известный прозаик, культуролог и переводчик Владимир Илляшевич. Белоруссию представлял минчанин Андрей Скоринкин, Сербию – выдающийся поэт и переводчик, почётный член СПР, лауреат двух «Золотых Витязей» Зоран Костич.

В делегации были и псковские писатели – критик и эссеист Валентин Курбатов, проведший блестящий круглый стол с участием поэтов России, ближнего и дальнего зарубежья «Моцарт и Сальери или фигляр и Алигьери» (вызовы русской культуре), а также поэты Андрей Бениаминов, Игорь Исаев, Наталья Лаврецова, Ларина Федотова, Надежда Камянчук. Руководил командой литераторов в Пушкинские дни глава псковской писательской организации СПР прозаик Игорь Смолькин. Именно ему пришлось принять на себя первые удары неотвратимых «странных сближений», когда убийственными шагами Командора в тот вечер дала о себе знать невидимая тень железной Розмирович, реинкарнированной в виде «запроектированных» «усовершенствований» режиссёром студии «Ленфильм» Дмитрием Месхиевым, являющимся с недавних пор руководителем театрально-концертной дирекции Псковской области. Как незабвенной памяти Елена Фёдоровна знала, какой дом нужен Пушкину, так и Месхиев решил, что на поэтическом празднике поэзии и поэтов должно быть как можно меньше (как если бы на съёмки его фильма пришла сама Розмирович и потребовала убрать всех актёров, а заодно и режиссёра, дабы не путались под ногами!). «Слушать не будут», – утверждал новоявленный псковский нарком от культуры, и даже когда зрители аплодисментами буквально не отпускали поэтов со сцены, Месхиев красноречивыми жестами требовал от И. Смолькина, чтобы тот поскорее убирался со своими гостями. На такую бесцеремонность отреагировал под одобрение зала балкарский поэт А. Бегиев: «Не дать поэту слова – всё равно что убить его на дуэли».

Но самым радикальным «усовершенствованием» постановщика праздника поэзии стали события на главной поэтической поляне Михайловского, где все последние полвека как раз и происходило поэтическое действо, где «происходит передача культурной эстафеты поколений»… Где ещё одно историческое сокровище – намоленная, надышанная сцена, помнящая выдающихся людей, блистательные выступления, голоса многоязыкой отечественной и мировой поэзии, тоже ведь своего рода «гений места», к которому вела все эти годы своя «народная тропа». Сюда за тысячи километров приехали поэты, переживали, вынашивали в себе сокровенное слово о Пушкине… Но, увы, той сцены, на том – намоленном – месте не оказалось. Наш стратег «руками брадобрея», с лёгкостью игрока, как колоду карт, перетасовал всю поляну, как перетасовал он и традиционную поэтическую программу праздника, в результате которой пришедшим на выступления поэтам слова не дали. Хотя и на новом месте верные зрители, как всегда, пришли слушать стихи, зная, что с 12 до часу дня на поляне, на законном месте, традиционное время стихов...

http://lgz.ru/article/-25-26-6557-29-06-2016/kakim-imenem-pereklikatsya-budem/
Sabr 29.06.2016 18:00:02
Сообщений: 7254
КОПИ, ПОКА МОЛОДОЙ!

Общество / Общество / ТАЙНЫ ПЕНСИОННОГО ФОНДА
Рыков Сергей



В оформлении использована картина П.Д. Корина «Портрет А.М. Горького»

Писатели выход на заслуженный отдых не заслужили?

Выступая на съезде «Единой России», премьер-министр Дмитрий Медведев пообещал восстановить со следующего года индексацию пенсий в полном объёме. Что ж, обещание в преддверии выборов ожидаемое и, безусловно, приятное. Но часть граждан оно оставит равнодушными. Им не до индексации. Пенсию они не могут оформить месяцами, хотя и заслужили, и право имеют, и законы вроде бы не их враги. Но, видимо, и не их друзья. Начинаем исследование «тайн Пенсионного фонда». Кто виновен в создавшейся ситуации: законы, подзаконные акты, сам фонд?



Недоумеваю, дорогая редакция

Как я стал тунеядцем
Коллеги, помогите или хотя бы разъясните, что происходит. Всю жизнь я занимался литературным трудом. К своим 60 годам издал 12 книг, а журнальных да газетных публикаций и не счесть. Стал оформлять пенсию и ужаснулся! Оказывается, я тунеядец. Мне не зачли в стаж ни годы службы в армии, ни годы, потраченные на написание книг. В ответ на моё возмущение инспектор предложил обратиться в суд: мол, подобная судебная практика есть, и, если вы процесс выиграете, мы вам все годы зачтём. Я принёс гору справок, доказывающих, что я был членом Союза писателей СССР, что мои книги издавались приличными тиражами, что я не на печи лежал, а «сеял разумное, доброе, вечное», и всё равно должен отстаивать положенное мне по закону в суде?
Григорий КРУТОВ, КИРОВСКАЯ область



Абсурдная ситуация! В реестре Трудового кодекса Российской Федерации (РФ) нет профессии писателя, хотя членов Союза (точнее, союзов) писателей с каждым днём всё больше. Союзы (писателей, художников, журналистов, композиторов…) – организации общественные, а Трудовой кодекс «обслуживает» только профессионалов. Он так задуман.

Ещё одна печальная примета нашего времени – тот, кто был всем в советские времена, стал никем. Ну, или почти никем. Даже если при этом остался высококвалифицированным «инженером человеческих душ».

Вчера – белая кость, сегодня…

В СССР с писателями всё было ясно. Их статус на официальном уровне не вызывал разногласий. (Сомнения в профессиональной состоятельности того или иного коллеги за рюмочкой в ресторане ЦДЛ не в счёт.) Профессия писателя была уважаемой. Быть писателем было престижно. Союз писателей СССР был один. Непоколебимый, неделимый. У него были деньги, дачи, льготы, путёвки в престижные санатории, спецпайки, возможности отправлять своих членов в творческие загранкомандировки…

Писатель был белой костью. Писатель – это звучало гордо! Рабочим местом писателя был его стол в тени плодовитой яблони в Переделкине или на личной даче. Скажем, в Пахре. Он мог больше нигде не служить. Не отвлекаться ни на что лишнее. Только творить. И год, и два, и три… По желанию время от времени встречаясь с читателями в разных городах (за что, к слову, тоже хорошо платили) и проедая с семьёй немалый гонорар от предыдущей книги (пьесы, кино­сценария…).

Отсчёт стажа советского писателя начинался с момента выхода в свет его первого произведения, что было предусмотрено постановлением Совета Министров СССР от 7 августа 1957 года.
Так было до 1990 года. Сейчас на писателей распространяется общее правило. В страховой стаж засчитываются только те месяцы, в которые работодатель отчисляет за работника страховые взносы. (Простите мне этот казённый язык пыльных картонных папок, но точнее не скажешь.)
– Право на трудовую пенсию, – не отрываясь от документа, чтобы быть предельно точной, провела со мной «ликбез» заместитель начальника Главного управления администрирования страховых взносов и персонифицированного учёта Пенсионного фонда России Алла Петренко, – имеют граждане, застрахованные в соответствии с Федеральным законом «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации». Но при соблюдении этими гражданами определённых условий, которые описаны в другом Федеральном законе – «О трудовых пенсиях», № 173-ФЗ от 17.12.2001 года.
Известно, что трудовая пенсия по старости (как бы обидно ни звучала эта несправедливая формулировка), на которую имеют право женщины 55 и мужчины 60 лет, назначается, если наработан стаж не менее пяти лет.
– В страховой стаж, – продолжала наставлять меня Алла Алексеевна, – включаются периоды работы и (или) иной деятельности, которые выполнялись на территории России гражданами России и лицами, указанными в данном законе (статья 3). В период страхового стажа в Пенсионный фонд РФ от работодателей должны поступать страховые взносы. По налоговому законодательству взносы за писателей должны отчислять издатели их произведений.

Хождение по мукам

В 2002 году был введён персонифицированный учёт. Значит, надо доказать Пенсионному фонду, что именно в такие-то месяцы у тебя вышли публикации. Седо­власый писатель лезет в домашние архивы (если он аккуратно на протяжении десятилетий день за днём собирал собственные пуб­ликации) или ищет архивы изданий, в которых печатался (а ведь многих газет и журналов, выходивших в СССР, уже нет), и несёт пожелтевшие вырезки чиновницам, начисляющим пенсионный стаж. Чтобы доказать, что он не тунеядец. Мало того что это жутко неудобно технически, это ещё и унизительно.

– Лет десять назад, – делится своими впечатлениями от «хождения по мукам» автор десятков книг для детей, член Союза писателей Наталия Ермильченко, – в Пенсионном фонде о проблеме стажа людей творческих профессий, похоже, вообще не слышали. Юридическая база была не проработана. До сих пор много противоречий и мути. Вот сейчас, когда мы с вами разговариваем, в бухгалтерии журнала «Мурзилка» мне делают уже третий вариант справки для ПФ, в которой будут перечислены все мои публикации за несколько лет. Раньше многие писатели где-то служили. То есть было место, где лежали их трудовые книжки. Кто-то был переводчиком, кто-то редактором. Я в своё время решила уйти «в свободный полёт». Озаботившись в какой-то момент своим трудовым стажем, пошла в Пенсионный фонд заказать выписку из лицевого счёта. Это можно раз в год делать. Так вот. Во всех кабинетах на меня смотрели с недоумением. Никто ничего вразумительного сказать не мог. И только в одном кабинете (если не изменяет память, заместителя начальника) мою проблему поняли. Да и то потому, что у этого самого замначальника до меня битых два часа сидел художник, который оставил ворох договоров и справок о том, что он не портвейн в своей мастерской день и ночь пил, а рисовал для тех-то и тех-то заказчиков.

Картинка с натуры Наталии Ермильченко – типичная для людей творческих профессий, оформляющих пенсии. Более того. Чиновники тянут до последнего, экономя даже на мелочах. Одному из писателей, уже прошедшему все круги ада и добившемуся пенсии, социальную карту москвича не выдавали и месяц, и два, и три… Карта, в частности, даёт право бесплатного проезда на всех видах общественного транспорта и пригородных электричках. Экономия, особенно в летнее время, немалая. Ан нет… Надо ещё походить по кабинетам. Попрогибаться. По­улыбаться. Поунижаться.

– Многие договоры с писателями липовые или оформлены юридически неверно, – продолжает рассказ Наталия Валентиновна. – Когда заключаешь договор, надо обязательно следить за всеми тонкостями. В одном издательстве, например, мне, потупив взор, сказали, что в Пенсионный фонд ничего не перечисляли. Во многих договорах нарушены правила их оформления. Нужно ещё брать справку, в которой обозначено, что такого-то числа заключён договор с издательством, номер такой-то, за такую-то проделанную работу…
Но и здесь немало подводных камней. Чиновники имеют право проверять договор три месяца. То есть три месяца ты не получаешь пенсию. Потом, конечно, деньги вернут, но три-то месяца ты на голодном пайке…
В итоге писателю Наталии Ермильченко едва наскребли 16 лет стажа. Она продолжает свою эпопею…

Хобби или профессия?

Закон любит точность – писатель создаёт образ. Трудовой кодекс до предела «высушен» юридической нормой – творчество развивается по совершенно иным канонам. Как примирить «лёд и пламень, стихи и прозу»? Знаменитый и хорошо издаваемый (так называемый коммерческий) писатель прокормит себя сам (хотя, разумеется, тоже имеет право на законную страховую пенсию). А как быть тем, кто состарился за письменным столом, собрался на пенсию, но остался широко известным только в узких кругах?

Два года назад Союз писателей России (СПР) предложил назначать писателям пенсию, равную половине пенсии депутата Госдумы. Парламентарии задумались и пообещали, что постараются найти комбинированное пенсионное решение с расширенной накопительной составляющей. Что, в частности, смущает «слуг народа»? Кого считать писателем.

В России около десяти тысяч членов союзов писателей. Кто из них писатели, а кто – просто члены союзов? Как отфильтровать одних от других? Кто будет в «жюри» этого грандиозного конкурса? Или устроить что-то похожее на аттестацию полицейских, врачей, учителей?..

Поэт Геннадий Иванов считает, что писатели приносят пользы не меньше, чем депутаты. (Хотя, опять же, и депутат депутату рознь.) Месячный доход «среднестатистического» депутата – 400 000 рублей (и в планах – его удвоить). Какой же будет пенсия депутата?! На самом деле не столь высокая. Непроработавшие полный срок получат от 18 тысяч рублей в месяц, просидевшие в Госдуме четыре года – примерно 24,7 тысячи, проработавшие 12 лет и более – до 70 тысяч. (Для сравнения: средняя пенсия в стране – 13,7 тысячи рублей, у российского писателя она – 6–10 тысяч.)
Существует с десяток предложений начисления пенсий писателям. Многие из них противоречат друг другу. Есть даже радикальная инициатива – создать новое Российское литературное общество с переаттестацией писателей, не входивших в Союз писателей СССР. А то и дифференцировать пенсии в зависимости от гонораров…
Наконец, что вообще считать «творческим союзом», «ассоциацией», «объединением», к которым принадлежит писатель (или тот, кто себя считает писателем)? Федеральный закон о творческих объединениях несколько раз обсуждался в Государственной думе, но до сих пор так и остаётся проектом.

А пока… писатели России – вне закона?


P.S. Приглашаем к разговору всех, кто сам столкнулся с такой ситуацией и кто хочет вытащить-таки «тайны Пенсионного фонда» на свет божий.

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Согласно Федеральному закону «О трудовых пенсиях в Российской Федерации» (№ 173-ФЗ от 17 декабря 2001 года) период службы в армии входит в общий трудовой стаж (точнее, в его страховую часть), если человек до или после неё работал и уплачивал взносы в Пенсионный фонд Российской Федерации.
Для подсчёта страхового стажа достаточно включить в него период службы в армии – один день службы равняется одному дню стажа. Разницы при подсчёте соответствующего стажа для работников, проходивших службу до 2002 и после 2002 года, нет.
Если сведения о службе в армии не внесены в трудовую книжку, то подтвердить её прохождение и длительность можно военным билетом, справкой военного комиссариата, воинского подразделения, архивных учреждений.
Общий трудовой стаж определяет право на пенсии по инвалидности, за выслугу лет, по случаю потери кормильца и на досрочную пенсию. От общего трудового стажа также зависит размер пенсии по старости. В соответствии с пенсионным законодательством, действовавшим до 1 января 2002 года, общий трудовой стаж применялся для определения права на назначение пенсии по старости. С 1 января 2002 года вместо общего трудового для назначения пенсии требуется страховой стаж. Период службы в армии входит и в общий трудовой стаж, и в страховой.

Несмотря на то что выплата пенсий перешла на страховую основу, без показателей продолжительности трудовой деятельности или срока военной службы ещё не обойтись. Данные параметры необходимы для расчёта различных компенсаций, предусмотренных мерами социальной поддержки граждан. Все сведения должны быть подтверждены документально, в том числе внесёнными сведениями в военных билет и трудовую книжку.

Sabr 06.07.2016 11:52:28
Сообщений: 7254
Хакъ сёзню Акъ сёз бла да айталгъанладыла керти Джырчыла-Шайырла-Джазыучула. Кязим хаджи, Джырчы Сымайыл, назмучу Къайсын, инсан-миллет хакъларыны ёкюлю Дудаланы Махмуд аллай къаламчыла болгъандыла. Аллахха шукур, Аланы ызлары бла баргъан джаш тёлюде да бардыла фахмула...

Аллай къаламчыланы бу "Акътамакъ" темада Ораза байрам бла энчи алгъышларгъа излейме. Оразагъыз къабыл болсун, Аллах саулукъ-эсенлик берсин, ёмюрюгюз къууанчлы да, узакъ да болсун, къаламыгъыз къуру да Хакъгъа къуллукъ этгенлей турсун.
Sabr 07.07.2016 00:34:57
Сообщений: 7254
Владимир Микушевич: «Для меня поэзия – разновидность магии и сказки»

РАКУРС С ДИСКУРСОМ





«ЛГ»-досье
Владимир Микушевич (5 июля 1936 г., Москва) – поэт, переводчик, философ, прозаик. Окончил институт иностранных языков. Преподавал в Литературном институте, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Ведёт студию поэтического перевода в Институте журналистики и литературного творчества. Переводил Новалиса, Гёльдерлина, Поупа, Кретьена де Труа, Гофмана, Свифта, Петрарку и др.


Владимир Борисович, вы переводили произведения разных эпох: это и Средневековье, и Ренессанс, и Романтизм, Бель Эпок... Какой-то период выделяете особо?
– Для меня интереснее всего то время, в котором я живу. Считаю, что поэзия на то и поэзия, чтобы относиться к любой эпохе, в том числе к той, в которой я живу. Позволю себе заметить, что понятия «Возрождение» и «Ренессанс» устарели в современной культуре. Всё это относится к Новому времени, а предшествует этому в Европе культура романско-готическая, которую не всегда правильно называют Средневековой. Эта культура создала рыцарские романы, которые я тоже переводил, но я ухожу от ответа на ваш вопрос. Поэзия на то и поэзия, чтобы говорить в любую эпоху. Если она ничего не говорит о той эпохе, в которую мы живём, то она не поэзия.
Из созвездия писательских имён кто вам ближе?
– Здесь я, наверное, должен назвать имя Райнера Марии Рильке, которого перевожу всю жизнь. Мне пришлось провести зиму без дров в этом доме, где мы с вами разговариваем – я отказался от переводов с подстрочника, всё делал сам. Это была зима, по-моему, 61–62-го. Тогда у меня начал складываться перевод Рильке; он считался у нас непереводимым поэтом, но к нему был огромный интерес, учитывая его значение для Пастернака и Марины Цветаевой. И вот сейчас, к 80-летнему юбилею, вышел почти полный корпус поэзии Рильке. Большое значение для меня имели переводы Гельдерлина и Новалиса. Кроме того, много для меня значил – в частности, как для оригинального поэта – немецкий поэт ХХ Готфрид Бенн.
Тогда давайте о немцах. Если мы вспомнили о Рильке, уместно поговорить о его великих предшественниках, которых вы перевели. Это Йенские романтики, Новалис. Новалис в вашем переводе говорит: «Поэзия – промежуточное искусство между живописью и музыкой». Вы с этим согласны и как вы это понимаете?
– Я думаю, что это не промежуточное искусство, это синтез того и другого, синтетическое искусство, которое объединяет живопись и музыку. Кроме того, Новалису принадлежит глубокая мысль о том, что существуют три вида перевода, и этой мыслью я руководствовался. Это перевод грамматический, который мы называем сейчас научным, имеющий свою ценность, перевод изменяющий или свободный, как обычно переводит средний переводчик, и перевод мифический, который дает не само произведение, а его внутреннюю суть, его замысел. Последнее было решающим в моей переводческой работе.
Вы сами какой переводчик?
– Есть, конечно, переводы свободные, но третий вид перевода по Новалису для меня главный, потому что я перевожу не отдельные слова и не отдельные строки, я перевожу все стихотворение и поэму. Мой переводческий метод заключается в том, чтобы вобрать произведение в себя. Для этого надо хорошо знать язык, до мелочей, на какое-то время приостановить работу, и чтобы оно потом, уже как мое произведение, проявлялось в русской стихии. Поэтому я часто говорю, что не перевел ничего такого, что я сам бы не написал. Это требует, конечно, знания языка, потому что где-то здесь, в глубинах, языки все соприкасаются. Вот здесь начинается перевод, который и до оригинала, и до моего перевода, который коренится в той таинственной стихии языка, с которой я работаю. Вообще, я полагаю, что есть два вида перевода: перевод-подражание и перевод-постижение. Я стремлюсь к тому, чтобы мои были переводами постижения. Тут еще одна важная деталь – нужно передавать оригинал, а в оригинале главное – оригинальность. Перевод поэтому должен читаться как оригинал, а не как перевод. Если в нем не передана оригинальность, то не передано то главное, ради чего оригинал существует.
У кого из великих учились науке перевода?
– Я считаю, что принадлежу к русской школе поэтического перевода, и в этом смысле я бы назвал Жуковского и Бунина.
Иван Алексеевич переводил с английского; вы тоже брались за авторов, пишущих на языке Шекспира. Но давайте поговорим о нём самом. До сих пор не утихают споры вокруг личности великого поэта…
– Вы знаете, я смотрю на этот вопрос не так, как на него смотрит обычное литературоведение. Поэт – герой своих произведений, и о поэте мы можем судить по тем произведениям, которые он написал. Все остальные – так называемые биографические – домыслы могут иметь свой интерес, но это литература, которая не относится к нему по-настоящему. В поэзии присутствует автор произведений, который является их героем. Что-то подобное было у Ролана Барта, когда он говорил о смерти автора, но это неудачно сформулировано. Это не смерть автора, но его воскресение.
О вашей работе над сонетами Шекспира…
– Для меня главное в сонетах Шекспира то, что это не собрание отдельных стихо­творений, это роман. Высказываются разные гипотезы, что это чуть ли не случайное собрание сонетов – меня это не убеждает. Как бы то ни было, в результате получился роман, в результате таинственных творческих судеб. Это роман о судьбе двух друзей, которых разобщает некая дама, которую неправильно называют «смуглая леди», так как она «тёмная леди». Они оба в неё влюбляются, она не соединяется ни с одним из них, но их разобщает. В конечном счёте, прообразом этого является алхимическая реакция: когда два элемента могли бы образовать философский камень, бывает стадия почернения. Вот эта стадия почернения – тёмная леди, которая не дала им соединиться, и в этом смысле это ещё одна трагедия Шекспира. Сонет здесь не отдельное стихотворение, а строфа романа, отдалённо предвосхищающая онегинскую строфу, о которой говорят, что это модификация сонета.
Вы взялись за сонеты, которые известны у нас в переводах Самуила Маршака. Что вы можете сказать о своём знаменитом предшественнике?
– Я всегда с осторожностью и с уважением говорю о других переводах. Разные переводы в конце концов выделяют достоинства того перевода, у которого эти достоинства есть. Что касается Маршака, то это явление нашей поэтической культуры 40-х годов. Позволю себе дерзкое утверждение, что к Шекспиру они большого отношения не имеют. Это лирика 40-х, местами напоминающая мне Степана Щипачёва – «Любовью дорожить умейте». Это не упрёк, по тем временам даже достоинство, но я не советую судить о Шекспире по таким переводам, хотя призываю при этом сохранить уважение к Маршаку и сам ценю поэтические достоинства этих произведений.
А знаменитые пьесы? Вы занимаетесь драматургией Шекспира?
– Вы знаете, никогда не переводил. Но я перевожу сейчас поэму Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джулиетт», которая легла в основу трагедии Шекспира. Кроме того, я всё время размышляю над творчеством Шекспира в аналитическом плане. Здесь меня в особенности интересует его «Буря», где концепция такова: реальная действительность дана из того же материала, что и сны. Кроме того, у меня есть эссе «Время в поэзии Шекспира» и предпосланное моему переводу сонетов большое эссе… вернее, отчасти, своего рода, это даже эссеистический роман, который так и называется – «Роман Шекспира».
Что значит для вас Джонатан Свифт?
– Он был замечательным поэтом…
Вы перевели «Дневник для Стеллы»?
– «Дневник для Стеллы» перевёл искусствовед и историк английской литературы. Айзик Ингер, я перевёл только поэтические фрагменты. Кстати сказать, мне ошибочно приписан один прозаический фрагмент – пользуясь случаем, подчеркну, что прозу из этого цикла я не переводил вообще. Прошу непременно упомянуть, что всю прозу там переводил Айзик Геннадьевич. Но я переводил его стихи Свифта для Стеллы, которые он писал для знаменательных дат. Это женщина, с которой он был связан странными узами – это долгая и сложная тема, о двух женщинах, которые были в его жизни. Я перевёл замечательную поэму «Каденус и Ванесса», посвящённую другой женщине, имеющей основания претендовать на то, что она была его возлюбленной, но ни то, ни другое не доказано. Повторю, что из «Дневника…» я переводил только стихи, и эта работа доставила мне большую радость. А что касается «Каденуса и Ванессы», я вообще считаю, что это один из моих лучших переводов.
Из итальянцев вы кем интересуетесь?
– Главной своей работой с итальянского я считаю перевод поэмы Петрарки «Триумфы». Там содержится концепция истории, новейшая, эта поэзия стоит у истоков новой поэзии вообще, не говоря уже о тончайших нюансах любовной истории с Лаурой, в чём-то эти отношения напоминают последнее объяснение Онегина и Татьяны. Не исключаю даже некоторые переклички Пушкина с Петраркой. Когда я перевёл «Триумф смерти», где мёртвая Лаура сообщает Петрарке, что всю жизнь его любила, я думал, что после этого вообще переводить больше ничего не буду, но, как видите, ошибался.
Кого вы сейчас переводите?
– Я перевожу сейчас Стефана Георге, и надеюсь сейчас закончить Артура Брука. Кроме того, очень важная работа – это первая книга поэмы Эдмунда Спенсера, «Фэйри Квин» – «Королева фей». Первую книгу я перевёл. Теперь передо мной стоит сложная задача: написать комментарий к ней. Это, в общем, необходимо мне сделать. Это огромная поэма. Я рад, что мне удалось перевести хотя бы первую книгу о святости.
Мы с вами говорили о Рембо – вы перевели «Гласные», а ещё кого-то из французских авторов переводили?
– Я переводил много Виктора Гюго, значительная часть этих переводов не опубликована. Не состоялось то издание «Художественной литературы», где они должны были появиться. Я никогда не переводил специально для какого-то издания. Это издание давало мне возможность их опубликовать. К сожалению, у нас до сих пор не знают Виктора Гюго – великого поэта, равнозначного для французов Пушкину. Дело в том, что Гюго написал огромную книгу стихов «Легенда веков». Некоторые стихи оттуда я перевёл, и моей целью и задачей является их опубликование. Кроме того, я хотел бы ещё перевести некоторые стихи Шарля Бодлера.
Некоторые… А какие уже переведены? И почему – вот Виктор Гюго, и затем неожиданно – Бодлер, который нам известен, как один из «проклятых поэтов»?
– Но Рембо тоже один из «проклятых поэтов»…
Так мы к Рембо сейчас ещё раз и вернёмся. То есть романтик Гюго, и тут же у вас интерес к «проклятым поэтам», конкретно вот к Шарлю Бодлеру. Кем «Цветы зла» на русский переведены?
– Они были много раз переведены.
Какой вы считаете каноническим?
– Я бы выбрал перевод Эллиса.
А чем вам интересен Бодлер?
– Бодлер открывает вообще эпоху современной поэзии. Он открыл действительно современность, о чем он интересно писал в своем эссе “Художник современной жизни”, где он выдал понятие «ля модерните». Его надо понимать именно как «современность». Потому что романтики были во многом устремлены именно в прошлое. Он раскрыл поэзию именно современной жизни, и он раскрыл «современное» в прошлых эпохах, в том числе в античности.
Сейчас я возвращаюсь к Артюру Рембо. Еще один из плеяды «проклятых поэтов». Рано прозвучавший, невероятно успешный и внезапно оставивший поэзию, сделавшийся коммерсантом. Расскажите про ваши переводы Рембо. Чем он вам интересен?
– Рембо интересен для меня чувством поэтического слова и даже звука. В этом смысле, мой интерес к нему сосредоточивается в переводе сонета «Гласные», который проецируется и на другие переводы, например, на стихотворение «Воспоминание» – «Ля Мемуар».
Как вы думаете, поэт может перестать быть поэтом? Как в случае Рембо: может ли замолчать муза? Может быть, муза оставила его за какие-то прегрешения?
– На это я коротко отвечу: поэт остается поэтом, даже если он замолчал на всю остальную жизнь.
Как известно, «проклятые поэты» сильно повлияли на русских символистов; многие поэты Серебряного века являлись ещё и переводчиками. Как вы оцениваете их работы?
– Знаете, в своё время я с Павлом Григорь­евичем Антокольским об этом говорил. И он мне сказал, что хороший перевод живёт в литературе как перевод десять лет. Я думаю, что надо раскрыть смысл высказывания Павла Григорьевича, и он бы со мной согласился. Если это перевод хороший, по истечении десяти лет он становится оригинальным произведением. В значительной степени это касается переводов поэтов эпохи, неудачно названной Серебряным веком. Это определение дал в эмиграции Николай Оцуп. Над этим иронизировал Адамович, говоря, что правильнее было бы называть век посеребрённым. На самом деле в этом есть даже что-то принижающее поэтов того исторического периода. Они действительно все практически переводили. Объяснение тому простое: они чувствовали своё присутствие в мировой культуре. Это относится и ко мне.
Давайте поговорим о вашем творчестве: когда вы начали писать стихи?
– Затрудняюсь ответить, потому что ещё маленьким, не умея ничего записывать, я постоянно что-то бормотал, пугая окружающих. Затрудняюсь определить, была ли это поэзия или проза. Возможно, что и в моей прозе как-то это отразилось. Например, у меня был, помню, целый роман или эпос о летучих мышах. Это у меня проявилось в стихотворении «Психея в жизни», в моей книге «Крестница Зари». В общем, я не представляю себе своей жизни в отдельности от своей поэзии. У меня такое впечатление, что это началось ещё до моего рождения.
Вы пишете не только поэзию, но и прозу. Ваша проза, ваши романы, «Воскресение в Третьем Риме», «Таков ад: новые расследования старца Аверьяна», я просто хотел перечислить…
– А первая книга – «Будущий год: Роман-мозаика».
«Будущий год», да. «Воскресение в Третьем Риме»… Так вот, Москва по-прежнему остаётся «Третьим Римом, Четвертому не бывать»? Неужели прав был Освальд Шпенглер? Действительно ли мы наблюдаем сейчас - с запозданием - «закат Европы»?
– Видите ли, название книги Шпенглера неверно переводят. Это называется «Унтерганг дес Абендландес». Речь идет не собственно о Европе, а о Абендланде. Это Северная и Западная Европа. Он говорил, например, что Румыния сюда не входит. Понимаете, это название заключает в себе свою правду. Но его нельзя понимать буквально, как завершение исторической эпохи. Шпенглер вообще силен своими частностями, а не общими концепциями.
«Воскресение в Третьем Риме» – произведение многоплановое. Драматургическая триада нарушена. Место неизменно – Россия, Москва, но разбегаются время и действие. Мы видим реалии сегодняшние, события недавнего прошлого, есть экскурсы в глубь веков. О чем Ваш роман?
– Роман исторический, но он и о современности, в каком-то смысле даже о будущем. Поэтому в конце написано: конец первой книги. Надпись вводит в заблуждение мистифицирует читателей. «Воскресение в Третьем Риме» вполне законченное произведение, но когда роман заканчивается так, как он заканчивается, я не хочу расхолаживать будущих читателей. Он является первой книгой, а будущие книги будут уже после того, как произойдет то, что предсказывает этот роман.
О книге «Таков ад: новые расследования старца Аверьяна». Детективный сюжет, жанровость – это такой манок для читателя, который, как известно, любит детективы?
– Нет, нисколько. Это вообще свойство действительности наших так называемых нулевых. «Таков ад» посвящён нулевым годам и злободневным, на самом деле, вещам. Там есть о залоговых аукционах; там есть новелла (я называю их новеллами, а не рассказами, потому что рассказ – это об одном событии, а здесь обычно история целых жизней) об инженерах, которых некая фирма забыла в тайге, и они там замёрзли. Книга вообще сугубо реалистическая, но так складываются обстоятельства, что чем реальнее эта действительность, тем она фантастичнее, о чём говорил когда-то Достоевский. Собственно, «Таков ад» – это анаграмма слова «адвокат». К сожалению, обратное прочтение многое говорит о повседневности и о правовой действительности нашего времени.
О вашем поэтическом творчестве. Вы писали стихи в эпоху и фронтовой поэзии, можно ведь так сказать?
– Ну, на военную тему. Может быть, стоит вспомнить, что среди нынешних поколений я уже один из тех немногих, кто реально помнит войну.
Как вы относитесь к военной поэзии вообще?
– В ту пору появилось несколько прекрасных стихотворений. Прежде всего «Враги сожгли родную хату» Исаковского – это классика русской поэзии, которая наравне с Некрасовым и, может быть, даже с Пушкиным останется в веках. Люблю некоторые стихи Семена Гудзенко.
Следом идут «шестидесятники» – знаменитые поэтические вечера, выступления в Политехническом. Вы москвич. Вы на них не ходили?
– Меня на них не звали и совершенно правильно делали. Они хорошо понимали, чем я от них отличаюсь. Дело в том, что эти мероприятия называли вечерами поэзии, но на самом деле это были вечера стихотворной публицистики. В этом жанре я никак не замечен. Несомненно, там звучало много такого, что надо было высказать, но в результате – произошла девальвация стиха, за которую мы расплачиваемся и поныне. Да, были и стихи, но чаще всего – рифмованная публицистика.
Потом в России с перестройкой появились произведения авторов, до того существовавших в андеграунде, стали печатать то, что ходило в списках, читалось на кухнях, отсылалось на Запад. Как вы относитесь к такого рода поэзии, вообще к постмодернизму?
– Постмодернизм – очень сложное явление. В двух словах я не могу его охарактеризовать. Но это явление трагическое, потому что особенность постмодернизма в том, что он отсекает будущее. В результате такого отсечения исчезает разница между прошлым и будущим. Отсюда культ цитаты, культ центона. Должен сказать, что я сам не свободен от этого. В каком-то смысле я соприкасаюсь с этой стихией тоже. У постмодернизма есть одна особенность: выступать против постмодернизма – а ведь это тоже постмодернизм.
В вашем стихотворном творчестве много верлибров. Как вы относитесь к нерифмованной поэзии?
– Это совершенно естественная форма поэзии. Возможно, что ей даже принадлежит будущее. Пушкин, во всяком случае, так говорил, что в русском языке довольно ограниченные рифмы, что рано или поздно мы перейдем на нерифмованный стих. Такие высказывания были даже у классика! Но я не согласен с тем, что я пишу именно верлибры. Верлибр – явление западное и, главное – полиграфическое, это то, что набирается. Большая часть моих свободных стихов до сих пор не напечатана. Тем более, она не была напечатана в свое время. Я называю это свободным стихом и не считаю отдельной поэтической формой. Когда я пишу, то предоставляю стихотворение самому себе, и оно может принимать такую форму, которую литературоведы (употребляю это слово не без иронии), но и читатели тоже воспринимают как свободный стих. Для меня это доломоносовская поэзия, которая восходит к «Слову о полку Игореве» и к «Слову о законе и благодати» митрополита Илариона.
Вы вобрали в себя всю мировую культуру, всю русскую литературу, даже доломоносовских времен, западную культуру? Мультикультурализм – это вообще благо? Можно ли сказать, что вы для себя решили спор между славянофилами и западниками?
– Видите ли, есть замечательное высказывание Розанова, что славянофилы как раз и были русскими европейцами. Они, соприкоснувшись с западной культурой, разочаровались в ней и стали искать что-то в родной культуре. В каком-то смысле это относится и ко мне. Я прочитываю поэзию английскую, немецкую, французскую не совсем так, как прочитывают наши современники в этих странах. Я прочитываю это все, вероятно, с русской точки зрения. Мультикультурализм – я не знаю, что это значит. Что касается мировой культуры, то она присутствует в каждом человеке. Он может этого не осознавать, но она в нем присутствует. А вообще, проще всего мне ответить на Ваш вопрос, и точнее всего, процитировав мое стихотворение «Памятник»: «Всемирные крыла культуры христианской – / Призвание мое, мой крест, мой русский стих.»
- Философию вы переводите как «любомудрие».
– Ну, это не только я.
Просто чаще всего «философию» переводят как «любовь к мудрости», согласно словарям. Но в российской истории были «архивные юноши», которые называли себя любомудрами. Туда входили и князь Одоевский, Тютчев, Веневитинов. Считаете ли Вы себя их идейным наследником?
– Наверное, да. Но обществу любомудров наследовали и (многие этого не осознают) – обэриуты. Эта линия, вероятно, идет и ко мне.
А как Вы относитесь к творчеству Хармса, Введенского, Заболоцкого?
– Замечательные поэты! Поскольку Хармс и Введенский погибли, то Я особенно подчеркиваю значение творчества Заболоцкого. О нем я написал эссе, оно есть в сети – называется «Только лепет и музыка крыл».
Известно ведь, что Заболоцкий пережил своего рода эволюцию. Вам ближе Заболоцкий – автор «Столбцов» или поздний Заболоцкий, периода «Последней любви»?
– Мне близок Заболоцкий и тот, и другой. На самом деле, Николай Алексеевич внутренне един.
- В чём, по-вашему, причина его, скажем так, стилистической трансформации?
– Потому что он исчерпал ту манеру и открыл то, что таилось в ней. На самом деле его поэзия та же и то же мироощущение. «Только лепет и музыка крыл» – было и в «Столбцах». Это ощущение мира как музыки. Думают, что Заболоцкий – последователь Федорова и так далее. На самом деле, Заболоцкий – поэт трагического исчезновения мира. «Приходят боги, гибнут боги,/ Но вечно светят небеса!», потому что последний его шедевр «Рубрук в Монголии» во многом означает возвращение к «Столбцам».
Вы писатель, переводчик, преподаватель. Делясь своим опытом, показывая новым поколениям красоты литературы, вы её тайну постигли?
– Вы знаете, я не очень люблю слово «литература», как и Верлен. Я создал новый перевод его стихотворения «Поэтическое искусство», оно кончается такими строками: «Стих – озаренье балагура. Так ветер запахами пьян, минуя мяту и тимьян. Иначе, всё – литература». Вот «всё – литература» – это меня не привлекает. Я считаю, что моя стихия – это поэзия. Кстати, проза – тоже поэтический жанр. Что касается моей жизни, я могу дать такой совет: работайте. Я всю жизнь только работал. И должен сказать, что мои усилия всегда находили понимание окружающих, которые берегли меня. Я не переживал тех тяжёлых конфликтов, о которых обычно говорят, если речь заходит о двадцатом веке. По-моему, основная особенность поэзии – оказывать воздействие. Для меня поэзия – разновидность магии и сказки, и в этом смысле всегда находились люди, которые на это воздействие откликались, поддерживали меня и давали мне возможность работать. И продолжают помогать. Прежде всего это моя дорогая жена, но и немало других людей, которые живут вокруг меня, которые меня читают. Я чувствую их поддержку и продолжаю работать.

Беседу вёл
Владимир АРТАМОНОВ
Sabr 07.07.2016 00:43:23
Сообщений: 7254
Владимир Микушевич бла ушакъны былайгъа не ючюн салгъанма? Сёз поэзияны юсюнден баргъан бла къалмайды, назмуну "кёчюрюу" джолларындан да бардыла оюмла. Ала да "адабият тылмачлагъа" джарарла деб, умут этеме. Ушакъдан алыннган бир оюм:

Тогда давайте о немцах. Если мы вспомнили о Рильке, уместно поговорить о его великих предшественниках, которых вы перевели. Это Йенские романтики, Новалис. Новалис в вашем переводе говорит: «Поэзия – промежуточное искусство между живописью и музыкой». Вы с этим согласны и как вы это понимаете?
– Я думаю, что это не промежуточное искусство, это синтез того и другого, синтетическое искусство, которое объединяет живопись и музыку. Кроме того, Новалису принадлежит глубокая мысль о том, что существуют три вида перевода, и этой мыслью я руководствовался. Это перевод грамматический, который мы называем сейчас научным, имеющий свою ценность, перевод изменяющий или свободный, как обычно переводит средний переводчик, и перевод мифический, который дает не само произведение, а его внутреннюю суть, его замысел. Последнее было решающим в моей переводческой работе.
Вы сами какой переводчик?
– Есть, конечно, переводы свободные, но третий вид перевода по Новалису для меня главный, потому что я перевожу не отдельные слова и не отдельные строки, я перевожу все стихотворение и поэму. Мой переводческий метод заключается в том, чтобы вобрать произведение в себя. Для этого надо хорошо знать язык, до мелочей, на какое-то время приостановить работу, и чтобы оно потом, уже как мое произведение, проявлялось в русской стихии. Поэтому я часто говорю, что не перевел ничего такого, что я сам бы не написал. Это требует, конечно, знания языка, потому что где-то здесь, в глубинах, языки все соприкасаются. Вот здесь начинается перевод, который и до оригинала, и до моего перевода, который коренится в той таинственной стихии языка, с которой я работаю. Вообще, я полагаю, что есть два вида перевода: перевод-подражание и перевод-постижение. Я стремлюсь к тому, чтобы мои были переводами постижения. Тут еще одна важная деталь – нужно передавать оригинал, а в оригинале главное – оригинальность. Перевод поэтому должен читаться как оригинал, а не как перевод. Если в нем не передана оригинальность, то не передано то главное, ради чего оригинал существует.
Sabr 07.07.2016 04:29:46
Сообщений: 7254
https://www.youtube.com/watch?v=UkuhuJhvhRY
Загрузка плеера


Праздник айрана на Медовых водопадах (18.09.2015)

Бу Айран байрамда Диана да (Къара чачлы) назмуларын окъугъанын кёрдюм.
Sabr 08.07.2016 22:53:24
Сообщений: 7254
Назмуну башха тилге кёчюрген хар бир адам, кесича бир джангы зат кёргюзтмей къоймайды. Шекспирни бир сонетин къалай кёчюргенлерине сейирсиниб, былайгъа да салама.


Вглубь стихотворения - William Shakespeare. SONNET 27 Составление и вступительная статья Антона Нестерова

27-й сонет Шекспира - не из тех, что у всех на слуху, но постоянно цитируется и каждым помнится наизусть. Хотя вышло так, что в русской литературе он сыграл весьма своеобразную роль: из маршаковского его перевода выросли “Пилигримы” Бродского. И, может быть, Бродский не включал “Пилигримов” в составленные им самим сборники, слишком хорошо отдавая себе отчет в том, что все это стихотворение - по сути, “развертка” шекспировского эпиграфа: “Мои мечты и чувства в сотый раз / Идут к тебе дорогой пилигримов”. Собственно, “Пилигримы” и выстроены, как иной из сонетов: на нагнетании повторов - и даже последний катрен этого стихотворения внутренне отделен от основного текста, подобно заключительному двустишию у Шекспира. Достаточно сравнить “Пилигримов” и, например, 66-й сонет Шекспира, чтобы увидеть, как Бродский строит свое стихотворение по “сонетному лекалу”, но “разгоняет” его, увеличивая длину текста до 32 строк. У Шекспира:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой...

У Бродского:

Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.

Бродский “выхватил” из шекспировского текста то самое неутоленное стремление паломника, которое, по сути, составляет сердцевину сонета. Но в “Пилигримах” своеобразно преломилось и присутствующее у Шекспира противопоставление внешней ночной тьмы и внутреннего зрения, способного видеть вопреки ей: “Увечны они, горбаты, / голодны, полуодеты, / глаза их полны заката, / сердца их полны рассвета...” Так, параллельное чтение двух текстов, Шекспира и Бродского, порождает нечто вроде эффекта интерференции, когда “волны” двух поэтов накладываются друг на друга, увеличивая за счет этого результирующую амплитуду.
И через это мы вдруг видим, что “неброский” 27 сонет - гораздо больше и интересней того, что мы склонны были различить в нем при беглом чтении. Заметим, уже первая строка сонета оказывается шкатулкой с двойным дном: в выражении “weary with toil” мерцает несколько смыслов. Дело в том, что “toil” может означать и “труды”, “тяжелую работу”, и “тенета”, “ловушку”, “силки”[1].
Тем самым первая строка 27-го сонета - не только об усталости от дневных трудов, но еще и о тщетности попыток вырваться из тенет любви, слишком близкой к отчаянью. Мотив этот достаточно глубоко проникает весь сонет. А мотив слепоты, тьмы и света несет в себе библейские ассоциации - они укоренены в истории об исцелении слепого, как она рассказана в Евангелии от Иоанна[2].Тьма разверзается для слепого благодаря Божественному вмешательству. У Шекспира ночная тьма расступается, так как мысленному взору предстает тень возлюбленной. Эта тень уподобляется драгоценности - “jewel”, сияющей из ночного мрака. Заметим, что в те времена именем Jewel порой называли Гемму - центральную, самую яркую звезду Северной Короны. Так как “подкова” этого созвездия хорошо различима на ночном небосводе, на Гемму, находящуюся не очень далеко от Полярной звезды, часто ориентировались путники, если Полярной по каким-либо причинам не было видно. Так, светлая тень возлюбленной превращается в путеводную звезду, помогающую ориентироваться во враждебном мраке, полном опасностей, а сам образ паломнического странствия оказывается не проходной метафорой, но - сердцевиной этого сонета, притом что текст балансирует на тонкой грани едва ли не буквального обожествления возлюбленной. Так, проговоренная в начале сонета попытка выйти за пределы любви, вырваться из любовной зависимости оборачивается глубочайшим приятием этой любви.
Существующие русские переводы в разной степени передают эти нюансы шекспировского смысла. Но само сравнение переводов заставляет задуматься о том, что же такое “русский Шекспир”.
Во времена Бенедиктова нормы поэтического перевода сильно отличались от современных. И на фоне многих “поэтических переложений” тех времен Бенедиктов бережно работает с оригиналом. Но держит в сознании, что Шекспир достаточно экспрессивен, - и пробует эту экспрессию передать. А что, во времена, на которые пришлась его поэтическая слава (на самом деле, Шекспира он переводил позже, уже на излете жизни), было “идеальным экспрессивным русским”? Язык Гоголя. И вот Бенедиктов переводит:

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть...

“Звук” вполне узнаваемый - бенедиктовский, как, например, в стихотворении “К моей Музе”, открывавшем сборник 1860 года:

Благодарю тебя: меня ты отрывала
От пошлости земной, и, отряхая прах,
С тобой моя душа все в мире забывала
И сладко мучилась в таинственных трудах.

Но вот откуда здесь этот “бух”? Да из гоголевских “Мертвых душ”: “Ведь известно, зачем берешь взятку и покривишь душой: для того чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют. А из чего? Чтобы не сказала какая-нибудь подстёга Сидоровна, что на почтмейстерше лучше было платье, да из-за нее бух тысячу рублей...”
Интересно, что для Бенедиктова оказывается неприемлема форма рифмовки шекспировского сонета, и он “облагораживает” ее, приближая к “правильному” итальянскому сонету: вместо трех катренов с независимой перекрестной рифмой и заключительного двустишия Бенедиктов делает рифмовку AВAB ABBA CCDEED (в итальянском сонете было бы: ABAB ABAB CDCDCD).
Платон Кусков (1834-1909) служил в министерстве внутренних дел, в отставку вышел в чине генерала, а на досуге переводил из Шекспира: в 1870 году в журнале “Заря” напечатал своего “Отелло”, несколькими месяцами позже - фрагменты “Ромео и Юлии”. Его переводы сонетов (перевел он их около полутора десятков), с точки зрения поэтического языка, где-то на полпути от Надсона к Брюсову. При этом некоторые образы у него очень удачны и неожиданны: “сердца призрачное зренье”...
Набоковский перевод интересен своего рода блистательной “режиссурой текста”: Шекспир в оригинале стремится к особой, разыгрываемой перед читателем изобразительности: образы, опирающиеся на ключевые слова существительные, работают в сонетах, как актеры в хорошо “расставленных” мизансценах - и Набоков максимально старается это передать. Набоков достигает этого идеальным балансом ключевых существительных и глаголов в активной форме. Это очень заметно, если сравнить его перевод с бенедиктовским. У Бенедиктова совершенно деперсонализировано начало: “бух в постель”, потом - “сон мимо”, далее не действие, а состояние: “я рад бы отдохнуть”, следом - “мысль не хочет спать”... У Набокова же: “спешу... к постели”, “труды отлетели”, “пускается ум в путь”: “слова-актеры” четко выполняют “указания режиссера”.
В этой динамике маршаковский перевод явно проигрывает набоковскому - и, чтобы “подхлестнуть текст”, С. Маршак прибегает к повтору, нагнетающему экспрессию:

...Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима...

Получив это несколько насильственное ускорение, стих уже жестко развертывается по заданной в этой точке колее...
Перевод Сергея Степанова отмечен стремлением к архаизации: “избыть заботу”, “вкусить сна”, “зренью неподвластным”, “взирает око”. Проблема заключается в том, что архаичность эта не выдержана: вдруг в текст вплетается - забредшая откуда Бог весть, чуть ли не из Бартра с Фуко - “работа тела” или бодро-комсомольское “мысли по ночам... не дают покоя нам”, так что целое просто-напросто рассыпается.
Перевод Ирины Ковалевой намеренно лишен какого-то бы ни было форсирования голоса: главное в нем - подчеркнутое сохранение структуры мысли, когда она прибывает медленно и ровно, как прилив.
Напротив, перевод Виктора Куллэ - подчеркнуто нервный: “в постель себя швырну”, “мыслями опять / спешу к тебе”, “твой свет меня манит” - попытка “современного” Шекспира.
И, наконец, перевод Елены Калявиной - в значительной мере перевод Шекспира на язык современных эмоций: при достаточно большой “конгруэнтности” оригиналу он все же не дает вчитать в текст тех богословских аллюзий, о которых говорилось выше, в нем осталась лишь любовная история - без “выхода наверх”.
SONNET 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

В. Бенедиктов (1807-1873)

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.
Мысль - эта странница - идет неутомимо
На поклонение к тебе, и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами
зримо.
И зоркостью души я - без пособья глаз,
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.
Я ж от тебя ни днем ни ночью, ни на миг,
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею.

Платон Кусков (1834-1909)

Усталый от трудов, кидаюсь я в постель,
Бесценное убежище для членов,
Измученных дневной дорогой; но
Тут начинается хожденье в голове
Моей: берется за работу ум,
Когда окончена работа тела!
И мысли у меня (из далека, в котором
Я нахожусь) к тебе на поклоненье
Пускаются, в благочестивый путь,
И держат обессиленные веки
Мои раскрытыми широко и глаза
Уставленными в темноту, в которой
Слепой увидел бы не менее, чем я,
Когда бы сердца призрачное зренье
Впотьмах ни зги не видящему взгляду
Твоей не представляло тени, что,
Подобно драгоценности, висящей
Над полной гробовых видений ночью,
Ночь черную мне делает прелестной
И новым старый лик ее.
Так члены
Мои весь день, и голова всю ночь
То за себя, то за тебя не могут
Найти покоя...

С. Ильин (1867-1914)

Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, -
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
1901

В. Набоков (1899-1977)

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.
1930

С. Маршак (1887-1964)

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
1948

И. Ковалева (1961-2007)

Когда дневная расточится тьма
И члены просят, утомясь, покоя
От странствий - настает черед ума:
Ему пуститься в странствие ночное.

К тебе мой дух, как добрый пилигрим,
Спешит и будит сомкнутые веки,
И ночи мрак ужасней перед ним,
Чем ночь, слепца объявшая навеки.

Но вот, наперекор бессилью глаз,
Твой образ светит мысленному зренью;
Старуху-ночь сверкающий алмаз
Дарит красой и юности цветеньем.

Так тело днем, а ночью дух в труде,
И нет покоя нам с тобой нигде.
конец 90-х

С. Степанов

В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.
И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.
И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
Твой образ, блещущий алмазом ясным, -
И ночи лик мне мнится молодым.
Вот так днем - тело, мысли - по ночам,
Влюбленным, не дают покоя нам.
1999

В. Куллэ

Путь одолев, в постель себя швырну,
надеясь хоть немного отдохнуть.
Но стоит плоти отойти ко сну -
сознание стремится в новый путь.
Издалека я мыслями опять
спешу к тебе, как пылкий пилигрим.
Всё тяжелее веки разлеплять,
чтоб видеть тьму, что внятна лишь слепым.
Но взору любящей души открыт
незримый для людского взгляда путь:
твой драгоценный свет меня манит,
прекрасной делая ночную жуть.
Страшусь утратой оплатить покой,
и бодрствую - во имя нас с тобой.
2015

Е. Калявина

Устав от дел, спешу в постель, уснуть,
С дороги расслабляясь, ноет тело,
Но мысленно я вновь пускаюсь в путь,
Дав членам отдых, ум взялся за дело.
Все помыслы - паломники тотчас
К тебе стремятся ревностью горячей,
Мне не дают сомкнуть бессонных глаз,
Я вижу мрак, как видит лишь незрячий,
И сердцем прозреваю призрак твой,
Он, как алмаз, невидимый воочию,
Повис во мгле и страшный лик ночной
Преобразил - ночь стала юной ночью.
Так разум мой - в ночи, а тело - днем
В заботах ради нас с тобой вдвоем.
2015

[1] Последнее значение употребляется реже, но мы встречаем его в “Гамлете”, когда принц говорит “Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?” (акт III, сц. 2). В переводе М. Лозинского это передано как “Да, сударь мой, но ‘пока трава растет...’ - пословица слегка заплесневелая. [Возвращаются музыканты с флейтами.] А, флейты! Дайте-ка мне одну. - Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?”. У Пастернака это переведено: “Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?”

[2] “И, проходя, увидел человека, слепого от рождения...” (Ин. 9:1-5).
Айшат 16.07.2016 12:12:54
Сообщений: 1986
Цитата

Sabr пишет:
Хакъ сёзню Акъ сёз бла да айталгъанладыла керти Джырчыла-Шайырла-Джазыучула. Кязим хаджи, Джырчы Сымайыл, назмучу Къайсын, инсан-миллет хакъларыны ёкюлю Дудаланы Махмуд аллай къаламчыла болгъандыла. Аллахха шукур, Аланы ызлары бла баргъан джаш тёлюде да бардыла фахмула...

Аллай къаламчыланы бу "Акътамакъ" темада Ораза байрам бла энчи алгъышларгъа излейме. Оразагъыз къабыл болсун, Аллах саулукъ-эсенлик берсин, ёмюрюгюз къууанчлы да, узакъ да болсун, къаламыгъыз къуру да Хакъгъа къуллукъ этгенлей турсун.

Разы болугъуз, кеч болса да, алгъышлайма сыйлы байрам бла!
Аллах келир бу замангада сау-эсен, къуанч бла джетдирсин!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 16.07.2016 12:17:50
Сообщений: 1986
Цитата

Sabr пишет:
ЖЮРЕКДЕН ЮЗЮЛЮП ТЮШГЕН… (Газаланы Аминаны биринчи китабына ал сёз*) Кязимни сёзю бла башларгъа сюеме…

Иги сёзню бичакъ кесмез, Иги сёзню боран элтмез, Иги сёзю отда кюймез, Иги сёзге багъа жетмез.

Айхай да, Кязим бу сёзюн Назмуну, Назмучуну юсюнден айтханды чинг алгъын. Назмучуду иги сёз болуп келген бизге. Иги сёз болуп къалгъан да… Назмучулукъда – поэзияда атлары айтылгъан, айтылмагъан да Закийле сёзню ауазындан, атлашындан не зат излей эдиле эселе да, аны ёнюне, макъамына, гыллыууна къаллай магъана бере эдиле эсе да, ол сурам, ол сезим, ол ангылам барды бу китапчыкъдагъы назмуланы жазгъан Газаланы Аминатда. Сюймеклик сезими болгъан жюрекде жашайды поэзия. Поэзия болгъан жерде жашайды сюймеклик да. Бу китапчыкъда ала да бардыла. Окъуйма да Газаланы Аминатны назмуларын, къууанама, ариу да, керти да, жарыкъ да сезимни кёрюп.
Атынгы шыбырдай,
ёлюргеми?.. 
Сырымы жашыра,
 кюергеми?.. 
Кюнлени ашыра 
безергеми?.. 
Тёзмезгеми да тёзюп,
тёзергеми?..  

Мен сенден кёзюмю да 
алалмай, 
сёзюмю да санга
ашыралмай, 
Къатынга бармазгъа да
болалмай, 
ёлюргеми, 
сенсиз жашаялмай?..


Нанынамы айтады огъесе жанынамы – алай-алай англасанг да сёзюне жангы сезим, жангы кюч, жангы оюм къошула барады. Аны бла бирге таралгъан жюрекни шарт сезесе – кимди, не адамды, къызмы, жашмы – туура, жыл санына дери да. Бу сёзлеге аллай кюч берген, кючлю жюрек сезиминден тышында, айхайда, тизгинни ич къурамыды, низамыды, субайлыгъыды. Ол шарт Аминатны хар назмусунда сезиледи – сёзге низам керегин бийик салгъаны, назмуну солугъан хауасын айландыргъан ол тукъум зат болгъанын иги билгени. Ма дагъыда бир юлгю.


Битеу санга жазгъанымы отха атханма – кюйдюргенме. Отха атханча жанымы, Кесим да ол отда кюйгенме. Кюйюп кетди назму хатым, бу саз кюлю уа – къалгъаныды. Болсада кюл, сени атынг манга неден да багъалыды.

Билмейме, бу халны, бу болумну, бу сезимни не менме деген назмучу да, мындан шарт, мындан фахмулу айталлыкъ да болмаз. Чынтты назмуну сёз бла айтыр амал болгъан болса, назмуну, жырны кереги да болмаз. Жюрегим алгъан сёзюн юлгюге келтирип къойгъандан башха зат къошалмайма. Болсада… Бу жаш къызчыкъ бу ауур жюкню элталырмы деген сезим да бошламайды мени. Алай чыкъ ургъанды. Кырдыкга чыкъ ургъан сезим барды Аминатны жазгъанында. Чыкъны ургъаныды кырдыкны, нени да жангыртхан. Ол, жутулса да, кюннге жутуллукъду. Десем да – поэзиягъа. Кюндю поэзия – кюйдюрген да, кюлдюрген да, жилятхан да… Аминатны биринчи китабыны сартындан мен айтырыгъ а: бу сюйюнчюдю. Къарылгъашчыкъ, узакъладан учуп келип, чардагъыбызда уя салып къууандыргъаныды. Танг аласы бла келген иги хапарды, Кязимни Иги Сёзюнден юзюлюп тюшген… Поэзия – юйренмей жаратылгъан зат болгъанын да билдирген шартды.
* * *
Аминат биринчи китапчыгъына «Барама кёпюрге» деп атлагъанды. Бош кёпюрге баргъан болса, алай да айтмаз эди; эшта, «кёпюр» дегенине магъана салгъанды, къыл кёпюрге ушаш бир затныча ангылайды, баям, ол да ышандырады – аллай жауаплы ангылауу болгъаны. Да, хоу, поэзия къыл кёпюрден ётгенча бир затды, андан да къыяма, дейим! Къыл кёпюрден ётгенле – жаннетге къутуладыла. Назмучула уа тохтамай къыл кёпюрде баргъанлай турадыла – къылкъыяр ауузундача. Назмучу дегенинг – ол къадарды, ачы къадар. Поэзия кёпюрюне кирлик ким болса да, аны да иги ангыласа керек. Болса да, таукелге нюр жауады. Мен ангылагъандан, Газаланы Аминат поэзия жолгъа таукел киргенди, жолун назмучу кеси салгъанын билип. Жолунг болсун! Абдуллах Бегий улу
____________
*Къысхартылып басмаланнганды.

Ызы къалын болсун, Амина!!!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Sabr 17.07.2016 03:50:56
Сообщений: 7254
Из выступлений писателя Юрия Карякина:


Булат Окуджава, когда его спросили, интеллигент ли он, сказал: «Умру — ​посмотрим». Егор Лигачев, когда его спросили, кто он по своему социальному положению, без заминки ответил: «Интеллигент». Николай Скатов доказывал, что и крестьянин и рабочий по-своему интеллигенты. Найдите другое слово, а не заигрывайте. Интеллигент — ​это Вавилов. Интеллигент — ​это прежде всего умственный, духовный труд. Совсем я не за унижение рабочего, неужели непонятно?

О национальном вопросе. В «Словнике» Пушкина[1] «патриотизм» встречается шесть раз. А в «Нашем современнике» сколько? А в газете «Завтра»? Во сколько же раз Пушкин был меньше патриотом!

Прилетел инопланетянин. Спрашивает: «Ты кто такой?» — ​«Татарин». — «А ты кто такой?» — ​«Социал-демократ». — «А ты?» — ​«Коммунист». Никто не скажет: «Человек». Нет в наших энциклопедиях такого понятия — «​человечество». И это не просто курьез, это уровень не то что самосознания, а недосамосознания.

Прежде всего, конечно, человек состоит из самого человека и его национальности. Но человек — ​существительное, а национальность — ​очень важное, но витаминное все-таки прилагательное. Я не знаю исторически относительной пропорции между национальным и общечеловеческим, но последнее должно, безусловно, доминировать. Оно и начало доминировать где-то с XVIII века, когда Гердер[2] ввел термин «всемирная история». Его не могло быть без колумбов, магелланов и других, без кого мы не представляли бы себя собой.

XX век явил человечеству способ осознания самого себя именно человечеством. Страшный, ужасный способ, совершенно изменивший все прежние координаты, как менялись они от Птолемея до Коперника и от Коперника до Эйнштейна. Человечество поняло, что оно смертно. Перед лицом самоубийственной общечеловеческой смерти все остальное мельчает.

Если общечеловеческое доминирует, то это не значит, что национальное не играет роли. Иначе бы не искали национальную идею. Но национальная идея должна состоять в том вкладе, который мы как нация внесем в общечеловеческое спасение. Других критериев попросту не существует.

***

Есть только три формы общения между людьми. Проповедь: делай так, а не эдак. Притча: ​«Умному — ​намек, глупому дубина не поможет». И третий, самый сильный — ​это исповедь. Рассказ о самом себе без утайки, только тогда тебе будут верить. И только тогда ты и сам себе будешь верить.
Sabr 19.07.2016 13:32:09
Сообщений: 7254
Поэт и переводчик Геккиев стал лауреатом Лермонтовской премии






В музее-заповеднике «Тарханы» прошел традиционный Лермонтовский праздник, на котором были озвучены имена удостоившихся премии им. Михаила Юрьевича. Среди них и наш земляк, поэт и переводчик Магомет Геккиев. Его перевод «Мцыри» на родной язык получил высокую оценку комиссии в номинации «За достижения в литературном творчестве, получившем широкое общественное признание».
На премию перевод представили друзья поэта, которые живут за пределами республики.
«Перевёл поэму давно, в юношеские годы, - говорит Геккиев, - а издать отдельной книжкой смог к 200-летию Лермонтова в количестве 200 экземпляров. С волнением ждал результата открытого голосования и весьма благодарен, что балкарский Мцыри высоко оценен за пределами республики».
Поэт так же приятно удивлен гостеприимством Пензенской области.
«Губернатор Иван Белозерцев сам лично был занят этим мероприятием. Его отношение к гостям меня приятно удивило», - сказал Геккиев.
http://elbrus-times.ru/index.php/news/1086-poet-i-perevodchik-gekkiev-stal-laureatom-lermontovskoj-premii

_______________________________

Магометни алгъышлайбыз, "Мцырини" бизни тилге кёчюрюлгенин - билген - былайгъа да бир салыгъыз.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный