в детстве дедушка мне объяснял, что на родном говорить человеку "сиз" неправильно. это только в русском языке форма множественного числа может употребляться в значении единственного. и такое обращение как "сиз", употребляют только обрусевшие. " Аллахгъа да СЕН деб тилек тилейбиз, адамгъа да сен деб селешген тюздю." но, как показало время, мало кто знает об этом обычае. а вы знали? боюсь со стороны, создается впечатление, бесцеремонной. но, тогда, как же проявить почтение, в разговоре, без применения множественной формы?
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*
Кесибизден тамадагъа неда биз иги танымагъан адамлагъа "Сиз" деб сёлешгенликге терс болмаз.
Аллахны иши башхады. Анга "Сиз" деб айтсакъ, эки тюрлю ангылашынныкъды. Аллах бирди, анга джангыз бирлик сан келиширикди.
Орусда да "Господи, помоги" дейдиле.
Можете назвать меня хамом, невоспитанным, некультурным, нетактичным, да, как вам угодно, так и называйте, но я всю жизнь обращаюсь к человеку на Ты. (Из-за этого через многое прошел в армии и военном училище, да и после тоже , правда в более зрелом возрасте я научился более грамотно формулировать свою речь при обращении к вышестоящему начальству :гыы
Для меня человек не может быть выше Всевышнего, а к нему я всегда обращаюсь на Ты.
Вот этот вопрос тоже меня давно начал мучать , как только узнал , что СИЗ употребляется только во множественном числе. Как быть не знаю. Но до сих пор употребляю "СИЗ"
КёлКёз пишет:
но, как показало время, мало кто знает об этом обычае. а вы знали?
Да знали))) Я так и обращаюсь) Ужасно неприятное чувство возникает кесибизниклеге сиз деб айтсала, оруслулача. Обрусеваем. Я только в этом вижу причину употребления сиз. Должны же мы хоть чем-то отличаться. НИшмагла я нишмагла.
Менда билеме къарачайда Сиз деб селеширге керек болмагъан. Алай болсада, джашау алай болгъанды, кесингден уллу адамгъа Сен деб селешсенг ушатмагъанла бардыла. Ол адамны сыйын кермегеннге санарыкъдыла, ол адам кесида, алайда эшитиб тургъан башха адамлада. Хо, хоншу къарт къатынчыкъгъа: "Амма, къалайды саулугъунг?" деб сорлукъса. Институтда преподаватель а ушатырыкъ тюлдю. Ол себебден къарачай болсада ол преподаватель, тюз ушакъда орусча селеширге керек болады.
Энди орус тилде уа къуру да на Вы селешеме.
п.с. если мне не изменяет память, обращение на Вы вошло в обиход, в период правления двух полоноправных правителей в Византии(тоже не уверена). И всем приходилось к ним обращаться на Вы. После чего и остальные правители решили ничем им не уступать)
знали, знаем.... говорю и СИЗ, и СЕН... на работе вообще предпочитаю на русском) там с субординацией конкретнее) если Вы- значит вы) если Ты, значит ты))
а к родственникам, даже старшим всегда СЕН)) иногда с малознакомыми бывают трудности... вслух скажу СЕН и не комфортно... скажу СИЗ - еще хуже...
Вопросег пишет:
вслух скажу СЕН и не комфортно... скажу СИЗ - еще хуже...
мне очень комфортно, а СИЗ даже как-то по-предательски)
Цитата
Ария пишет:
Алай болсада, джашау алай болгъанды, кесингден уллу адамгъа Сен деб селешсенг ушатмагъанла бардыла. Ол адамны сыйын кермегеннге санарыкъдыла, ол адам кесида, алайда эшитиб тургъан башха адамлада.
еще студенткой была, и в деканате обратилась на родном к декану, автоматом, СЕН. рядом, преподавательница, меня чванно поправила. я не собиралась ей ничего объяснять, меня штормило, по-крайней мере при нем. но декан, сам сказал ей, о том, что она очень даже не права, что это противоречит карачаевской этике общения.
кстати, по моим наблюдениям, больше мужчины осведомлены в таких вопросах.
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*
Чуана пишет:
Ужасно неприятное чувство возникает кесибизниклеге сиз деб айтсала, оруслулача. Обрусеваем. Я только в этом вижу причину употребления сиз. Должны же мы хоть чем-то отличаться.
+1)
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*
100 джылгъа миллетибизни Къарачайда менталитет тюрленгеди бир аз.,эм бек а кёчкюнчюлюк ючюн. ...................
Бюгюнлюкде кимгеда СЕН деб бараллыкъадам азды ,мен аллай кёрмегенме! Кишини ишленмексиз деб айтдырыры келмейд , бир культурны грубиан къартха тюбеб!
Алай а къысха заманны ичинде ызына(тюзюне )къайтыргъа керекбиз! СИЗ СЕНден эсе сыйлы тюлд. алан милетде!
"Сен" деп кесимден гитчелеге,кесим бла тенглеге,юйдегилериме,къаршы жуугъума айтсам да,кесимден таматалагъа,узакъ жуукъгъа,танымагъан адамлагъа "сиз" деп айтыучума.Всё таки определённая субординация должна существовать.
Sabr пишет:
Заманнга кёре хар не да тюрлене барады.
Къайсы культурадан да келишгенин ала баргъанлыкъгъа, хата болмаз деб кёлюме келеди.
Кесимден тамадалагъа, устазларыма бюгюн да "Сен" деб сёлешалмайма - алада да: "сен! деб сёлеш",- деген чыкъмагъанды.
Башхала уа не айтырла, кёрейик.
мен да къошулама бу айтылгъанны барына да
WinX
06.12.2012 04:47:09
Вот англичанам хорошо: сказали You и не парятся
Говорят раньше все друг другу обращались на СЕН. Но я не представляю, как в старину, например, джаннгы келген келинчик къайын анасына обращалась на сен? ( Чай ичемисе? - как к подруге )
ALANULAN пишет:
100 джылгъа миллетибизни Къарачайда менталитет тюрленгеди бир аз.,эм бек а кёчкюнчюлюк ючюн. ...................
Бюгюнлюкде кимгеда СЕН деб бараллыкъадам азды ,мен аллай кёрмегенме! Кишини ишленмексиз деб айтдырыры келмейд , бир культурны грубиан къартха тюбеб!
Алай а къысха заманны ичинде ызына(тюзюне )къайтыргъа керекбиз! СИЗ СЕНден эсе сыйлы тюлд. алан милетде!
так и говорили) это просто сейчас мы так воспринимаем, а раньше то на русском не говорили, нынешних стериотипов не было, поэтому и не звучало панибратски)
Каково происхождение обращения на вы? Когда и зачем оно появилось?
Да, действительно, на Руси всегда и всем один на один говорили ты, и поэтому русскому человеку показалось бы странным форму множественного числа относить к одному лицу. Что за почтение? Или — упрёк? Для чего же тогда огород городить и различать по числам: коли один — число единственное, двое — двойственное (была особая форма местоимения — ва), три и больше — множественное?
С XVI века под влиянием модного польского этикета дошло до нас вы. Боярин-изменник Андрей Курбский был одним из первых, кто употреблял эту форму; надолго и осталась она как форма аристократическая. Тому содействовало также влияние современных европейских языков на русское общество в XVIII веке. Не случайно галантная речь столичных щеголей того века ввела в широкий оборот безликое вы; в литературе впервые переводчик и поэт В. Тредиаковский употребил «нежное Вы за важное Ты». Важное — величавое и возвышенное, так понимали это слово тогда.
Проникновение вы в обиход было стремительным, ибо требовалось обществу. Вот какими словами, не без иронии, описывал эту историю Н. Г. Чернышевский:
«Вместе с личным местоимением второго лица и костюмом проходит три фазиса развития и вся манера держать себя. Человек нецивилизованный и неучёный прост в разговоре, натурален во всех движениях, не знает заученных поз и искусственных фраз... Вне цивилизации человек безразлично говорит одинаковым местоимением со всеми другими людьми. Наш мужик называет одинаково ты и своего брата, и барина, и царя. Начиная полироваться, мы делаем различие между людьми на ты и на вы. При грубых формах цивилизации вы кажется нам драгоценным подарком человеку, с которым мы говорим, и мы очень скупы на такой почёт. Но чем образованнее становимся мы, тем шире делается круг вы, и, наконец, француз, если только скинул сабо, почти никому уже не говорит ты. Но у него осталась ещё возможность, если захочет, кольнуть глаза наглецу или врагу словом ты».
Кстати сказать, именно на том «фазисе», когда в ходу и ты и вы, находится сейчас разговорная русская речь. Что же касается французского, некоторые мемуары рассказывают о попытках русских барынь говорить в Париже на ты. До добра это никогда не доводило.
«Англичанин, — продолжает Чернышевский, — потерял и эту возможность: из живого языка разговорной речи у него совершенно исчезло слово ты. Оно может являться у него только в тех случаях, когда по-русски употребляются слова понеже, очеса и т. п. (т. е. в высоком стиле); слово ты в английском языке так же забыто, как у нас несторовское онсиця вместо этот. Не только слугу, но и собаку или кошку англичанин не может назвать иначе, как вы. Началось дело, как видим, безразличием отношений по разговору ко всем людям, продолжалось разделением их на разряды по степени почёта (немцы, достигнувшие апогея в этом среднем фазисе развития, ухитрились до того, что устроили целых четыре градации почёта: 1) du -это чёрному народу; 2) er - это... для среднего рода людей; 3) Ihr — это для чиновников, занимающих середину между людьми среднего рода и благорождёнными; 4) Sie для благорождённых...), приходит в результате снова к безразличному обращению со всеми людьми... на вы».
Читатель по достоинству оценит эти слова замечательного писателя и гражданина. Но во времена Чернышевского иначе и быть не могло, потому что этикет XIX века именно немецкие градации в отношении к человеку по рангам и предполагал.
Но тогда же развивались и иные традиции. Двоюродный брат и друг Чернышевского, впоследствии академик, А. Н. Пыпин рассказывал, что в университете студенты с латинистом общались на ты, «потому что и греки и римляне, как известно, всегда говорили на ты... как говорили римляне и как говорит русский народ». Тем не менее полной зависимости от иностранных речений и традиций, конечно, не было. Латынь учили и гимназисты, но в зиму с 1857 на 1858 год в русских гимназиях по реформе знаменитого врача Н. И. Пирогова, «не взирая на возраст, стали говорить — вы, при этом отменив и порку, — вспоминает известный педагог В. П. Острогорский. — Так сразу с одного маху исчезло из употребления и свиное рыло, и ослиное ухо, и даже личное местоимение ты». Не то в университете, там наоборот: «фамильярное ты, на которое тогда переходили студенты с первого же знакомства, было как бы внешним выражением той нравственной солидарности, какая чувствовалась в нас по отношению ко всему студенчеству». Товарищеское отношение на основе доверительной взаимности. Через несколько лет (как результат отмены крепостного права) товарищеские обращения распространились уже и на семейные, и на коллективные отношения. До того в быту даже между членами семьи обычным было вы, но в 1870-е годы «отец с сыном... были, по-модному, на ты» (Ф. Достоевский). В те же годы молодой Л. Толстой писал о крестьянском мальчике, с которым «составлял рассказы»: «Федька говорит мне ты тогда, когда бывает увлечён и взволнован». Тогда мальчик выражается не по-учёному, а как привык; вместе с тем это и показатель степени его доверия к учителю.
http://www.sunhome.ru/journal/12129
КёлКёз пишет:
в детстве дедушка мне объяснял, что на родном говорить человеку "сиз" неправильно. это только в русском языке форма множественного числа может употребляться в значении единственного. и такое обращение как "сиз", употребляют только обрусевшие. " Аллахгъа да СЕН деб тилек тилейбиз, адамгъа да сен деб селешген тюздю."
но, как показало время, мало кто знает об этом обычае. а вы знали?
боюсь со стороны, создается впечатление, бесцеремонной. но, тогда, как же проявить почтение, в разговоре, без применения множественной формы?
👍 👍 👍 👍 👍 👍 👍 👍
Уллу Аллаха да сен дейбиз тилек тилесек.... !Анамы анасы да ма сен айтханча айта эди!
Бардыла адамла сиз деб айтылырын сюйгенле.... мен сеннге тенгчикми болгъанма деб ахырында да!