2 0
Цитата |
---|
Берекет пишет:
ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА Посмотри, как горит синева. Только ангелам жить там дано. Там не знают такие слова От которых на сердце темно. Посмотри, как горит синева. Там, в счастливой небесной стране, Голубеет песок и трава И легко, как в несбыточном сне. Посмотри, как горит синева. И твоя там мерцает звезда. Там земное утратит права И за счастьем не ходит беда. Посмотри, как горит синева. Там оставленный дом наш родной. Там с ветвей не слетает листва, А поёт бесконечной весной. Перевод И. Мельникова ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца. Поздравляю нас всех. |
Цитата | ||||
---|---|---|---|---|
Джаздача, бир иги кюнле !!!! |
Цитата |
---|
Берекет пишет: ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА Посмотри, как горит синева. Только ангелам жить там дано. Там не знают такие слова От которых на сердце темно. Посмотри, как горит синева. Там, в счастливой небесной стране, Голубеет песок и трава И легко, как в несбыточном сне. Посмотри, как горит синева. И твоя там мерцает звезда. Там земное утратит права И за счастьем не ходит беда. Посмотри, как горит синева. Там оставленный дом наш родной. Там с ветвей не слетает листва, А поёт бесконечной весной. Перевод И. Мельникова ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца. Поздравляю нас всех. |
Цитата |
---|
Ocean пишет:
Kuanch hapar! Sapar, Bereket, baribizni algishlaima!!! Uidegilege - issi salam menden! |
Цитата |
---|
Сэстренка пишет:
Бу китаб уллу саугъа боллукъду барыбызгъа да! Кесибиз окъуб къууаннганыбз бла къалмай, башха миллеледен негерлерибизге да сюйюб саугъа этерикбиз. Къарачай тилде бергенликге, ала да къайда атадыла аны, окъуб хайырландыраллыкълары джокъ. "Ма, бу мен эм бек джаратхан къарачай поэт - песенникни назмуларыны сборникиди", - деб, кесим да къууана, аланы да къууандыра, сюйюб берликме)). |
Цитата |
---|
Сэстренка пишет:
Аллах разы болсун Берекетден да, Билал Лайпановдан да! Таза джюрекден берген болур эди Берекет Сапарны биринчи китабын чыгъартыргъа ачха, Билал да чыгъармагъа хазыр этген болур эди таза джюрекден, аны бла анча джылны чыкъмай туруб, Ма шаа Аллах, Сапарны китаблары бири-бири ызындан чыгъыб башладыла, окъуучулагъа джетдиле! Амин Аллах, энтда ызы къалын болсун!)) Барыгъызны да эки дуниягъызгъа да джетсин ишигизни хайыры!) |
Цитата | ||
---|---|---|
Айшат пишет:
Ма ша Аллах! !! Алгъышлайма! Аллах саулукъ берсин, мындан ары да къуаныр чурумла кёб болсунла! |
Сапар Узденов
*** Айтады джангы джыр боран, Мыдахды аны макъамы. Келсе эди бюгюн къолдан, Айтыр эдим мен да джырны. Айтыр эдим мен да джырны, Булгьай башымы акъырын. Сюеме деб мен бир къызны, Андад деб къуру акъылым. Андад да бютеу акъылым, Айырмайма от бла бузну. Бир чалды мени сагъышым, Алгъанды да ол онгуму. Алгъанды да ол онгуму, Алгъанды джанны тынчлыгъын. Кёралмайма мен джолуму, Болубма мен сын ташча сын. Болубма мен сын ташча сын, Тууады сагъыш сагъышдан. Боран а, айтады джырын, Къозгъай богъанны джангыдан. | Перевод Айшат Кущетеровой
*** Поёт завывая метель. Мелодию грусти свою. Слова подобрать бы теперь, И я вам одну пропою. Я песню одну пропою, Качая ей в такт головой. Как девушку эту люблю, Что мысли полны ей одной. А мысли мои лишь о ней, Что лёд, что огонь всё равно. Зачах я под тяжестью дней, Все выжала соки давно. Все выжала соки давно. Душа потеряла покой. И путь свой не вижу, темно. Застыл я надгробной плитой. Застыл я надгробной плитой, А думы тревожно гудят. Метель же, мелодией той, Меня возвращает назад. |
Цитата |
---|
Сэстренка пишет:
Айшат, ма шаа Аллах! Очень люблю твои стихи читать, но как переводчик ты тоже поселилась в моем сердце)). Особенно приятно, что ты переводишь Сапара Узденова и как ты это делаешь! Я прочитала подряд вначале оригинал и сразу твой перевод - ни стих, ни мелодика, ни ритм не сбились! Это так клево! Прошу прощения, но по эмоциям именно это хотелось сказать - клево!)) Сау бол)) |
Цитата |
---|
ШАТ пишет:
11 Негеди эм къайрыды, Хар не да джолда. Тынчлыкъ джокъ гыйы бузда, Тынчлыкъ джокъ отда. Тынчлыкъ джокъ хауа тилде. Ма, джер да, алай. Хахайды къабыр ичде, Тышда да хахай. Турна Аууш. |
Цитата |
---|
Айшат пишет:
3 Хар джыр да адамчады, Болады эски. Тебресе аджал джары, Тюрленед бети. Адам да ма джырчады, Кёзюугеди ол. Башхады ахыр халы, Белгисизди джол. Джыр ие табамыды, Кетсе кетиуден. Адам джыр джазамыды, Къалыб кёл джерден. Анда иш къалай болад, Тюзю – джокъ хапар. Сизге да аны сорад, Къартайыб Сапар. *** Песня, как и человек, Тоже старится. Коль к исходу её век, То печалится. Песни и людей роднит- Что не вечные. Что забвение сулит- Неизвестно нам. И находится ль приют, Здесь отвергнутым. И наверно не поют, У земной черты. Что же ожидает там, Не найти ответ. Вот и вопрошает к вам, Поседев поэт. Перевела Кущетерова Айшат |
Цитата |
---|
Айшат пишет:
ШАТ, сау болуг'уз! |
Форум Мобильный | Стационарный