Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос

elbars 25.05.2024 10:40:53
Сообщений: 2343
ПРЕДИСЛОВИЕ
(В сокращении)
Наше исследование «Происхождение нартского эпоса» (Нальчик, 2013), в котором были подвергнуты анализу все существующие гипотезы генезиса Нартиады, привело к следующим выводам:
1. Гипотеза «субстратного» происхождения нартского эпоса не имеет никаких обоснований, как и предположения о возникновении его ядра в абхазской, вейнахской, адыгской или «абхазо-адыгской» среде.
2. Анализ осетинских сказаний, в высшей степени насыщенных тюркскими элементами, показывает, что они представляют собой, как и все другие версии Нартиады, прозаические пересказы с оригинала, созданного на карачаево-балкарском языке.
3. Эпос ингушей и чеченцев повествует о борьбе горцев-вейнахов против тюрков-карабулаков (нарт-орстхойцев), частью аланского народа, занимавшего равнину. Эта борьба закончилась ассимиляцией уцелевшей в войне части карабулаков, которые стали в сознании ингушей и чеченцев ассоциироваться с нартами, героями их эпических сказаний и врагами вейнахских богатырей (кантов) .
4. Нартский эпос является созданием части киммеро-скифо-аланских племен, тюркоязычных предков карачаево-балкарцев, кумыков, карабулаков, дигорцев. Абхазами, адыгами и абазинами он был усвоен после нашествия Тамерлана, когда разрозненные части алан подверглись ассимиляции в их среде (среди вейнахов и иронцев (осетин) – еще позже.
5. Образы главных героев Нартиады восходят к образам героев тотемического и шаманского фольклора, а также персонажам астральных мифов карачаево-балкарцев.
6. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет преемственной связи образов героев эпических сказаний с тотемическими героями, как и отражения истории народа.
7. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не имеют идеологии, а потому в своих действиях руководствуются, большей частью, чисто прагматическими мотивами и преследуют частные цели.
8. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, появление нартов на земле не является провиденциальным актом; они появляются чисто случайно и так же случайно исчезают.
9. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не выглядят народом, которым движет стремление уничтожить зло и его носителей, отстоять справедливость и веру в Единого Бога и, к финалу эпоса, стоящим накануне создания государства.
10. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, не сказано, что нарты выполнили задачу, поставленную перед ними Всевышним, и обрели бессмертие в иных мирах.
11. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет идеального героя, не говоря уже о целой плеяде (Дебет, Сатанай-бийче, Ёрюзмек, Алауган, Карашауай). Если же нам укажут на Батраза из осетинской версии, то это не соответствует действительности; этот герой занят почти исключительно местью за своего отца и чуть не истребляет всех нартов.
12. Ни по одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нельзя проследить постепенную трансформацию образа героя во времени – от его зарождения до деградации.
13. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет четкой географической локализации нартских родоплеменных групп и ясного представления о Стране Нартов.
14. Ни в одной из национальных версий эпоса Страна Нартов не занимает такую обширную территорию, как в карачаево-балкарских сказаниях.
15. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет описания общенародного новогоднего празднества нартов.
16. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, песенные варианты не составляют большую часть эпоса.
17. Большинство имен главных и даже второстепенных героев Нартиады находит объяснение на почве карачаево-балкарского языка.
18. Выпадение из других национальных версий повествования о борьбе нарта Ёрюзмека с Кызыл-Фуком и слияние в них двух ярких образов – Сатанай-бийче и ее антипода Ак-бийче (Бойранкыз) привело к возникновению множества «темных мест», разгадка которых оказалась возможна только благодаря карачаево-балкарским сказаниям.
19. Все версии Нартиады насыщены тюркскими топонимами, гидронимами, этнонимами, ойконимами, оронимами, калькированными переводами карачаево-балкарских выражений и терминов и пр. Их перечень позволяет утверждать, что даже если карачаево-балкарский язык и фольклор не дожили бы до наших дней, непредвзятый специалист легко опознал бы в Нартиаде творение тюркоязычного народа.
При желании можно обвинить автора этих строк в категоричности сделанных им выводов, в «этнопатриотизме» и прочих смертных грехах. Но, в таком случае, есть простой и единственно верный выход: противопоставить массе фактов и аргументов, приведенных в нашем исследонии, такую же массу других фактов и контраргументов, стараясь обойтись без нелепых обвинений в «разрушении дружбы народов», «неуважении к авторитетам» и прочих домыслов, не имеющих никакого отношения ни к рассматриваемой проблеме, ни к науке вообще.
***
Вопреки всем неблагоприятным обстоятельствам своей истории в ХХ в., карачаево-балкарский народ ныне обладает тремя монументальными эпосами – нартским, мифологическим и историко-героическим (общий объем – около 50 000 строк, не считая вариантов и прозаических произведений. Два последних памятника были изданы нами на языке оригинала и в подстрочном переводе на русский («Карачаево-балкарские мифы», Нальчик, 2007, в двух томах; «Аланский историко-героический эпос», Нальчик, 2014, в трех томах). Разумеется, мы не можем знать, каков был масштаб утрат, особенно в период национальной катастрофы 1943-1957 гг., когда погибли многие и многие хранители народной культуры.
Карачаево-балкарской эпос о нартах сохранил свою цельность, но в нем зримо зияют большие лакуны. Вполне вероятно, например, что когда-то существовали сказания о деяниях и судьбе каждого из 19 сыновей Золотого Дебета, представленных родоначальниками богатырского народа. Ныне же имена Гемиргеу, Гожуна и Зоммахая только упоминаются; по одной-две песни посвящены Гуу, Сеху, Ауару, Астару, Ачею, Гезоху, Насырану, Кубадию, Схуртуку; эпизодическими персонажами выглядят Индиляй, Магул, Сыйнух. Таким образом, более или менее полно сохранились сказания об Алаугане, Бора, Созуке и Чюмедие. Неполно представлены сказания о сыновьях Кызыл-Фука – Батыразе и Ширдане.
Три указанных эпоса в совокупности составляют последовательное повествование о долгой истории этноса, запечатленной многими поколениями безымянных поэтов-певцов – истории, увиденной, как поэзия. Парадоксально, но факт: древнейшим из трех этих эпосов является не мифологический, как ожидалось бы, а нартский. Дело в том, что предки карачаево-балкарцев с древнейших времен придерживались национальной прамонотеистической религии тюрков – тенгрианства. Единобожие древнее политеизма, который появился позже, в результате процесса разделения труда; догмы и положения монотеизма основной массе были непонятны, ей были ближе образы разных божков, покровителей стихий, ремесел, мест и т. п. Некоторые из этих мифологических образов возникали на основе различных именований Небесного Бога, которые народ принимал за имена отдельных богов. Иными словами, в истории имел место процесс деградации древней единобожной религии, отразившийся в нартских сказаниях. Мифологический эпос карачаево-балкарцев возник в ту позднюю эпоху, когда Тейри-Хан начал мыслиться не единственным Богом-Творцом, а только главой сонма богов.
Карачаево-балкарские сказания о нартах являются, в основном, творениями, возникшими в среде жрецов и воинов; их мировоззрение и дух ощущаются в эпосе, причем очень явно. Именно поэтому большое место в нем занимают космогонические и космологические мотивы, а его герои-богатыри сражаются не потому, что вынуждены это делать в силу сложившихся обстоятельств или ради славы и добычи (это также имеет место), а во исполнение цели, поставленной перед ними самим Богом – истребления всей нечисти на земле (бесов, уродливых великанов, драконов и т. п.), как и племен, практикующих людоедство. Иными словами, у героев карачаево-балкарских сказаний (в отличие от героев других пяти версий Нартиады) есть идеология; они поклоняются Единому и Единственному Богу, именуя его Тейри-Ханом («Небесным Повелителем») или просто Тейри («Небесным»). Изредка упоминаемые языческие божества выглядят всего лишь мелкими духами, исполнителями воли Небесного Владыки, который обязал их во всем помогать нартам.
Следует особо отметить присутствие в карачаево-балкарском нартском эпосе трех важнейших персонажей, представленных в качестве культурных героев. Это Дебет, наделенный чертами солярного божества; Сатанай-бийче, богиня луны; нарт Ёрюзмек, ниспавший с неба в чреве «хвостатой звезды», железной кометы (солнце – луна – звезда); поэтому их превосходство никем из нартов не оспаривается. Каждому из них противостоит, на том же уровне, представитель сил зла: патриарху и пророку Золотому Дебету – божество смерти Аламан; мудрой, прекрасной и доброй Сатанай-бийче – властная и коварная Ак-бийче (Бойранкыз «статная дева»); вождю нартов Ёрюзмеку – Кызыл-Фук (Болат-Хымыч), сниженный образ божества плодородия и чадородия.
Эта симметрия двух «троиц» была непонятна соседним народам, а потому и совершенно утрачена ими при заимствовании аланского эпоса, как и, скажем, число сыновей Дебета – 19. Нартия в карачаево-балкарских сказаниях представлена страной – Нарт Эль, раскинувшейся от Нижней Волги и Крыма до Кавказского хребта. Слово эль, в зависимости от контекста, имеет три значения – «селение»; «страна», «народ». Предки осетин поняли это слово в первом значении, а потому в их эпосе нарты живут в одном селении на горном склоне, которое делится на три квартала – Нижний, Средний и Верхний (но при этом умудряются воевать с большими войсками).
Карачаево-балкарский нартский эпос складывался на основе астральных мифов и сказаний о подвигах тотемических героев-предков, имевших хождение в народной массе; он вобрал в себя и трансформировал древнейший мифологический пласт. Тотемическое происхождение почти всех образов главных героев карачаево-балкарской версии Нартиады не вызывает сомнений (сохранение мотивов, аттрибутов, зоофорных имен и т. п.). Добавим, что тотемизм не являлся одной из форм первобытной языческой религии, это лишь почитание некоторых зверей и птиц в качестве предков того или иного рода. Третьей основой эпоса аланского народа является его бурная история, песни о подвигах народных героев и вождей, крупных сражениях, войнах и других деяниях.
Впитывая в себя также и наслоения последующих периодов, аланский нартский эпос был завершен к тому моменту, когда на Северный Кавказ вторглись войска среднеазиатского эмира Тимура. Алания подверглась разгрому и разрушениям. В ту же эпоху у соседних народов через бежавших к ним и ассимилированных ими аланских родов началось усвоение и адаптация нартских сказаний; но речь идет лишь о тех сюжетах, образах и мотивах, которые были им понятны. Остальное, т. е. идеология нартов, их космогонические, космологические и антропогонические воззрения, религиозные мотивы, отражение исторических событий и многое другое в прочих национальных версиях были отброшены. Разумеется, во всех этих версиях остались многочисленные лингвистические казусы (кальки, немотивированные выражения и пр.), ясно показывающие, что эти тексты представляют собой пересказы с карачаево-балкарского (см. подробно в нашей монографии «Происхождение нартского эпоса»).

***
В нартоведении, при издании нартских эпосов, сложилась традиция подразделять тексты на циклы, состоящие из сказаний о подвигах отдельных героев. Во всех случаях, за исключением одного, это было оправдано. Автором этих строк был опубликован (в 1995 г.) сборник, состоящий из 200 текстов на карачаево-балкарском языке, в котором был выдержан тот же принцип. Однако и тогда уже было ясно, что подобный подход, в данном случае, неудовлетворителен; переплетение судеб героев, переживаемых ими перипетий, как и судьба нартского народа, прослеживаемая от самого его начала, выглядели гораздо более сложными, чем в остальных пяти версиях (абазинской, абхазской, адыгской, осетинской, чечено-ингушской). Как уже было сказано, карачаево-балкарские нартские сказания являются эпопеей, повествующей в мифопоэтической форме о процессе сложения аланского (карачаево-балкарского) этноса (в эпосе именуемого нартским). Кроме того, только поименованных персонажей в карачаево-балкарских сказаниях около ста пятидесяти; а есть еще и множество безымянных – пастухи, случайные встречные, каменщики, пастухи, ханы, князья, кузнецы, табунщики, рабы, служанки и пр.
Эта сложность и была основной причиной того, что поиск правильного расположения имеющихся текстов оказался очень трудным делом. Лишь после нескольких лет углубленного изучения стало ясно, что наличный материал требует последовательного расположения в соответствии со сквозной сюжетной линией, проходящей через весь эпос, а также – в соответствии с биографиями героев, среди которых одни старше, другие младше, вступающих в родственные связи, а также – с историей отдельных родов, перемещающихся на значительные расстояния.
В первую очередь, мы обращали внимание на место действия – оно, как правило, в карачаево-балкарских сказаниях указано. Выяснилось, что основных территорий, на которых разворачиваются события, три: 1) Северное Причерноморье и Приазовье; 2) Нижняя Волга и Северный Дагестан; 3) Северный Кавказ (Прикубанье, Бештау, окрестности Эльбруса, Притеречье). Выходу в свет этой книги предшествовала, одним словом, долгая и весьма кропотливая работа (просмотр подшивок старых газет и журналов, выбор лучших и полных вариантов, поиск наиболее последовательного варианта расположения текстов и многое другое). Каждую из так называемых «больших песен» (уллу жырла), число которых доходит до трех десятков, а объем – до тысячи и более строк, мы сочли нужным, для удобства чтения, разбить на несколько озаглавленных частей. Во избежание превышения объема книги в ней дается только необходимый минимум комментариев.
***
Если очень коротко изложить основной сюжет карачаево-балкарской эпопеи о нартах (по объему приблизительно равной великому карело-финскому эпосу «Калевала») он выглядит следующим образом. После сотворения мира его Творец, Тейри-Хан, создал людей, которые впоследствии впали в нечестие и тем самым обрекли себя на гибель в водах всемирного потопа. Спаслись только пророк Нух (библейский Ной) и жители его селения; корабль Нуха пристал к горе Эльбрус, в окрестностях которого и стали жить эти люди. Но большая часть их погибла в результате других стихийных бедствий. Тогда же на земле расплодились бесы, драконы и страшные великаны-эмегены. Чтобы не допустить захвата созданного им мира этими существами, Тейри создал где-то далеко, на берегу океана-реки, омывающей всю землю (т. е. на краю мира), особый народ, к которому пророк Нух отправил своего младшего сына Дебета (отождествляемого, вероятно, с младшим сыном Ноя – Йапетом; есть также и две другие, мифологические, версии рождения Дебета).
Нарты, которых Дебет обращает к вере в Единого Бога, под его предводительством приходят к берегам Черного и Азовского морей, где продолжают заниматься земледелием, животноводством и металлургией (которой их научил пророк и кузнец Дебет). Состоят они из 19 родов, во главе которых Дебет ставит 19 своих сыновей.
Одним из заветов Тейри-Хана, переданного нартам через Дебета, был запрет на смешение с племенами людоедов; они, естественно, изображаются в образах скопищ злых и глупых великанов – эмегенов. Но Алауган, старший и самый могучий из сыновей Дебета, живущий вместе с другими братьями где-то в Приазовье, нарушает этот запрет и привозит из похода на Волгу красавицу-великаншу Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче), на которой и женится. У них в Нартии рождается семь сыновей, характером схожих с матерью. Ак-бийче начинает развращать нартских женщин, обучая их колдовству, оборотничеству и пр. Дебет велит сыну изгнать ее, и она, затаив злобу на нартов, уезжает к своему могущественному брату Кызыл-Фуку; тот строит для нее крепость Ак-Кала, в которой поселяются Ак-бийче и ее буйные сыновья.
Вскоре нартам становится тесно в прежних пределах и младшие сыновья Дебета вместе со своими людьми уходят к Хазарскому (Каспийскому морю); среди них эпос особо выделяет род Усхуртука. Но здесь они попадают в зависимость от небожителя Кызыл-Фука (Болат-Хымыча), в образе которого ясно различимы черты божества плодородия. Он может вызывать дожди, но может и прекращать их, насылать засуху и пр. Нарты вынуждены, во избежание голода, подчиниться Кызыл-Фуку и построить для него город-крепость Инжи-Кала. Кызыл-Фук похищает с небес маленькую девочку Сатанай и прячет ее на острове, но она впоследствии сумела сбежать и пришла в селение Схуртуковых, где ее стала пестовать ведунья Тохана.
Следует сказать, что властолюбивая красавица Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче) является одним из важнейших персонажей огромной эпопеи. Образ, несомненно, синкретический, совместивший в себе черты древней богини Дамметтир (Матери Воды, «влаготворительницы»), злой великанши-людоедки, и исторического лица – царицы прикаспийских гуннов Бойранкыз (в византийских письменных источниках – Боарикс). В других версиях Нартиады она отсутствует, поскольку никак не была связана ни с мифологией, ни с историей этих народов (правда, в адыгском эпосе она почти заместила главную героиню Нартиады – добродетельную и прекрасную Сатанай-бийче, образ которой, по этой причине, приобрел черты злобной и развратной Ак-бийче).
Нарты, живущие в Приазовье, постепенно переселяются в долину Кубани, осваивают окрестности Эльбруса и строят возле Бештау свое великое святилище Шамбалык (Шам-Кала, «Священный город»), где нарты и проводят в дни весеннего равноденствия свои грандиозные новогодние празднества.
Мальчик, родившийся из упавшей на землю кометы, был подобран Дебетом, который оставил его своему бездетному сыну Схуртуку; он вырастает в богатыря Ёрюзмека и женится на прекрасной Сатанай-бийче. Он и начинает борьбу за освобождение прикаспийских нартов от тяжелой дани, которую они платили Кызыл-Фуку. Их борьба, описанию которой посвящена целая поэма, заканчивается гибелью Кызыл-Фука. В борьбе с Ёрюзмеком и его приемным сыном Сосуруком гибнут также почти все сыновья Кызыл-Фука (за исключением Ширдана и Батраза), а затем и сыновья Ак-бийче (от нарта Алаугана).
Заклятыми врагами нартов являются не только Ак-бийче и Кызыл-Фук, но и божество смерти – Аламан («первозло»), похитивший их волшебную золотую чашу. От этого Аламана у красавицы Ак-бийче рождается необыкновенно могучий богатырь Тотурбий (Тотурук). От его руки гибнут многие нарты, в том числе юный Ачемез, сын князя Ачея. Но затем Тотурбий (Тотурук) встречается в поединке с Сосуруком, который убивает его. Ак-бийче вновь остается одна (ее единственная дочь вышла замуж за некоего хийсарского полководца). К ней сватается овдовевший хункурский (гуннский) царь, которого злобная Бойранкыз убивает своими зельями, после чего сама остается правительницей хункурского народа. Тогда же она приступает к свершению мести нартам, живущим в Прикаспии, и побеждает их, объединив два войска – хункурское и хийсарское. Уцелевшие нарты запираются в крепости, но враги поджигают окрестные леса, и они спасаются только благодаря проныре Ширдану, который выводит их через подземный ход в предгорья, к берегам Терека. Но Ак-бийче (Бойранкыз) недолго наслаждалась плодами своей победы над восточными нартами. Одна из ее рабынь, Кюлюмхан, вместе со своим возлюбленным Сары-Бёдене («рыжим печенегом»), задушили ее и бросили в Волгу, а хункурским царем стал этот Бёдене, беглый сын печенежского царя и бывший пастух.
После всего этого происходит консолидация всех нартов на их обетованной земле, в окрестностях Эльбруса. Наученные горьким опытом, они создают конное войско, во главе которого становится герой Ёрюзмек. Они не только побеждают множество чудовищ, которых насылает на них из Закавказья коварный царь Кёсе-Бурунгук, но и сами идут походом на него. Но и Аламан не дремлет; он создает страшное зелье, которое подмешивает в ритуальную пищу нартов, которую они готовили в дни новогоднего празднества. Среди них начинаются раздоры, а многие нарты на востоке впадают в поклонение солнцу, луне, земле, камням и пр. Раздоры заканчиваются разрушением великого святилища и междоусобной битвой, в которой побеждают сторонники единобожия, культа Тейри. Ёрюзмек убивает самозваного царя, и велит похоронить всех павших нартов (кроме этого «царя») в пятидесяти гробницах-кешене.
Но затем в Нартии разражается страшная эпидемия, от которой многие сходят с ума, а потом гибнут. Третья часть народа, пытаясь спастись, уходит из родных мест на восток, в приступе помешательства сметая все на своем пути. Страна Нартов переживает тяжелые времена; неслучайно вождь нартов Ёрюзмек, которого грозный воин Ногай берет в товарищи для свершения мести своим врагам, представлен по сравнению с ним очень слабым. Через некоторое время Ёрюзмек заявляет жене, мудрой Сатанай-бийче, что устал от бесконечных сражений и кровопролития; он уходит далеко в горы и ведет жизнь отшельника. В Нартии начинаются новые беды: великий воин-батыр Сосурук заявляет свои права на власть, желая стать правителем нартов. Происходит еще одна междоусобная битва, в которой Сосурук терпит поражение и обращается в камень.
Два других сына Ёрюзмека разыскивают отца и рассказывают ему о событиях в Нартии. Но и после этого вождь не возвращается домой; только после встречи с небесным покровителем воинов Элией он осознает свою неправоту и вновь возглавляет народ. Происходит последняя битва, в которой войско нартов уничтожает огромное скопище злых великанов. Задача, поставленная перед ними самим Тейри-Ханом в Среднем Мире, таким образом, выполнена, и часть нартов улетает в Верхний Мир, а другая часть опускается в Нижний, чтобы уничтожить всю нечисть и там. На земле остаются только Сатанай-бийче, обучая разным навыкам новое поколение людей, и нарт Карашауай, со своим неразлучным конем Гемудой. Затем возносится в Верхний мир и Сатанай.
***
Это, пусть и максимально сжатое, изложение сюжета, как мы надеемся, поможет читателю яснее понять великую эпопею, произведение сложное и насыщенное огромным объемом информации, включающее в себя не только сказания о подвигах богатырей, но и космогонические, космологические, антропогонические и религиозные представления, описание обрядов, пиров и празднеств, песни-славы в честь героев, обращения к небесным покровителям, отголоски исторических событий и т. д.
Махти Джуртубаев

Ответы

elbars 25.06.2024 09:00:09
Сообщений: 2343
ПЕСНЯ-СЛАВА В ЧЕСТЬ НАРТА АЛАВГАНА

Алавган появился героем на свет,
И восторг проливался с далеких планет,

И три ночи над Нартией шел звездопад,
Чтоб страна превратилась в сияющий сад.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Алавган – верный раб Тейри-хана, Творца,
Первый сын Матчатлу и Дебета-отца.

Руки, ноги его – это нартов столпы,
Он способен врагов разметать, как снопы.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он огромен, и плечи его широки,
Будто в стороны кто-то развел две руки,

Тейри-хан наградил его парой сердец,
Чтоб не ведал усталости наш молодец.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его пальцы, что клещи в руках кузнеца,
Лом железный он может свернуть в три кольца,

И ему не страшна эмегенова рать –
Не привык он убитых чудовищ считать.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Сев за стол, ест быка он, размером с сарай,
Словно мельничный жернов его каравай

Как доспехи крепка необъятная грудь,
От камней расчищает руками свой путь.

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

На охоте бредет сквозь густые кусты,
Добывает без спросу зверей Апсаты.

Восторгаются нарты героем своим,
Только слава ему безразлична, как дым.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Как травинку, рукою срывает ветлу,
И поленьев надолго хватает селу.

Он по запаху чует сайгачьи стада,
Чтобы нарты не знали нужды никогда.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Он, порою, сидит на морском берегу,
А, порой, обгоняет ветра на бегу.

С бородою до пояса, грозен, силен,
Ловит за ногу зубра могучего он.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Чтобы видели все, как он ловок и скор,
Льва связал, что овцу перед стрижкой на спор.

И, наделав повсюду запруды из глыб,
Словно сетью, горстями он черпает рыб.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Его глаз видит волос под темной водой,
Коли ночью он выйдет на берег крутой.

И стрела попадает без промаха в цель,
Даже если светило легло в колыбель.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

От ненужных ветвей очищает ветлу,
Словно стебель горчичный готовит к столу.

А чихнет – пронесется над морем волна,
Поднимая подводных драконов со дна.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

Только хищные твари ему не страшны,
Племена чужаков не хотят с ним войны.

Эмегены трясутся, лишь он запоет –
Их нечистая кровь превращается в лед.

Уойра! Среди нартов такой он один-
Богатырь Алавган, Златоликого сын!

И подземной принцессе он голову снес,
Не боясь смертоносных, змеиных волос.

Поднимаются чаши с бозой в его честь:
«Есть герой-Алавган, значит, Нартия есть!»

Уойра! Среди нартов такой он один -
Богатырь Алавган, Златоликого сын!
elbars 26.06.2024 07:29:56
Сообщений: 2343
ГЛАВА ШЕСТАЯ

НА БЕРЕГУ ХАЗАРСКОГО МОРЯ

КЫЗЫЛ-ФУК

Перевод А. Пряжникова


Айра! Жили в степи девятнадцать племен
Славных нартов и тысячи славных имен,

В бой водила дружины Дебета семья.
Племена возглавляли его сыновья.

Айра, были враги, ураганы и зной,
Только Нартия стала Великой Страной.

Но, увы, есть пределы у щедрой земли,
И о новых краях разговоры пошли.

Айра! Слово сказал Усхутрук:
- Нам в пути
Будет легче. Мы – молоды, жизнь впереди.

Нас Хазарское море зовет и манит,
Как природою созданный синий магнит.

Айра! Те, кто постарше, останутся тут,
И хвалебную песнь Тейри-хану споют.

Согласились батыры:
- Так будет верней! –
И пошли к переходу готовить коней.

Айра!
- Нужно теперь только слово отца,
Мы не двинемся в путь, не спросив кузнеца.

Златоликий их принял в просторном дому,
Девятнадцать мужчин поклонились ему.

Айра! Ладил он кресло из белой кости,
Понимая, что ждет сыновей впереди.

И, шлифуя ладонью негнущийся рог,
Он ответил:
- Я сделал для вас все, что мог.

Айра! Вижу, жить вместе желания нет.
Коли вышло все так, для сего мой совет?

Каждый прав, кто себе выбирает судьбу,
Я ж за вас вознесу Тейри-хану мольбу.

Айра! Братские связи крепите везде,
Никогда не бросайте друг друга в беде.

Я желаю, чтоб внуки познали любовь,
Но не дали потомству нечистую кровь.

Айра! Семеро братьев с рассветом ушли.
- В море волны огромные, как корабли, -

Говорил на привале их вождь, Усхутрук,
От рожденья познавший науку наук.

Айра! Плуга давно заждались берега.
Через год появились дома и стога.

Поначалу тревожили нартов харра,
Но исчезли, отведав на вкус топора.

Айра, так победители были горды,
Что проспали явление новой беды.

Поженившись на женщинах разных племен
Позабыли про Веру, про честь и закон.

Айра! Сказаны были пустые слова,
Их в степи разносила людская молва.

И на время Дебет позабыл про металл,
Повторяя:
- Я это заранее знал!

Айра! Есть и надежда – мой сын Усхутрук,
Крепко держит он клятву, уздечку и лук.

Не собьется с пути настоящий алан,
Потому, что глядит на него Тейри-хан.

Айра! Пусть же другие несут головню,
В ослепленье своем поклоняясь огню.

Пусть они с обожаньем глядят на Луну,
Позабыв, что позорят себя и страну.

Айра! Знаю, настанет раскаянья час,
И покатятся слезы прозренья из глаз.

Наказаний не надо: довольно Творцу,
Если слезы у мужа текут по лицу.

Айра! В море был остров. На острове – хан,
Хитроумный и алчный до злата тиран.

Звался он Кызыл-Фук и любил красный цвет:
Много пролил он крови за тысячи лет.

Айра! Хана, порой, называли Хымыч,
Был он грубым, коварным и хищным, как сыч.

Грузен телом, завистлив, строптив, но силен
Даже счета не ведал наложницам он.

Айра! Знали повсюду: Хымыч – чародей.
Ворожбою своею он мучил людей.

Наводненье и засуху, град или шквал
Он по воле своей на поля насылал.

Айра! Люди не в силах уйти от судьбы:
Коль не в духе Хымыч – не вязали снопы

Изучил настроение хана народ:
Если он обозлится – исчезнет приплод.

Айра! Слово не просто бессмысленный звук,
Всех поправших закон покорил Кызыл-Фук.

А для клятвопреступника небо – что дым,
И безропотно люди склонились пред ним.
elbars 27.06.2024 09:43:55
Сообщений: 2343
КЫЗЫЛ-ФУК И ТУМАЗ

Айра! Доброе дело, что птичье перо!
Вольной птице подобен творящий добро.

И в ответ на тепло, среди мрака и льда,
Высоко в небесах загоралась звезда.

Айра! Каждый под вечер звезду свою ждал:
И наивный юнец, и седой аксакал.

Если ж кто-то вершил безрассудное зло,
Разбивалась звезда, как от камня стекло.

Айра! Дети играли в селе перед сном,
Говорили со звездами в небе ночном.

Только мальчик Тумаз так играть не привык:
Слишком злым и развязным он был на язык.

Айра! Все говорили ему:
- Соверши,
Хоть однажды поступок благой от души!

Будет радость у друга, быть может, тогда
И твоя засияет на небе звезда.

- Айра! Если бы друг мой поджег себе дом,
И от страха сидел и дрожал под столом,

Я бы справился с пламенем жарким на раз,
И трусливого друга от гибели спас.

Айра! Только дома не горят без причин,
И Тумаз все придумал и сделал один.

Видно, жить он без звездочки больше не мог,
Потому и устроил соседям поджог.

Айра! Звал он на помощь встревоженный люд,
Воду к дому таскал, как могучий верблюд,

Но напрасными были все эти труды:
Ночь пришла, а Тумаз не увидел звезды.

Айра! Думал Тумаз, заперев свою дверь,
Что же доброго сделать я должен теперь?

Неспроста достается удача другим,
Чтоб дрянные мальчишки смеялись над ним.

Айра! Как-то однажды, он встретил кота –
Тот совсем отощал, от ушей до хвоста.

Он принес его в дом, подогрел молоко,
И коту стало сытно, тепло и легко.

Айра! Только опять не явилась звезда,
И Тумаз тут же из дому выгнал кота.

Молока ему стало до одури жаль,
Злоба в сердце вошла, словно острая сталь.

-Айра! Пусть добродетельным будет Иблис!
Я ж иду по тропинке, что тянется вниз!

Овладела мальчишкой недетская страсть:
Он задумал звезду с небосвода украсть.

Айра! Как к ней дойти? Не остаться без рук?
Знает все обо всем лишь один Кызыл-Фук.

- Долго ждал я тебя, - засмеялся Хымыч, -
- Расскажу без утайки, как цели достичь!

Айра! Ждут тебя странствия, путь до небес
Через реки лежит, через топи и лес.

Ты найдешь горы Каф и дракона-коня,
Не поверишь, нет друга верней у меня!

Айра! Конь мой поможет собрать звездный рой,
До рассвета управься, и в яме укрой,

А потом возвращайся зарницей степной,
Чтоб увидеть, как нарты падут предо мной.

Айра! Долго дороги Тумаза вели,
Наконец, горы Каф показались вдали,

И раздался драконий торжественный клич,
Что прислал к нему гостя всесильный Хымыч.

Айра! Мальчик на спину широкую влез,
Подружившись с драконом, взлетел до небес.

Одиночество - праведным плата за труд,
А злодеи друг друга повсюду найдут.

Айра! Звезды Тумаз, словно опытный джинн,
Без труда собирал в необъятный хурджин.

Черным камнем в руке становилась звезда,
Оставляя прореху для вечного льда.

Айра! Думал Тумаз: «Если нет мне звезды,
Пусть народ позабудет про свет с высоты!»

Коль язык твой похож на смердящую печь,
То душа станет грязной однажды, как речь.

Айра! Нартов пугала ослепшая ночь,
Только даже Творец был не в силах помочь.

Все лежало в разоре, валилось из рук,
И тогда кто-то вспомнил, что есть Кызыл-Фук.

- Айра! – тихо Тумазу сказал чародей, -
Все уже совершилось, я знаю людей.

Нас с тобою не любит никто, ну и пусть!
Ничего, я – не гордый, я сам к ним явлюсь.

Айра! Он обратился к притихшей толпе:
- Вы хотите вернуть ваши звезды себе?

Свет небесный я вам возвратить помогу,
Если город построите на берегу.

Айра! Город из жемчуга! Инжи-кала!
Над хазарской волной встанет словно скала.

Вы, я вижу, согласны: вам страшно везет!
Вас теперь ожидают три года работ.

Айра! В каждом селе совершив курмалык,
У воды все собрались: и мал, и велик.

Труд был слишком тяжелым, и часто в песок
Падал замертво тот, кто себя не берег.

Айра! Вдруг Усхутрук бросил камень и сел,
Кызыл-Фук завопил на него:
- Как посмел?!

Ты – мой раб, ты, отныне, мой тягловый скот,
Я намного сильнее, чем целый народ.

Айра! Тут Усхутрук на него посмотрел,
И рванулась из облака тысяча стрел,

Кызыл-Фук заметался от страха, как краб,
И, вставая, сказал Усхутрук:
- Я – не раб!

Айра! Помни, что нарты – Дебета сыны,
И тебе, отродясь, ничего не должны.

Будет город у моря с жемчужной стеной,
Если ты наши звезды вернешь до одной.

Айра! Тут же сбежал восвояси злодей:
Он впервые увидел свободных людей.

Говорил Усхутрук:
- Нарту лгать не к лицу,
Даже, если он слово давал подлецу.

Айра! Труд свой закончим в положенный час,
Только больше никто не погибнет из вас.

И потом возводили они без конца
Башни в семь этажей до стрехи от крыльца.

Айра! Город чудесный построили в срок,
Кызыл-Фук больше нартам перечить не мог.

И полночная высь засияла тотчас –
Это звезды взошли, что похитил Тумаз.

Айра! Ввысь устремив негодующий взор,
Не нашел своей звездочки маленький вор.

И, в заветную яму нырнув с головой,
Он заплакал, но плач был похожим на вой.

Айра! Яма – пуста, только лишь в глубине
Пара желтых лампадок светилась на дне.

Чтобы взять их, склонился Тумаз до земли,
Но лампадки ладони ему обожгли.

Айра! Брови спалили, пропав без следа:
Оказались лампадки глазами кота.

Горше вкуса надежды обманутой нет,
И за это отмщенье приходит в ответ.

Айра! Нарты устроили праздник в ту ночь,
И кружиться созвездия были не прочь:

Тут в округе раздался пронзительный крик:
Это вылез из ямы глубокий старик.
elbars 28.06.2024 08:53:31
Сообщений: 2343
РОЖДЕНИЕ НАРТА ЁРЮЗМЕКА

Не хватало Дебету железных камней,
Чтоб острей были сабли и стрелы точней.

Оседлав Гемуду, рассекая простор,
Он успел до заката к подножию гор.

Срезал ветки, устроил в пещере ночлег:
После трудного дня должен спать человек.

Дивным сном наслаждался усталый Дебет,
Вдруг пещеру его затопил яркий свет.

Он проснулся и вышел, взяв меч свой и щит,
Видит, в небе полночном комета летит.

Она рухнула где-то и скалы снесла,
Камни брызнули, словно осколки стекла.

От волненья Дебет разбудил Гемуду:
Кузнецу не терпелось увидеть звезду.

По теснинам, впотьмах, то в воде, то в пыли…
Так три дня и три ночи на поиск ушли.

Среди черных камней и оплавленных скал
Неизвестный ребенок в ложбине лежал.

На перчатку Дебета уселся орел,
Он сказал:
- Златоликий, ты – чудо нашел.

Здесь недавно лазурью сияла вода,
Только озеро в пар превратила звезда.

Семицветным сияньем струилась она,
Но погасла, став камнем у самого дна.

Кто-то надвое камень небесный рассек,
И оттуда на мир посмотрел человек.

Шла волчица, спустилась к младенцу тайком,
И его накормила грудным молоком.

Это люди друг друга привыкли терзать,
А в зверином обличье скрывается мать.

Ничего не сказал Златоликий орлу,
Только с горькой досадою принял хулу.

А ребенок, тем временем, вырос чуть-чуть,
Встал на ноги, как будто готовился в путь.

Горы в алое красит под вечер заря…
Златоликий взял камень и богатыря.

В плащ мальца завернул, дал напиться воды,
И помчался назад на спине Гемуды.

Путь в кошары избрал Златоликий Кузнец,
Где семья Усхуртуковых держит овец.

Стал малыш семилетним мальчишкой не в срок,
И промолвил Дебет:
- Будешь зваться Темрок! -

Сжал в объятьях его, по-отцовски, любя,
- Тейри-хан не напрасно послал нам тебя.

Осмотрели в кошарах мальца чабаны,
Их глаза были остры, а мысли ясны.

- Пусть приемыш волчицы у нас поживет,
От овец отгоняя звериный народ.

Возмужает, окрепнет за пару годков,
И отары спасет от голодных волков.

Не продлится такое житье без конца,
Мы подыщем мальчишке и мать, и отца.

Не рожает детей Усхуртуку жена –
Будет рада такому подарку она.

Что же, нарту негоже сказать слово «нет»,
И в кошарах Темрока оставил Дебет.

Год прошел, и другой растворился вдали,
Даже слабые дети и те подросли.

А малыш, что примчался с небес со звездой,
Был уже не малыш, а джигит молодой.

Усхуртук его с радостью принял большой,
Асеней полюбила его всей душой.

Только мать называла его Ёрюзмек, -
Это имя прославило нартов навек.

А Дебет звездный камень расплавил в печи,
От чудесной добавки крепчали мечи,

Но для внука меч звездный он сделал тайком,
Из небесного камня сковав целиком.

Он подумал, в горнило подбросил дрова,
И отлил рукоять в виде грозного льва.

Тут промчалась над степью счастливая весть,
Что небесная сила у Нартии есть.
elbars 29.06.2024 09:00:17
Сообщений: 2343
ПРЕКРАСНАЯ САТАНАЙ-БИЙЧЕ

Мир наполнен прекрасным: считай – не считай,
Но ничто не сравнится с красой Сатанай.

Сам Голлу ей Отец – Он, как небо велик,
Мать – ночная хозяйка Луны – Аэлик.

Сатанай просыпалась с последней звездой,
Умывалась с утра дождевою водой.

Ее кожа бела, как у бабочки стан,
И жемчужной улыбкою лик осиян.

По заветным тропам словно лебедь плыла,
Выгнув брови дугой, как два птичьих крыла.

Ее голос любые болезни лечил,
Предавая недужным здоровья и сил.

Золотистые косы касались земли,
И, порою, зарницей мерцали вдали.

В светлый месяц Тотура она родилась,
Чтобы Небо с Землей не утратило связь.

И покуда дремала она в облаках,
Исчезали под радугой злоба и страх.

Охраняли красавицу Солнце с Луной,
Но вынашивал планы Дракон Водяной.

Он украл и на острове спрятал ее,
Чтобы стало безрадостным в мире житье.

Красота оставляла Дракона без сил,
Потому от рожденья он девушкам мстил.

В ту же ночь почернела, затмилась Луна,
И от страшного горя рыдала она.

Солнце плакало в сумрачном небе навзрыд,
Кто несчастным родителям дочь возвратит?

Если плачет Луна – льются ливни с небес,
Если Солнце в слезах – загорается лес.

Были часты затмения в те времена:
Солнце днем шло на поиск, а ночью Луна.

Коли в небе светила невидимы нам,
Это значит, они обратились к звездам.

Каждый шрам видят звезды на теле Земли,
Только даже следов Сатанай не нашли,

Потому что Дракон Водяной был умен,
И свой остров окутал туманами он.

Сам в подводном дворце, затаившись, уснул,
Чтобы силы набравшись, пуститься в разгул.

Сатанай он служанку оставил свою,
Так и жили они у земли на краю.

У служанки был гребень, и каждую прядь
Та старалась в косу по утрам заплетать.

Но забота врага – хуже лютого зла,
Сатанай тосковала и чуда ждала.

Годы шли, поседела служанка, как снег,
И решилась тогда Сатанай на побег.

Серой глиной измазав свою белизну,
На широкой доске оседлала волну.

Весел нет, а руками грести нелегко,
И спасительный берег лежал далеко.

Но течения взяли ее в оборот,
И на отмель песчаную вынесли плот.

Обессилев, спала Сатанай на плоту,
Там ее и нашел рыболов-алмосту.

Он без крика и шума склонился над ней,
Как случайный пришелец из мира теней.

Кто такой алмосту, человек или зверь?
Что за мысли он носит, попробуй, проверь.

Алмосту не купался, не брил свою шерсть,
Жил в чащобах лесных, мог все пить и все есть.

Одичав и привыкнув к такому житью,
Сатанай в серой глине он счел за свою.

В чаще девушку ждал очень теплый прием,
И решила она: здесь теперь ее дом.

Жесткий корень покажется вкусной едой,
Коль приправлен заботою и добротой.

Как-то раз алмосту в путь позвали дела,
И тогда Сатанай вслед за ними пошла.

По пути сторонились открытых полян,
Вдруг все вместе наткнулись на странный курган.

Во все стороны смрад исходил от холма,
Да такой, что старухи сходили с ума.

Остальные пустились бежать кто куда,
И от племени враз не осталось следа.

Сатанай у кургана осталась одна.
Ей и смрад был не в тягость, и смерть не страшна.

Только то не курган был, а толстый живот
Эмегена, что жил здесь уже лет семьсот.

Он поднялся, расставил кривые ступни,
Сатанай поняла: сочтены ее дни.

Только серая глина осыпалась вмиг,
И открыла чудесный сияющий лик.

Но, увы, эмеген не был этому рад,
Стал незряч, как в одну из «Ночей Ассуат».

Начал глину и камни глотать, словно хлеб,
Озверев от того, что навеки ослеп.

С ревом рухнул в овраг он, оставшись без сил,
И обугленный ствол его тело пронзил.

Сатанай шла одна от зари до зари
По дремучим лесам, обращаясь к Тейри.

Без одежды, без пищи, впотьмах, наугад,
Шла она, не желая вернуться назад.

Лучше пусть растерзает ее эмеген,
Чем она возвратится в мучительный плен.

Свет ее плавил глыбы столетнего льда,
А зверей восхищала ее красота.

Там, где шла – прекращалось течение рек,
От того, что таким может быть Человек.

Рядом с нею терялась и таяла тень,
А полуночный мрак был прозрачен, как день.

Сатанай шла, и время безжалостно шло,
Наконец, забрела поздней ночью в село.

К счастью, здесь начиналась аланов страна,
А в селенье ведунья жила – Тохана.

Посмотрела ведунья девице в глаза:
- Да неужто бывает такая краса?!

Если светом наполнишь ты старость мою,
Я за это тебя накормлю, напою.

Так и стали вдвоем они жить-поживать,
Сатанай с Тоханой, словно дочка и мать.

А Дракону велел прародитель всех зол,
Чтобы тот человеческий облик обрел,

И, познав все премудрости темных наук,
Стал известен, как злобный колдун Кызыл-Фук.
elbars 30.06.2024 09:37:54
Сообщений: 2343
ИЗГНАНИЕ БОЙРАНКЫЗ ИЗ НАРТИИ

Нарт не может без дела. Коль нету забот,
Он берет лук с колчаном и в поле идет.

Иногда подлетает к селенью дракон,
Получая каленые стрелы вдогон.

Но русалкой на свет родилась Бойранкыз,
Был ей дорог Эдиля ласкающий бриз,

Только кровь людоедов носила она,
И ее не отмыла Тыная волна.

Авалган ее сделал женою своей,
И она родила ему семь сыновей.

Эльбузук - ее первый, любимый сынок,
Он на свет появился в положенный срок.

Ёрюзбий с Таубием родились потом,
Наполняя веселыми криками дом.

Год спустя появился младенец Тавас –
Материнское счастье и радость для глаз.

Имена остальных поглотили века:
Память наша бывает, порой, коротка.

Были юноши крепки, как сосны стройны,
Но ни слову, ни делу не знали цены.

Одного, навалясь, избивали гурьбой,
Так, что тот добирался домой чуть живой.

И в селеньи пошла поговорка гулять:
«Твой поступок сынкам Авалгана подстать».

Бойранкыз знала все о проделках юнцов,
Но кричала:
- Не троньте моих молодцов.

И терпели соседи проделки волчат,
Все, надеясь, что их небеса уличат.

Матчатлу тяжело выносила позор,
Вечно, траур надев, выходила во двор.

Авалган в дальних странах чудовищ сражал,
Дома – раны лечил, позабыв свой кинжал,

И ласкал он безмолвно притихших ребят,
Не желая, чтоб знали, как раны болят.

Красотой удивляла людей Бойранкыз,
Только темная сила влекла ее вниз.

С мертвецами держала незримую связь
И тайком колдовала, от всех схоронясь.

Только мало ей было погрязнуть во зле,
Она множила черное зло на земле.

От нее жены нартов теряли покой,
От нее постигали секрет колдовской.

И, по-прежнему, думая лишь о себе,
Бойранкыз приучила людей к ворожбе.

Много женщин и девушек, ведьмами став,
Изменяли свой облик, повадки и нрав,

Пили детскую кровь, проникая в дома,
Насылали болезни, сводили с ума.

Умирали младенцы без всяких причин,
Там и тут начиналась вражда у мужчин.

Бойранкыз всем хотела испортить житье,
Но недобрые слухи пошли про нее.

Эти слухи дошли до Дебета, и тот
Осерчал на потомков, позоривших род.

Стал он сына бранить, но силач-Авалган
Лишь стоял и молчал, как степной истукан.

От стыда и позора стал красен лицом,
И не знал, как ответствовать перед отцом.

Бушевал Златоликий:
- Ты предал нас всех,
Даже Добрый Тейри не прощает твой грех!

А теперь исполняй мой отцовский наказ:
- Убери людоедов подальше от глаз!

Авалган к Бойранкыз подошел сам не свой,
И сказал:
- Зря тебя я оставил живой!

Даже кровью ты нынче не смоешь вины,
Потому – убирайся из нашей страны!

Я не знал ничего о твоем колдовстве,
Оставайся при муже живом во вдовстве!

- Хорошо, - Бойранкыз отвечала ему, -
Я уйду, но потомков с собою возьму.

Нас заждался Эдиль, беззаветно любя,
Там остался мой брат, уцелев от тебя.

Ты же будешь отныне не жить. А страдать,
Без детей, без жены, позабыв благодать.

А когда на коленях ко мне приползешь,
То прием тебе будет, по-хански, хорош.

Ну, а вашу страну ждет большая беда –
Нартам больше покоя не знать никогда.

Распадется страна на семь равных частей
В клокотании крови и треске костей.

Авалган ничего возразить ей не смог,
Его сердце скулило, как жалкий щенок.

Он желал бы сорваться с высокой скалы,
Осознав, что разлука опасней стрелы.

А колдуний оставшихся ждали костры.
В чистом поле, подальше от глаз детворы.
elbars 01.07.2024 07:59:56
Сообщений: 2343
АК-БИЙЧЕ И КЫЗЫЛ-ФУК

Братом дивной русалки был сам Кызыл-Фук,
В прошлом – Водный Дракон, ныне - злобный паук.

Человеческий вид дал ему Аламан,
С той поры на Эдиле стал властвовать хан.

Бойранкыз обо всем рассказала ему,
Тот ответил:
- Тебя и сынов я приму.

Знают толк твои дети в нечистых делах,
Пусть же мне помогают всем сущим на страх.

И росли эти подлые богатыри,
Перед Фуком склоняясь, как перед Тейри.

Бойранкыз наблюдала за ними, гордясь,
Но гордыня разрушила кровную связь.

Собрала сыновей во дворце как-то раз,
И сказала:
- Кто смеет пойти против нас?

Вы постигли уже все, что можно постичь,
Только нашей семьей помыкает Хымыч!

Я не знаю покоя, проснувшись с утра:
Ханским родом всем нам становиться пора.

- Наконец-то! – ответили юноши ей, -
- Хватит вольницу черни терпеть средь степей!

- Пробил час начинать непростую игру,
Но в начале я братца к рукам приберу.

Понял вовремя Фук, как опасно родство:
Власть по нитке уходит из рук у него.

Ак-Бийче – стала зваться русалка теперь,
Вдоль Эдиля лютуя, как раненый зверь.

Но в народе пристало к ней прозвище – Кырс:
Слишком жадной княгиней была Бойранкыз.

Кызыл-Фук, получив от сестрицы под дых,
Ждать не стал и собрал во дворце всех родных.

- Нам бок о бок не жить – это видит слепой,
Я построю вам крепость в степи голубой.

Там вы вдоволь потешите подлость свою –
Не хочу больше видеть я вашу семью!

Потому исполняю твой давний каприз:
В Кырс-Калу будешь править, прощай, Бойранкыз!

О жене и о детях скучал Авалган,
До зари выходил на любимый курган.

Там, уставившись в небо, лежал до темна,
Дома ночь коротал в тяжких думах, без сна.

Одичал, как бирюк в заповедном углу,
И однажды под вечер пошел в Кырс-Калу.

Принимали по-хански: жена не лгала,
Сыновья угощали его у стола.

Повзрослели они, возмужали они,
Но остались у матери властной в тени.

- Ничего у мужчин нет ценнее меча,
Вам, я вижу, милее шелка и парча.

Бросьте праздную жизнь, не терзайте крестьян,
Вас исправит теперь лишь один Тейри-хан.

Не послушали слов Авалгана сыны,
Тем, кто властью испорчен – слова не нужны.

Но забывший, что Высшая Власть у Творца,
Непременно дождется дурного конца.
Изменено: elbars - 01.07.2024 08:01:16
elbars 02.07.2024 08:56:49
Сообщений: 2343
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

СЫН ДЕБЕТА СОЗУК

СОЗУК И ВЕДУНЬИ


Перевод А. Пряжникова


Год за годом трудились Дебета Сыны
Ради счастья и радости Новой страны.

А умелым рукам благодарна земля:
Урожаем ответили братьям поля.

Каждый выбрал себе по душе ремесло,
Нарождалось потомство, богатство росло…

Табуны по просторам гонял Усхутрук,
Гожуна стал светилом столярных наук.

Раздобревший Сийнух знал коровий Язык,
И с быками по-свойски общаться привык,

А Магул был по-прежнему легок и мал,
Быстро бегал и связь между ними держал.

Зоммахай затевал, как обычно, пиры,
Словно чуял конец беззаботной поры.

Брат-Созук на лугах пас ленивых овец
Как его научил Златоликий отец.

Малолетний Созук в доме пас угольки,
Серый камень был волком, у волка – клыки.

Вырос он самым добрым в семье молодцом,
Стал похожим на маму душой и лицом.

Только счастье недолго балует людей –
Наступила година нелепых смертей.

Моровое поветрие к морю пришло,
И сгубило людей бестелесное зло.

Даже меч не спасет, коль не видишь врага,
И песок, словно саван накрыл берега.

Их Чудесная Чаша могла бы спасти,
Но она, как на грех, задержалась в пути.

А без Чаши Чудесной хватало лишь сил,
Чтобы множилось полчище свежих могил.

Каждый день девять братьев теряли родню,
Только нартов болезнь не свела на корню.

Лишь Созук проклял горькую долю свою,
Схоронив за неделю большую семью.

Он болел очень долго, метался в бреду,
А очнулся безумным – не вынес беду.

Перестав быть и мужем, и добрым отцом,
Он казался теперь несмышленым мальцом.

До заката безмолвно лежал у реки
И, как в детстве, тростинкою пас угольки.

Представлял себя воином он иногда,
Говорил, что пригнал после битвы стада.

Восемь братьев покой потеряли и сон:
Есть ли снадобье, чтобы поправился он?

Как-то раз поутру быстроногий Магул
На охоту его за собой потянул.

Думал он: «На просторе развеется брат,
Там, глядишь, и рассудок вернется назад».

Слишком долог по следу звериному путь,
Под ветлою решили они отдохнуть.

Нынче бедный Созук, как когда-то кинжал,
На ремне деревянную чашку держал.

Намешав на привале сметану и хлеб,
Стал обедать, и, словно оглох и ослеп.

Чашку крепко поставил он между колен,
Не заметив, что к ним подошел эмеген.

Эмеген был голодным, как стая ворон,
И сперва на Магула набросился он.

Драка вмиг понеслась, словно яростный шквал,
А Созук равнодушно сметану хлебал.

- Эй, Созук! Я слабею! – воскликнул Магул, -
Брось еду, помоги мне, неужто уснул?

Но не слышал безумный Созук ничего,
Только ложка мелькала в руках у него.

Эмегена ударил Магул кулаком,
Тот от боли свалился овсяным мешком

А Созук стал от ярости былым, как мел:
Эмеген своим задом в сметану присел.

Громко крикнул Созук:
- Тюрю портить не дам! –
И руками врага разорвал пополам.

Всем Магул рассказал, как их братец силен,
Только ценится сила с умом испокон.

Самых знатных ведуний собрал Усхутрук,
Каждой отдал богато набитый сундук.

- Помогите Созуку рассудок вернуть,
И мы шелком с парчою устелем ваш путь.

Осмотрели ведуньи Созука сто крат,
А ему хоть бы что – он вниманию рад.

Приговор мудрых женщин был краток и строг:
- Нужно место найти, где сошлись семь дорог.

Там постройте овчарню, а брат Чюмеди
Пусть поможет безумцу по жизни идти.

Там вдвоем их оставите, дав семь овец.
Вы сердиты? Но это еще не конец.

Запаситесь терпеньем на семь долгих лет,
И рассудок к Созуку придет, как рассвет.

Усхутрук сделал все, что ведуньи велят,
И с безумным остался безмолвный собрат.

Пас тростинкой Созук на полу уголек –
Чюмеди управлялся с хозяйством, как мог.
elbars 03.07.2024 09:28:39
Сообщений: 2343
СОЗУК И АЙМУШ

Бай проезжий увидел Созука игру,
И пришелся ему здоровяк ко двору.

Он решил: «Тот, кто думает, словно малыш
Заработать поможет несметный барыш».

Стал трудиться Созук дни и ночи подряд,
А богач был такому работнику рад.

После трудного дня сны нисходят на нас,
Спал Созук, но услышал неведомый глас:

- Слушай молча и сделай все именно так.
Будет вязка овец – заберись на чердак.

Заиграй на свирели с другой стороны –
К небесам эти звуки подняться должны.

Вскоре два небожителя спустятся вниз,
Станут громко браниться: «Мол, что за каприз?

Разверни свою дудку, и дело с концом,
Или будешь до смерти безумным глупцом!»

Ты ж играй, как играл на своем чердаке.
Небожитель ударит тебя по щеке,

Как положено, дудку твою развернет,
И мелодия сладкою станет, как мед.

С первой нотой растает злосчастный недуг,
И разумным мужчиной ты выйдешь на луг.

Там отринет твой слух вековую печать:
Ты научишься птиц и зверей понимать.

Время режет кинжалом кромешную тьму:
В срок исполнил Созук, что велели ему.

И рассудок вернулся в положенный час,
Чтоб узрел Человек этот мир без прикрас.

Счастье речи нежданно обрел Чюмеди,
И от радости к братской прижался груди.

Так, в овчарне, по-новому жизнь потекла,
Братья стали едины, как лук и стрела.

Младший пищу варил и готовил постель,
Старший шел на луга, взяв с собою свирель.

Знал Созук, как страдает волчица от ран,
Что ягнятам рассказывал мудрый баран.

Понимал без труда, что тревожит собак,
Если лают они по ночам на овраг.

Волк с овчаркой бранятся – смеется чабан,
Полнотой новой жизни и радостью пьян.

Рассказали ему два болтливых осла:
«Мол, ягненка в отаре овца родила,

Что ж поделать, закон у природы таков…
Только носит ягненок две пары рогов».

С этих пор стал за ними Созук наблюдать,
Слушать, как наставляет детеныша мать.

За отарой ягненок едва поспевал,
Всюду виделись волки, их хищный оскал.

Утешала овца, пробивая бурьян:
«Потерпи еще малость – у заводи стан».

Отвечал ей малыш:
- Я тащу на спине
Благодать всей отары, и тягостно мне.

Удивился Созук:
- Что за странная речь?
Буду сам я отныне ягненка стеречь.

Словно талый ручей год по капле истек,
И Созук отработал положенный срок.

Стал красивою яркой ягненок чудной,
Что отару вела за своею спиной.

Под дождем проливным, в непроглядный туман
До единого всех возвращала на стан.

Поделил пополам бай отару свою:
- Эту долю, Созук, я тебе отдаю,

Лишь добавил потом, завершая расчет,
Что чудесную ярку себе заберет.

Но Созука объял неожиданный раж:
- Я привык к этой ярке, оставь мне, уважь!

Бай почуял случайной наживы восторг,
И немедля затеял неправедный торг.

Спор был долгим, но в споре легко победит,
Кто однажды забыл свою совесть и стыд.

И промолвил Созук через гневную дрожь:
- Все себе забирай, только ярку не трожь.

Бай был рад, что Созуку не дал ничего,
И задаром заставил работать его.

Шел Созук по тропинке, гремел котелком,
Ненасытного бая ругая тайком.

- Что скажу Чюмеди? Как в глаза загляну?
Я за год заработал лишь ярку одну.

Две собаки бежали чуть-чуть впереди,
Чтоб не встретились волки у них на пути.

Сел Созук у воды, размышлял, что, да как?
Ярка рядом паслась под охраной собак.

Ярка тихо шагала, щипала траву.
«Лучше спать, чем такое терпеть наяву!»

Но едва лишь подумал об этом Созук,
Как услышал похожий на блеянье звук:

- В той отаре служила я только тебе.
Не горюй без нужды, будь покорен судьбе.

Если ты отдохнул, поднимайся, иди,
Нас, наверно, заждался твой брат, Чюмеди.

Понял все Чюмеди, их увидев, едва,
Но, как младший, под сердцем упрятал слова.

Утром ярка сказала:
- Нам нужно в поход.
Вдалеке нас Маджарское озеро ждет.

Только выбрались к берегу – новый наказ:
- Жить теперь станем здесь – это место для нас.

Вы устали, а сон – покровитель работ,
Завтра строить ограду голов на пятьсот.

Братья крепкий забор сколотили без слов,
Но к чему он, коль нету овечьих голов?

Спать легли, а наутро был полон загон.
Что же это такое, обман или сон?

Ночью свет засиял из Маджарских глубин,
Словно Солнце мелькнуло сквозь камни вершин.

И огромный баран вышел к ярке на луг,
Золотыми рогами сияя вокруг.

Уши были в узорах, а длинная шерсть
Словно пестрые перья павлина, как есть.

Он Плескался , подобно бобру, что есть сил,
И владыкой себя перед ярочкой мнил.

Доскочить до Бештау – хватало прыжка,
И в озерные воды нырнуть свысока.

Заприметив Созука, чудесный баран
Тут же скрылся, подняв за собою фонтан.

Ярка тихо проблеяла:
— Это Аймуш,
Покровитель овечьих бесхитростных душ.

Он выходит из озера каждую ночь
И старается нашей отаре помочь.

Не волнуйся, хозяин, Аймуш – не злодей,
Но не смей никогда говорить ему: «Хей!»

Так теперь повелось: выходила Луна,
И Аймуш поднимался с Маджарского дна.

Проводил он с отарой всю ночь напролет,
А к утру приносил небывалый приплод.

Наизусть знал Аймуш каждый камень и куст,
Где найдется типчак, самый лучший на вкус.

Был от счастья такого Созук без ума,
И отарой своей любовался с холма.

Заплутавшей овечке свирелью Созук
Подавал через поле спасительный звук.

И смотрел, как следит за овцою баран,
Чтобы та возвратилась обратно на стан.

А хозяйство по-прежнему вел Чюмеди,
И, казалось, что горести все позади.
elbars 04.07.2024 08:46:36
Сообщений: 2343
СОЗУК И ДАММЕТТИР

Пролетело семь лет, как семь утренних снов,
От Дебета пришли трое верных сынов.

- Как живешь на чужбине, наш бедный Созук?
Я теперь богатей! Посмотрите вокруг.

Прибежали из чащи дремучей два пса,
Услыхав незнакомых людей голоса.

Беззаветно служили Жетер и Тутар
На защите несчетных овечьих отар.

Мне вернулся рассудок, - добавил Созук, -
Не напрасно ведуний собрал Усхутрук.

Но и этого мало – немой Чюмеди
Радость речи в изгнанье сумел обрести.

От души были рады Дебета сыны,
Что их братья здоровы, загоны полны.

Не стихал днем и ночью восторженный гул,
Под конец, расставаясь, взял чашу Магул.

- К вам навстречу я шел через горе и грусть,
Ныне – счастлив, поэтому здесь остаюсь.

И остался Магул, чтобы братьям помочь,
Прогонял он любые сомнения прочь.

Он везде поспевал, все на свете умел,
Так и стал, сам собою, главой общих дел.

- Очень много овец, - он однажды сказал.
Для отары такой этот край слишком мал.

Откочуем на берег Эдиля, а там
Будет места в достатке и овцам, и нам.

Но Созука от слов этих бросило в жар:
Стал ему слишком дорог чудесный Маджар,

Долго он упирался, с решеньем тянул,
А потом согласился: ведь прав был Магул.

На Эдиле их встретила уйма забот:
Снова ладить загоны, чтоб множился скот.

Снова строить кошары – здесь ветер суров,
В непогоду овец нужно прятать под кров.

Вскоре степь, как зимой утонула в снегу
От овец, что паслись на крутом берегу.

Шли, однажды, два брата, устав от трудов,
На песке заприметили пару следов.

Что-то стала душа неспокойна моя, -
Тихо молвил Магул, - здесь не сыщешь жилья.

Может быть, это дочка самой Дамметтир
Невзначай навещала сегодня наш мир.

Рассмеялся Созук, надрывая живот,
Что ты? Струсил? Ведь женщина жизнь нам дает.

Разве можно бояться любовных страстей? –
Он умолк, вспоминая жену и детей.

- Эх, чудак-человек, знал бы ты, неспроста
Ослепительным девам дана красота.

Здесь, в Эдиле живут дочки Матери Вод,
Их распутство погибель мужчинам несет.

Свою жертву у чистых ручьев стерегут,
Едет путник один, а они тут, как тут.

Кто услышит журчащий, чарующий глас,
Навсегда потеряет рассудок тотчас.

Так мужчины влюбляются в их красоту,
Что звездами сгорают сердца налету.

Кто русалки коварной возлюбленным стал,
Тот рассыпался в прах, словно ржавый металл.

Тот от мира земного отрекся навек, -
Он теперь и не рыба, и не человек.

Через месяц увидели братья опять
В том же месте ноги незнакомой печать.

Не осталось сомнений – то Матерь Воды
Для Созука свои оставляла следы.

Полюбился наивный и добрый батыр
Заскучавшей хозяйке реки – Дамметтир.

В мертвый штиль накатила на берег волна,
И, круги разогнав, показалась Она.

Улыбнулась Она, подмигнула разок,
И сразил человека безжалостный рок.

Он не смел от нее отвести даже глаз,
Так случается с каждым, должно быть, хоть раз.

Ее очи горели, что звезды в ночи,
А слова, как полуденный жар горячи.

Заметался Магул:
- Мой Созук! Это – ложь!
Перестань ее слушать, не то пропадешь.

Не сдавался Магул пред ее красотой,
И она наказала его слепотой.

Поздно понял Созук, до чего ж тяжелы
Колдовские объятия – что кандалы.

Он лишь крикнул прекрасной русалке:
- Постой! –
- Только сам в этот миг был уже под водой.

За хозяином овцы нырнули ко дну,
По Эдилю погнав за волною волну.

Стали белыми рыбами тут же они,
И блестели на солнце – куда ни взгляни.

А Магул повторял:
— Это я виноват,
Что в тенёта русалок попался мой брат.

Только вечером поздним его смог найти
У Эдиля валившийся с ног Чюмеди.

Он спросил:
- Где Созук? Почему ты ослеп?
Для кого мне теперь жарить мясо, печь хлеб?

Где отары теперь? Ничего не пойму…
И Магул все, как было, поведал ему.

Вести горькие быстро до нартов дошли, -
Все на помощь примчались в поту и в пыли.

Только кто они против самой Дамметтир?
Не подвластен законам земным водный мир.

А Магула измучил отчаянья груз,
Не сдержавшись, он снял со стены свой кобуз.

Песни добрые петь – лучше нет ремесла,
Так и стал он бродить от села, до села.

Пел о подвигах братьев, отца своего,
И сказителем люди прозвали его.

Это высшая честь для слепого певца, -
Если смог он мелодией тронуть сердца.

А Созук припеваючи жил с Дамметтмир
В Изумрудном Дворце, как подводный эмир.

Временами русалка пускала его
Походить по земле. Просто так. Одного.

Шел Созук как-то раз, день был ясен и тих,
Вспомнил вдруг про кошару и братьев своих.

Шел знакомой тропой, веселясь на ходу,
Только вместо жилища нашел пустоту.

Даже утренний воздух был с привкусом зла…
Всюду изгородь сломана, крыша сгнила.

Горевал как дитя многоопытный муж,
Тут к нему подошел Златорогий Аймуш.

От Аймуша узнав, как несчастен Магул,
Изумленный Созук только тяжко вздохнул.

- Хочешь брата избавить от горькой беды,
И проклятие снять колдовской слепоты?

- Я на все соглашусь, лишь приказывай мне,
Ведь незрячим Магул по моей стал вине.

- Дамметтир очень ценит богатство свое,
И чудесная бусинка есть у нее.

Нужно выкрасть ее, оттолкнуться от дна,
И любое желанье исполнит она.

Ты отважен, и, все же, Созук, берегись,
Коль поймают, - ничто не спасет твою жизнь.

Только эти слова не расслышал Созук,
Он старался Магула избавить от мук,

И под воду нырнув, так спешил ко дворцу,
Что рыбешки хлестали его по лицу.

Во дворце отыскался заветный сундук,
Нарт уплыл, и не выронил счастья из рук.

Вот и берег, а, значит, несчастьям конец, -
В поле новый загон, в нем семь тысяч овец.

Нужно брата Магула скорей разыскать,
Чтобы солнце несчастный увидел опять.

Он услышал, что рядом сказитель поет,
И на берег пришел, где толпился народ.

В середине слепой, но счастливый Магул
Свою песню под старый кобуз затянул.

Тут же бусинку к векам приладил Созук,
И счастливые крики раздались вокруг:

- Он прозрел! Восхищался собравшийся люд –
О таких чудесах только в песнях поют.

В этот миг Дамметтмир поднялась над волной,
И сказала:
- Созук, зря ты шутишь со мной.

Жил в чертогах моих и не ведал нужды,
Но ничтожным воришкою сделался ты.

Ты за бусинку страшной заплатишь ценой:
Все овечки под воду уйдут до одной.

Вижу я, у тебя что-то сталось с лицом?
Только, это – не все, ты не будешь отцом.

Наказанье такое больнее плетей,
Ты вовек не увидишь улыбок детей.

Подбежали к Созуку Жетер и Тутар –
Псам неведома сила русалочьих чар.

С ними вместе, от встречных печали тая,
Он ушел по дороге в чужие края.
Читают тему (гостей: 2)

Форум  Мобильный | Стационарный